Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
返し
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
flick
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 226
●Idioms, etc.
手の平を返したように〜: one’s
ideas
suffer
an
abrupt
about-face
,
and
...
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 301
さっさと部屋に引返して来る:
abruptly
return
to
a
room
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 41
(人に)向かって(人が)繰り返し語っていた言葉: sb’s
often
repeated
admonition
to
sb
about
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 439
幾度も繰返している間に:
after
so
many
repetitions
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 39
(人に)何度も繰り返し話して聞かせる:
tell
sb ...
time
and
again
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 96
繰り返して言う:
say
again
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 163
繰り返し繰り返し:
time
and
again
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 268
いくら繰返して云っても云い足りないが:
over
and
over
again
, one
lament
the
fact
that
...
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 234
昔から今にいたるまで〜が繰り返し説かれてきた:
have
heard
...
from
history
time
and
time
again
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 360
せめてもの意趣返しに、腕ずくではなく、忍耐力によって、敵を震えあがらせる: one’s
only
choice
is
to
intimidate
sb
not
through
acts
of
aggression
but
through
acts
of
endurance
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 239
(人が)〜のことでごねているんで、仕返しをする:
punish
sb
because
sb
have
been
angry
with
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 422
(人1は)ずいぶん安い年俸しかもらっていないことになりますね」と(人2)はやり返した:
“sb1
is
a
badly
underpaid
player,”
sb2
answered
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 84
(人は)やり返した。「...ひとつだけにしてくれ」:
“..
.
just
one
thing,”
sb
answered
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 318
なにかのリストをひっくり返しているようだ:
be
apparently
looking
in
one’s
files
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 340
〜が夢の中に繰り返し現れてくる:
appear
frequently
in
sb’s
dreams
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 65
おうむ返しに応じる:
echo
approvingly
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 175
いつものはなしを蒸し返している:
have
been
having
the
same
old
argument
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 10
〜を掘り返してみる:
get
around
to
dig
...
up
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 188
(人は)たちまちきびすを返し、全力疾走でそこから逃げ出す:
run
the
other
way
as
fast
as
one’s
legs
can
carry
one
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 315
しつこいほど、繰り返してたずねる:
ask
sb
repeatedly
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 193
〜してほしいと繰り返し願い出る:
ask
repeatedly
to
do
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 279
鸚鵡返しにいったけど、内心あきれるやら、ぞっとするやら:
echo
in
a
tone
that
is
half
astonished
and
half
frightened
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 100
のろのろと引返して行く:
go
slowly
away
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 20
(人に)意趣返しをする:
pay
sb
back
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 85
引き返して来ると:
on
the
way
back
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
伊豆の踊り子
』(
The Izu Dancer
) p. 75
(人の)お金もお返しします:
give
one one’s
money
back
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 175
今に見ろ、(人には)きっと仕返しをしてやるからと盛んに気炎をあげている:
boastful
of
what
one
would
do
to
avenge
oneself
on
sb
before
long
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 98
お返し:benefit
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 161
無表情に相手を見返している:
look
in
sb’s
eyes
with
a
blank
expression
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 482
意趣返しに大酒を飲み、どこかへ行ってしまう:
retaliate
by
hitting
the
bottle
and
splitting
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 355
一礼して、小径を引き返して行く:
bow
,
and
go
up
the
walk
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 27
こうしたことを繰返しながら、やがて十二月になる:
these
occupations
bring
sb
round
to
the
December
months
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 171
バケツをひっくり返したように:
in
buckets
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 330
その時はパンクせんばかりに人でごった返している:
crowd
at
the
moment
to
bursting-point
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 14
繰返しを途中でやめる:
cease
to
repeat
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 86
いまさら取り返しはつかない:
cannot
change
it
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 228
大混乱をきたしてごった返している:
a
milling
dangerous
chaos
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 131
息を吹き返してながめまわしてみると、これはまたなんともいえぬちっぽけなひどい店:
come
to
one’s
senses
in
a
miserable
little
shop
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 94
仕返しに来る:
come
back
intent
on
fighting
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 220
へらず口にぴしっとお返しをしてやろうとする:
be
trying
to
find
a
suitable
come-back
to
that
wise-crack
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 207
しっぺ返し:comeback
DictJuggler Dictionary
言い返し:comeback
DictJuggler Dictionary
仕返し:comeback
DictJuggler Dictionary
盛り返し:comeback
DictJuggler Dictionary
サビのきいたしっぺ返しを口にしかける:
start
to
make
a
wiseass
comment
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 50
取り返しがつく:compensate
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 73
そのお返しとして〜する:
return
the
compliment
by
doing
...
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 61
(人を)見返してやる:
confound
sb
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 396
戸惑いと羞恥をおぼえながら小さくくり返した:
mumbled
,
confused
and
embarrassed
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 14
急に盛り返してくる: sb’s
situation
has
improved
considerably
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 160
この所見書を折りにふれて読み返しては、喜びに浸る:
would
read
this
report
with
consistent
pleasure
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 152
計測と評価を繰り返しながら進んでいくしかない:
These
risks
should
be
approached
through
constant
evaluation
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
AとBの繰り返し:
a
constant
stream
of
A
followed
by
B
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 107
言い返し:contradiction
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 11
返し申し込み:counteroffer
DictJuggler Dictionary
ごった返している:
be
crowded
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 13
〜がごった返している:
the
crush
of
...
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 53
取り返し不可能な損害:
irreversible
damage
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 6
もう取り返しはつかない:
the
damage
is
done
now
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 64
取り返しのつかないくらい:dangerously
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 207
人生を折り返した:
have
had
one’s
day
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 184
お返しはきっちりさせてもらうよ:
will
give
sb
the
very
dickens
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 268
取り返しのつかない誤り:
disastrous
mistake
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 11
何かを手にできなかったことの仕返しに、(人を)殺す:
kill
sb
as
revenge
for
one’s
dispossession
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 294
おうむ返しにいう:echo
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 142
おうむ返しにきき返す:echo
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 228
おうむ返しにくりかえす:echo
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 255
おうむ返しにこたえる:echo
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 299
鸚武返しにいう:echo
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 57
オウム返しにえらそうな金切り声を上げる:
echo
in
high
old
indignation
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 470
最後のどんでん返し:
surprise
ending
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 52
何ヵ月も試行錯誤を繰り返して:
over
months
of
trial
and
error
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『
ベスト・プラクティス
』(
Best Practices
) p. 32
そこらじゅうで時間が息を吹き返した:
Time
turned
back
on
everywhere
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 166
何かお返しをする:
exchange
favors
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 50
無益なるものの繰り返しでしかない:
be
nothing
more
than
an
exercise
in
futility
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 445
風返し:fascia
DictJuggler Dictionary
恩返しをする:
return
favors
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 239
まわりの世界に向かってお返しをする:
return
the
favors
to
the
world
around
one
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 206
お返しをする:
return
the
favor
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 244
(人に)よくしていただいたお返しです:
owe
sb
a
favour
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 87
Amazon 注目の新刊
注目の新刊本はこちら
ツイート