Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
I
ought
to
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
I
ought
to
: 〜で当然だ
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 166
wondering
what
I
ought
to
say
an
appropriate
leave-taking
: キツカケがつかめない
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 156
I
feel
I
ought
to
do
under
the
circumstances
: それなら〜したいところだな
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 116
I
think
I
ought
to
let
you
know
: 断っておくけど
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 155
think
I
ought
to
do
...: どうだろ? 〜というアイディアは?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 200
after
such
a
very
strong
hint
that
she
ought
to
be
going
: ここまであからさまに行っちまえと仄めかされた以上
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 123
be
brought
to
side
with
A
against
B
: Bを裏切ってA側につく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 158
ought
not
to
be
privileges
at
all
: 元来は、特権でも何でもないのだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 475
on
the
spot
without
giving
any
thought
to
the
matter
at
all
: 即座に考えるそぶりも見せず
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 76
have
always
thought
sb
to
o
civilized
a
nation
: 〜という国もつくづくお上品すぎる
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 157
scarcely
give
another
thought
to
...: (人に)それ以上の関心はほとんど払わない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 281
it
is
time
to
set
one’s
thoughts
aside
: いつまでも考えごとばかりもしていられない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 524
beating
sb
makes
one
bigger
or
to
ughter
than
sb: (人を)叩きのめすことで(人が)(人)よりもタフでビッグなんだという気になれる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 565
because
I
thought
I
might
ask
you
to
come
by
my
house
: うちへ寄っていただこうと思って
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 42
begin
thinking
of
things
one
ought
to
say
: 言い訳の準備をする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 217
one’s
conscious
train
of
thought
begins
to
break
up
: 意識はぷつんと途切れてしまう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 220
which
blocks
in
our
neighborhood
were
thought
to
be
more
dangerous
than
others
: 街のどの地域が他より危険とされているか
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
gradually
less
inclined
to
blurt
every
last
thought
in
my
head
: 思ったことを何でも口に出すこともなくなっていった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
be
brought
home
to
one
through
one’s
own
personal
experience
: 自分の個人的体験から思い至る
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 66
when
wine
have
brought
no
transitory
gladness
to
one: いくら酒をあおっても、ほんの束の間の喜びをさえ得られないような時
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 269
to
ld sb
is
being
brought
to
...: 〜へ向かっているのだと言われる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 103
sth
be
brought
home
to
sb: 〜がよみがえる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 40
or
at
least
to
get
sb
brought
to
tried
: いや、せめては裁判にかけてほしいものと
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 162
never
been
brought
to
task
: 何の咎めもうけない
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 44
have
brought
on
a
certain
intoxication
: さらにまどわしの誘いとなる
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 37
have
brought
maritime
stocks
crashing
: 船会社の株も軒並み下がっている
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 119
give
Orders
it
might
be
brought
to
me
: (人の)御下命で取寄せていただく
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 45
cold
have
brought
a
flush
of
color
to
one’s
cheeks
: (人の)頬に、寒気のためかうっすらと血の気が浮いている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 187
be
to
o
well
brought
up
to
do
...: 育ちのよさが災いして〜できないでいる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 328
be
not
brought
up
to
be
trustworthy
: 昔から信用できなかった
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 268
be
brought
to
gether
with
sb: (人と)ひきあわされる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 106
be
brought
to
justice
: 法の裁きにゆだねられる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 291
be
brought
into
the
picture
: 駆りだされる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 200
be
brought
in
to
...: 〜にかつぎ込まれる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 152
be
brought
gloriously
up
to
date
: すばらしく現代的になっている
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 154
be
brought
back
to
sb’s
mind
: (人が)〜を思い出させられる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 19
as
though
an
intimate
secret
has
been
brought
to
light
: 自分の秘密でも見つけられたように
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 29
all
the
food
have
been
brought
to
the
table
: 料理が出揃う
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 138
walk
to
and
fro
,
with
thoughts
very
busy
: いろいろ思い悩みながら、なおも歩き続ける
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 109
have
never
really
thought
capture
would
happen
to
him
: よもや自分が捕虜になる日がこようとは考えもしなかった
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 406
in
that
case
sb
really
ought
to
listen
to
it
: こうなったらきかないわけにはいかないな
