Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
逃げ
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
retreat
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 399

●Idioms, etc.

夜逃げ同様の店のしめかただった: abandoned the bar and fled into the night 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 89
〜のことで逃げ腰になる: abandon the good fight on sth ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 47
あわてふためいて、逃げていく: go away abruptly, hurriedly ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 244
(何かを)持ち逃げする: abscond with sth ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 169
山越えをして逃げる: get away across the mountains 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 63
逃げ場のない恐怖に呻吟しつつ目をさます: awake in an agony of fear クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 10
(人に)(物を)持ち逃げされる: allow sb to escape with sth ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 220
あとすこしのところで苦痛から逃げきれずに: almost but not quite beyond the reach of pain ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・解放の呪文』(Wind's Twelve Quarters ) p. 121
捕らえようとしてもするりと逃げてしまうような感じ: be always somewhere else ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 74
思いもかけない逃げ口上を見出した: give an amazing explanation 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 73
女房に男が出来て逃げられた: one’s wife left one for another man 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 87
のらりくらりと逃げる: keep sidestepping sb with noncommittal answers 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 215
(人は)たちまちきびすを返し、全力疾走でそこから逃げ出す: run the other way as fast as one’s legs can carry one スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 315
一所懸命走って逃げる: run away as fast as one can E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 57
(場所)から慌てて逃げだす: get one’s little ass the hell off ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 91
そのまま逃げるように帰ってしまう: hurry away スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 106
ほうほうのていで〜に逃げ帰る: straggle back to フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 43
裏口から逃げ出す: go out the back トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 55
逃げ道を用意する: secure one’s back way out ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 260
つらい話し合いから逃げ出す: back down from unpleasant confrontations オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 11
逃げ腰になる: try to backpedal ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 135
逃げずに自分の不幸と付き合う: make the best of a bad situation ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 79
いやなことにぶつかると逃げ腰になる: be bad about facing things アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 191
逃げ出す: bail out 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 64
ここまできて逃げるわけにはいかない: be baited デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 60
バッターは振り逃げで一塁に生きてしまう: get the batter safety down to first プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 301
(人から)逃げる: beat it on sb サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 111
逃げ出す: beat feet デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 71
どこかにひとつ逃げ道を用意する: hedge its bets ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 266
どこかに逃げねばならない: had better clear out somewhere 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 236
弁解したり逃げ口上を言う: blurt out some excuse or equivocation 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 243
逃げをきめる: take to the boats マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 112
地下に逃げるのに懸命だ: do one’s best to bolt to earth セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 17
いっさんに逃げる: bolt away スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 38
谷沿いに逃げの一手です: boogie the hell down the valley クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 459
逃げ出す: make a brake タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 127
そもそもの計画にとんでもない問題があったか、建築業者に逃げられたんだろうと思われるはずだ: we would think they had a severe planning problem, or maybe the builders had run away ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
(人に)逃げる暇をかせいでやってる: be buying sb time to run トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 241
逃げだす: slip one’s cable スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 249
走るようにして逃げる: get out quickly as one can ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 417
(人の)車に当て逃げをやる: smash sb’s car トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 310
(人が)逃げも隠れもできない: catch sb once and for all ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 146
逃げ腰になる: clam up tight ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 200
逃げ腰になる: get cold feet ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 314
(人)から逃げられるのがうれしそうに〜のほうへ歩き去る: escape gladly from sb’s company and headed for ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 325
逃げて出たきり行方不明になる: run away and be completely lost, whereabouts unknown 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 104
命令にそむいてそっと逃げたことを思い出すと、心が落ち着かない: remember with confusion one’s insubordinate and stealthy conduct スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 246
もう逃げられない: be cornered トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 302
逃げ腰: try and cover up 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 50
借金から逃げる: run from creditors 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 37
悪事を働いて逃げだす: leave the scene of a crime 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 211
そっけなく逃げを打つ: be curt and evasive イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 20
そこから逃げだす: cut loose from them アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 137
とっとと逃げる: cut and run ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 199
あたふた大あわてで暗がりのなかへ逃げ込んでいく: scurry away into the darkness as hard as one can go ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 25
逃げだす: make a dash ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 457
しゃにむに逃げ出す: dash wildly away ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 109
そんなところに招かれたらたいへんだとおじけをふるって逃げだす: decamp in mortal fear of some such invitation ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 388
もう逃げていく気づかいはないと判断する: decide that the liability of sb’s running away is past ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 129
逃げのピッチングをする: pitch defensively ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 245
女房に逃げられたご主人: husband deserted by his wife 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 82
軍閥独裁国家から逃げてきたばかりの移民: a recent immigrant from a military dictatorship デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 341
逃げ道: a way out of the difficulty 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 184
外交的な逃げ口上: diplomatic exit トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 141
あわてて逃げだす: take to one’s heels in one direction ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 37
いちもくさんに逃げだす: take to one’s heels in one direction ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 35
(人から)逃げる: do a Garbo on sb ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 145
逃げるようにその場を立ち去る: drive away fast スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 280
振り逃げのチャンスが生まれる: be free to run on a dropped third strike プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 386
こそこそ逃げだす: duck out ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 105
逃げ腰になる: be a lame duck オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 202
安易な逃げ道をとる: take the easy way out トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 332
安易な逃げ道: easy way out デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 433
(人)からどこまでも逃げていく: elude sb ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 153
逃げの態勢をとる: turn elusive トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 108
(場所)をすぐさま逃げ出す: get off ... fast enough サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 181
ほうほうのていで逃げだす: escape sb ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 35
ほうほうのていで〜の外へ逃げ出す: escape ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 33
さっさとそこを逃げ出す: simply escape ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 563
命からがら逃げ出す: make a harrowing escape オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 100
逃げ道: escape route スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
〜に逃げ道を求める: escape into sth リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 82
逃げ口上: a way of escape 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 22
やんわり逃げる:evade 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 14
たとえどんな逃げの手を打とうと: whatever one’s evasive maneuvers トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 349
ぬらりくらりと逃げ口上がうまい: be the damnedest evasive man ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 41
折あらば逃げ出そうと構えている: be ready to run away at the first excuse 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 29
ツイート