Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
わが
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
one’s
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 210
●Idioms, etc.
わが家をかえりみぬ落ちつかぬ人々の群:
restless
contingent
that
abandons
home
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 133
絶望にわが身を委ねる:
abandon
oneself
to
despair
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 24
わがスター中のスター:
our
absolutely
total
star
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 152
〜でわがもの顔にふるまう:
abuse
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 163
わが国への脅威となる:
act
against
this
country
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 7
(人が)われとわが身を傷つけかねない:
be
afraid
sb
might
injure
oneself
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 175
わが意を得たように答える:
agree
gratefully
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 289
わが身に起こったこと洗いざらいをテープに吹きこむ:
put
all
kinds
of
stuff
on
tapes
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 380
わが意を得たりとうなずく:
nod
approvingly
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 182
わがままだと顔をしかめる:
frown
at
such
arrogance
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 468
われとわが身を矢で射抜く:
shoot
oneself
through
with
an
arrow
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 139
わがほう並み:
be
as
good
as
ours
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 518
喘息病みのようにしわがれた声の牧師のお説教:
grating
sermon
of
the
asthmatic
minister
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 10
まさかと(人が)わが目を疑ったのは:
to
sb’s
astonishment
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 226
わが世の春だ:
have
the
whole
ballpark
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 91
わが目を疑う:
can
not
believe
one’s
eyes
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 29
わが身を悔む:bemoan
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 401
透明でぷりぷりの身はマシュマロのようにしわが寄っていて:
their
thick
bodies
looked
like
transparent
wrinkled
marshmallows
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
わがもの顔にのし歩く:
stride
boldly
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 165
わが国とは国境を接している:
share
a
border
with
us
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 529
まるっきりわがもの顔だ:
making
oneself
out
of
the
boss
of
the
whole
place
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 23
わが光速船がかけはしとなっている時のはざま:
gap
of
time
bridged
by
our
lightspeed
ships
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 16
汚点にまみれたわが監督人生:
a
directorial
career
of
complete
compromise
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 125
わが身をふりかえる:
reflect
upon
one’s
own
character
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 223
またとないほどのわがままッ児だ:
have
one’s
way
with
one
as
I
never
saw
a
child
take
up
before
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 59
わが家へ車を乱暴にごとごと走らせている:
chugging
fitfully
homewards
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 28
〜のなかに、はたしてどれをわが城館のそれと確認すべきかはたと戸惑いする:
be
at
a
loss
to
claim
one’s
own
from
...
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 220
わが下知に従え:
obey
my
commands
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 243
わが国の安全を由々しく脅かす:
seriously
compromise
our
national
security
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 105
本音は、わが国は諸君の味方なのだ:
privately
we’re
still
in
their
corner
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 376
わが国のためになる:
serve
our
country
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 38
わが国を破滅から救うすべを教わる:
learn
how
to
save
our
country
from
possible
destruction
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 38
わが身の堕落と孤独に泣く:
cry
from
debasement
and
loneliness
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 208
不運なわが身を託つ:
curse
one’s
unfortunate
condition
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 337
わが身を危険にさらす馬鹿者:
dangerous
fool
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 298
しわがれたふとい声で、ひどいドイツ訛りがある:
with
a
deep
harsh
voice
and
a
strongly
marked
German
accent
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 17
さわがしさはだんだんおさまっていく:
the
noise
seemed
gradually
to
die
away
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 141
わが身の一大事:
be
a
real
dilemma
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 43
〜によってわが身を低めてたまるかと思う:
try
not
to
be
diminished
by
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 158
尊敬をわが手でかちとる:
earn
respect
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 341
すこぶる子だくさんなわが家:
our
enormous
family
サリンジャー著 野崎孝訳 『
大工よ、屋根の梁を高く上げよ
』(
Raise High The Roof Beam, Carpenters
) p. 8
だれもかれもわが身が大事:
every
man
for
himself
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 270
顔にいらだちのしわがきざまれる:
a
frown
of
irritation
puckers
one’s
face
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 460
愈わが番が回って来る: one’s
turn
is
finally
at
hand
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 198
わが隊の合唱はずいぶん高尚なむずかしい曲までこなしている:
we
manage
to
learn
some
fine
choral
music
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 6
わがもの顔でのさばる:
be
flourishing
.
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 284
我とわが崇高な決心に興奮してしまう:
be
fluttered
and
glowing
with
one’s
good
intentions
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 137
しわがきざまれる:
a
tuck
forms
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 236
ひっこみ思案になってしまったわが気分からいうと:
in
my
reclusive
frame
of
mind
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 366
わがもの顔にふるまう:
traipse
freely
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 205
いろいろな点でわがままがきく:
get
away
with
a
lot
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 190
アイディアが実を結べば、名声はわがものとなるはずだ:
an
idea
would
give
sb
the
glamour
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 120
わが身を明け渡す:
give
oneself
over
to
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 103
少ししわがれた声で穏やかに笑う: one’s
lazy
,
gravelly
laugh
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 186
しわがれて妙に尊大な声:
a
gravely
and
mysteriously
self-important
voice
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 137
わが生涯最良の日だ:
be
a
great
day
for
me
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 204
太くてひくいしわがれた声を出す:growl
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 20
長く言葉をひっぱって、しわがれ声をだす:
utter
the
unnaturally
long
,
guttural
howl
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 7
わがままな:hardheaded
DictJuggler Dictionary
甘さを含んだしわがれ声で歌うさすらいの調べ:
harsh-tender
wandering
tunes
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 25
しわがれ:hoarse
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 452
しわがれた叫び声をあげてすくっと立ちあがる:
leap
to
one’s
feet
with
a
hoarse
cry
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 285
しわがれた声:
hoarse
voice
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 212
わが故郷では:
on
my
homeworld
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 9
狭いながらも楽しいわが家: one’s
own
little
house
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 311
わが心のおののきは貴女様もお察しくだされたことと思います:
I
suppose
you
know
how
nervous
I
must
be
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 144
私たちに横たわるように言われると機嫌よくそのわがままに付き合った:
when
we
asked
him
to
lie
down
,
he’d
humor
us
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
(人の)わがままにつきあう:
indulge
sb
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 40
わが身のおきどころを知らない:
do
not
know
where
to
put
oneself
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 11
わがものにする:learn
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 372
ツイート