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 117
be
still
casting
about
in
one’s
thoughts
to
do
: と、心の中であれこれ考えている
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 104
he
thought
it
did
lend
a
certain
to
uch
of
class
to
Main
Street
: これでメイン通りがいくらか上品な感じになるだろうとは思った
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 71
certainly
sb
takes
no
pains
to
hide
sb’s
thought
: どう見ても、(人は)自分の心のうちを隠そうなどとはしない
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 271
ought
to
know
what
a
swell
chance
one
have
got
of
doing
: よっぽどのことがなきゃうまくいきっこない
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 81
it
comes
to
sb
not
as
a
thought
but
as
a
taste
in
the
mouth
: イメージとしてではなく、舌の上に味覚として蘇ってくる
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 169
the
twisted
thought
has
not
come
to
sb
of
doing
: 〜しようなどというもの狂わしさはわきおこらない
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 26
I
thought
you
would
come
to
it
: そんなことになるだろうと思っていたよ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 145
try
to
find
comfort
in
the
thought
that
...: (人の)考えは行き詰まれば〜へ落ちて来る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 175
collect
one’s
confused
thoughts
by
committing
them
to
paper
: 書くことで混乱した心を整理する
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 277
the
trying
so
hard
ought
to
count
for
something
: 一生懸命努力してみるだけでもましだ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 263
creep
into
one’s
thoughts
: 心に忍びこむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 268
we
ought
to
be
cutting
along
: そろそろ退散するか
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 360
decide
sb
ought
to
do
: 思い立って〜してみることにする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 181
one’s
own
deep
desire
not
to
be
thought
of
as
sth: 〜などとは死んでも思われたくない
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 64
give
no
direct
thought
to
sth: 〜までは考えが回らない
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 86
direct
one’s
ugliest
thoughts
to
...: 〜をいまいましく思う
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 47
I
t
encourages
us
to
take
drastic
actions
that
we
haven’t
thought
through
: 隅々まで考え抜く前に過激な手を打ちたくなってしまうのだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
ought
to
have
let
someone
else
handle
it
: 人にやらせればいい
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 196
it
is
hard
not
to
entertain
the
thought
that
...: 〜という印象は拭えない
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 189
everyone
in
to
wn
thought
is
so
fascinating
: 町じゅうの人間が口をそろえて魅力的といいかわしている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 364
what
one
oneself
have
really
thought
deep
down
in
one’s
heart
,
but
have
never
give
expression
to
: 口にこそ出さないが(人)自身何年も胸の中で感じていた
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 120
be
brought
face
to
face
with
...: 〜にぶつかる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 96
ought
to
share
this
fact
with
one’s
friend
: 親友に打ち明けなくてはいけない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 394
ought
to
remain
in
the
family
: 門外不出にすべきものだ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 11
have
fought
to
have
that
place
: その位置を占めるために奮闘する
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 76
the
fighting
spreads
,
larger
weapons
are
brought
into
play
: かくて、いろんな武器でチャンバラが始まった
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 161
have
a
final
thought
one
want
to
share
: 打ち明けるように言う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 241
humanity
sought
to
flaunt
its
unity
: 人々は統一を誇示するため
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 100
go
on
,
following
one’s
train
of
thought
and
virtually
talking
to
oneself
: 連想のおもむくまま、独り言のように呟く
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 133
ought
to
get
rid
of
it
: 手を打たざるをえない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 159
ought
to
get
on
with
it
: いい加減にして欲しい
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 165
ought
to
at
least
give
it
a
try
: まずは小手調べだ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 111
giving
serious
thought
to
do
...: 〜してやろうかと本気で思案している
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 33
give
some
thought
to
...: 〜についてはまったく考えないわけではない
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 63
give
oneself
up
to
uneasy
thought
over
...: 〜を落ち着かない気持ちで考え続ける
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 26
give
little
thought
to
the
person
doing
...: 〜しているのが誰なのか、気にかけようともしない
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 172
I
thought
it
was
going
to
be
...: 〜だと思ってたのに
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 256
be
brought
to
a
good
site
: しかるべき場所に運びこまれる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 125
on
hardscrabble
below
,
where
sb
has
to
iled
and
fought
for
every
foot
: 死ぬ思いで一歩一歩急坂と格闘していた麓の岩場で
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 142
ought
to
have
it
down
heart-perfect
: なにひとつ疎漏なくやらねばならない
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 138
『フォニックス英語音読』 ジュミック今井著
フォニックス・ルールで、英単語が迷わず読めるようになる
ツイート