Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
Eva
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

she is Eva: 名前はエヴァ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 60
little Eva: かわいいエヴァちゃん タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms )
data that is relevant but inaccurate, or accurate but irrelevant: 一見重要そうだが正確でないデータや、正確であっても重要でないデータ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
an elevator stops on the fourth floor to admit sb: エレベーターが四階で止まり(人が)乗ってくる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 141
continued elevated adrenaline levels: アドレナリンの血中濃度を高めたままにしておくと プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 255
was devastated when she rejected him and after that rejection sb began writing like sb for the first time: 彼女に袖にされた(人は)深く傷ついたが、それをきっかけに、初めて(人)らしく書きはじめた ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 449
in all the devastation: 狼藉のかぎりをつくす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 327
the coincidence is almost unbelievable: 偶然すぎるような気がする 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 81
one’s answer is evasive: なんだかあいまいなことを言う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 145
a prevalent tendency towards an appearance of vegetating unwillingly: 何かいやいやながら伸びたとても言いたいような気配がありありと見てとれる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 202
unbelievable arrogance: 底知れない傲慢さ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 24
an austere silence, prevailing while sb discuss sb’s meal: 食事をしたためる間、かたくるしい沈黙が支配する E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 18
the bank of ten elevators: 並んだ十台のエレベーター フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 418
the most devastating force in the game of baseball: 野球史上もっとも圧倒的なパワーをもつ存在 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 147
a believable reason: もっともな理由 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 188
be sufficiently traumatized that one’s information is scarcely believable: ひどいショックを受けていたから、証言は鵜呑みにはできない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 70
believable:妥当な説だな 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 215
sound believable: 説得力のある説明だ べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 305
it is quite believable that ...: 〜ことも十分に考えられる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 112
be simply beneath one’s notice, an irrelevance: 取るに足らない、考える価値もない無用の存在だ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 390
‘between those two, unbelievable wealth, said sb: 「その二人が結婚して、天文学的な財産ができた」と、(人が)いった アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 179
bevatron:物理研究所 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 282
However, on this occasion, a small family business called Rivopharm had put in an unbelievably low bid: とはいえ今回は、リボファームという小さな家族経営の会社が、ありえないほど安い価格で入札していた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
the bitterness of sb’s old grievance: 以前のあのくやしい思いをしたときのこと ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 325
boasting medieval castles and cobbled streets: 中世の城や石畳を自慢している ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 7
compile relevant material from various books: 書物の中にある材料を並べる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 66
boulevardier:伊達男 ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 40
the consequences of financial bubbles are devastating: 金融バブルがはじけると悲劇が起きる ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
push an elevator button several times: エレベーターのボタンを何度もカチャカチャ押す フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 210
can no longer prevaricate: 誤魔化しがきかない 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 278
care for the retrieval of one’s fortune: 家運挽回の念 ポオ著 中野好夫訳 『黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇』(Murders in the Rue Morgue and other Stories ) p. 82
reevaluate one’s career objectives: 職業の適性についてもう一度よく考える オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 96
It needs careful evaluation: 必要なのは慎重な評価なのだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
have a certain relevance for ...: 一面で〜を言い当てている サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 76
evasions and challenges and rhetorical subleties used in conversation: 会話に必要な遁辞とか修辞学的な言いまわし ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 49
charge for the elevator: エレベーターのボタンを押す ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 54
the worst kind of rabble-rousing, evangelical charlatan: あれは最悪の愚衆扇動家、福音主義の山師 ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 535
cheval mirror:姿見 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 74
in the obtuse political climate that prevails at ...: 〜を支配している鈍重な政治的空気の中で ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 413
look up sb’s former commander for a fuller evaluation: (人の)元指揮官をさがして、より詳しい人物評価をきく クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 298
complain of various grievances: 不平をのべる 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 34
an feeling completely irrelevant to ...: 〜とは凡そ縁遠い感じ 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 29
feel only a confused sense of one’s irrelevance: こころは徒に戸惑うばかりだ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 48
incongruous, irrelevant, sth be conspicuous: よけいな邪魔物だ 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 21
These risks should be approached through constant evaluation: 計測と評価を繰り返しながら進んでいくしかない ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
contemporary relevance: 今日的関連性 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 66
all EU member states were signed up to the Geneva Convention: EU加盟国はすべてジュネーブ条約に署名している ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
last primeval courting lure: 原始のころからの求愛の最後の手練手管 フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 29
creaky elevator: 軋んだ音をたてるエレベーター 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 271
crevasse:クレバス DictJuggler Dictionary
crevasse:裂け目 DictJuggler Dictionary
be curt and evasive: そっけなく逃げを打つ イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 20
devastated dead expressions: 生気のない無表情な顔 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 166
the elevations were so high and desolate that ...: 海抜数千メートルの人里離れた場所なので〜 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 121
devalorize:〜を軽んじる 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 95
kids know at a very young age when they’re being devalued: たとえ幼い子どもでも自分が軽んじられていると思うものだ ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
have been devastated by sth: 〜で見る影もなくす クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 441
only then do one realize how devastate sb is: (人にとって)よほどのことだとわかる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 42
devastate sb’s morale: (人を)意気消沈させる ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 24
be just devastated: がっくり肩を落としている コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 116
be devastated: ショック デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 84
be devastated: 深く傷つく ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 449
end up with what looks to sb like a devastated life: (人の)目から見ればこんに落ちぶれたた生活を送ることになる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 563
a devastating backhand shot: 起死回生のバックハンド・ショット デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 32
devastating heat: 殺人的な暑さ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 33
a devastating weapon of one’s enemies: 敵の思うつぼ ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 109
know how soon and devastatingly sb’s luck is to end: これからが甚だもっていけない 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 106
devastatingly precise summation: 長い説明 デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 138
remarkable tale of outrage and devastation: 憤怒と荒廃した心についての見事な物語 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 424
devastation:大立ち回り デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 331
will have a very difficult time prevailing: まず勝ち目はない バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 229
a diffuse sense of grievance: 漠然とした不満 ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 212
a mood of discretion prevails: さすがに人目をはばかる空気がある ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 136
one’s dissent to sb’s opinion on the elevator issue: エレベーター問題で(人に)楯つく アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 208
the elevator doors slide open: エレベーターのドアが開く カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 149
one’s earlier sangfroid has evaporated: 開演前の上機嫌はすっかり消える デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 75
force into elaborate irrelevancies: 枝葉末節にこだわる マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 102
elevate:押し上げる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 330
elevate one: (人の)出世の糸口になる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 285
be full of the elevating light of success: 成功の輝きにあふれ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 206
elevated:意気盛んな DictJuggler Dictionary
elevated:高い DictJuggler Dictionary
elevated:高架の DictJuggler Dictionary
elevated:高尚な DictJuggler Dictionary
elevated:陽気な DictJuggler Dictionary
inspire an elevated mood: 気分を一挙に高める トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 257
elevation:海抜 DictJuggler Dictionary
elevation:高度 DictJuggler Dictionary
elevation:昇進 DictJuggler Dictionary
elevation:正面図 DictJuggler Dictionary
elevation:標高 DictJuggler Dictionary
elevation:立面図 DictJuggler Dictionary
ツイート