Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
ボー
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
baud
   
DictJuggler Dictionary

●Idioms, etc.

ピッチャーの手から離れたボールが空気を切り裂いていく音: the actual flight of the pitched ball to react audibly プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 286
人形の指にはボールソケットを導入すべきである: ball joints should be added to the fingers of dolls ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 28
アガボース:agavose DictJuggler Dictionary
キーボード操作を逐一記録する: record all the keystrokes ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 39
ふたりの立ってる狭い隙間にボールを投げ込む: throw down the alley between them プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 184
悪魔どもと連れだって、ボートに急ぐ: go down to the boats among those fiends スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 123
あばらめがけてしたたかにボールをぶつけてやるのが返礼になるといった: said that the answer to sb would be to have him solidly plunked in the ribs with a pitch プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 310
バックネットに打ち上げられたファウルボールがスタンドを越え: a foul ball arched back over the stands プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 189
あんなふうにすごいボールを投げる技術を身につける: learn to throw a baseball with such astonishing skill プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 122
ベットに備えつけてあるクリップボード: a clipboard attached to the bed カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 128
カウボーイの格好にぱりっと身を包む: be dressed in authentic cowboy gear ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 26
モーターボート:autoboat DictJuggler Dictionary
ファウルボールがうしろに飛ぶ: a foul ball shot back プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 160
自分で自分の身体をキャッチボールするようにせわしなく往復する: trundle busily back and forth スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 131
バックボーン:backbone DictJuggler Dictionary
バックボーン:backplane DictJuggler Dictionary
ボークを犯さない練習: balk situations プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 225
腕が鞭のようにしなり、ボールはコーナーに投げ込まれる: whip the ball into the booth プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 194
キャッチボールをする: throw the ball to each other プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 125
ボールの予想飛跡: predicted flight of the ball トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 327
プラスティック成型の、穴のあいた中空のボール: perforated plastic jobs--a whiffle ball プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 186
ペナルティとしてその球をボールと判定する: penalize the pitcher by calling a ball プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 315
ファウルボールってのは、真下に行きやすい: it’s very easy to foul a ball straight down プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 278
ボールを塀の外へ叩き出す: hit the ball over a fence プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 297
バットをボールに当ててピッチャー前にころがす: get the bat on the ball and push it out toward the mound プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 292
五・四・三・とボールをまわし終える: finish throwing the ball around the horn プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 383
ボールをとりそこねる: drop the ball トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 262
ボール遊びをする: play ball ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 500
ボールを楽々とスタンドへ運ぶ: kill the ball ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 146
ほとんど眼にとまらないボールそのものの軌跡: the barely visible streak of the ball itself プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 381
野球のボールを握ってたあの偉大な手: those great baseball hands プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 188
バスケットボール:basketball DictJuggler Dictionary
バスケットボール選手:basketeer DictJuggler Dictionary
若いころプレイボーイとしてならした: had been a playboy in one’s youth ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 333
(人に)ビーンボールを投げる: bean sb プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 343
ビーンボールの格好の餌食にされる: sit ducks for beanballs ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 437
ボールが先行する: fall behind in the count ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 116
ボールが先行する: be behind ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 127
ミニバスケットボールのチームに所属して: in a Biddy Basketball league ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
超早熟のワンダーボーイ: big overgrown phenoms プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 301
大きくツーバウンドしてころがってきたボール: two big hops プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 324
兄のバスケットボールの試合場近くに父が車を停める場所を探すにも心配はいらず、観客席に着くまで長い距離を歩かなくて済む: sparing him from having to worry about finding a parking spot that didn’t require him to walk a long way or an accessible seat in the bleachers at one of his basketball games ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
その日は父の妹のフランチェスカを招いてボードゲームをした: invite my dad’s sister Francesca over to play board games ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
遊覧ボートを操る: pilot the pleasure boats ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 34
ボート乗り場: boat piers トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 225
ボートひとつの距離: a boat-length away マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 450
ボート漕ぎ:boating DictJuggler Dictionary
ベースボール・カードをおさめたアルバム: baseball-card book スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 133
腕が鞭のようにしなり、ボールはコーナーに投げ込まれる: whips the ball into the booth プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 194
打ったボールが〜にぶちあたる: bounce a shot off ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 331
荷解きされていない段ボール箱: unpacked boxes ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 325
段ボール箱を二輪車にバランスよく積む: even up the boxes on the two-wheeler クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 72
直方体のボール箱: rectangular cardboard box スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 235
赤れんが柄が印刷された段ボールを箱型の金属製ヒーターにかぶせることを思いつき: she figured out how to cover our boxy metal radiator with corrugated cardboard printed to look like red bricks ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
ボーイフレンド:boy レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 207
ボールペンがいそがしく紙の上を走る: one’s pen scratches busily over the paper ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 479
ボートは波にさらわれ: the boats capsized in the waves ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
ダンボールの箱: cardboard box 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 38
段ボールの箱:cardboard プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 65
奥には巨大な段ボールハウスがあった: had a giant cardboard playhouse in the back ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
ベースボールの外の世界とは極力接触を避けた: carefully removed himself from anything outside of the game itself ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 189
ボールを受ける:catch プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 135
ボール投げ:catchball 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 119
ボールに手を出す: chase balls out of the strike zone ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 393
クリップボードのようなもの: clipboard of some sort クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 195
大学対抗フットボール試合: college football game トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 129
ボーイ長:concierge DictJuggler Dictionary
(ボールを)ミートする:connect ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 469
ボール紙: construction paper フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 61
ボールを処理できるようになる: get control of the ball プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 314
かすかなうなりをあげて回転するボールは(人の)眼の前のネットに当たり: spin against the cords with a faint whine just in front of sb プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 160
バットがボールを弾き返すときのカキーンという音: the cork sound of the bat against the ball プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 326
カントリー・ボーイ的な赤ら顔: raddy country-boy face トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 214
コートの足音とボールの音: pounding sounds of the court トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 287
フットボールでも始めたくなるようなとんでもない天候のもとで: in this crazy football weather プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 39
デクノボー:crumb-bum サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 154
ゴルフボールがカップインする: a golf ball drops into a cup プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 401
フットボールを抱えて部屋に飛び込んでくる: dart in, carrying a football ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 13
ダッシュボードのプラスチックの腹腔: fragile plastic membrane of the dashboard トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 183
ボーイ・フレンド:date サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 190
ボーイングのシェアが減り、マクダネル・ダグラス社のシェアがゼロに近づく: ... mean a smaller market share for Boeing and the demise of McDonnell Douglas サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 55
どうしても市場に行かなければならない人なら、ボートに頼るのはあたりまえだった: Desperate people who need to get to market of course take the boat ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
ゴムボートに乗るためにひとり1000ユーロを払っていた: paying 1,000 euros for each place on a rubber dinghy ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
ドッジボール:dodgeball DictJuggler Dictionary
子どもたちがソフトボールや縄跳びのダブルダッチをしたり: full of kids playing softball and jumping double Dutch ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
というわけで、ボートは流れのままにゆだねられてね: so the boat is left to drift down the stream as it would ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 98
ツイート