Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
わが
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
one’s
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 210

●Idioms, etc.

わが家をかえりみぬ落ちつかぬ人々の群: restless contingent that abandons home オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 133
絶望にわが身を委ねる: abandon oneself to despair レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 24
わがスター中のスター: our absolutely total star ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 152
〜でわがもの顔にふるまう: abuse ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 163
わが国への脅威となる: act against this country フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 7
(人が)われとわが身を傷つけかねない: be afraid sb might injure oneself スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 175
わが意を得たように答える: agree gratefully スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 289
わが身に起こったこと洗いざらいをテープに吹きこむ: put all kinds of stuff on tapes カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 380
わが意を得たりとうなずく: nod approvingly ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 182
わがままだと顔をしかめる: frown at such arrogance ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 468
われとわが身を矢で射抜く: shoot oneself through with an arrow トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 139
わがほう並み: be as good as ours クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 518
喘息病みのようにしわがれた声の牧師のお説教: grating sermon of the asthmatic minister 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 10
まさかと(人が)わが目を疑ったのは: to sb’s astonishment 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 226
わが世の春だ: have the whole ballpark ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 91
わが目を疑う: can not believe one’s eyes 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 29
わが身を悔む:bemoan プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 401
透明でぷりぷりの身はマシュマロのようにしわが寄っていて: their thick bodies looked like transparent wrinkled marshmallows ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
わがもの顔にのし歩く: stride boldly オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 165
わが国とは国境を接している: share a border with us クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 529
まるっきりわがもの顔だ: making oneself out of the boss of the whole place セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 23
わが光速船がかけはしとなっている時のはざま: gap of time bridged by our lightspeed ships ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 16
汚点にまみれたわが監督人生: a directorial career of complete compromise アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 125
わが身をふりかえる: reflect upon one’s own character 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 223
またとないほどのわがままッ児だ: have one’s way with one as I never saw a child take up before E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 59
わが家へ車を乱暴にごとごと走らせている: chugging fitfully homewards セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 28
〜のなかに、はたしてどれをわが城館のそれと確認すべきかはたと戸惑いする: be at a loss to claim one’s own from ... ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 220
わが下知に従え: obey my commands 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 243
わが国の安全を由々しく脅かす: seriously compromise our national security クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 105
本音は、わが国は諸君の味方なのだ: privately we’re still in their corner フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 376
わが国のためになる: serve our country クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 38
わが国を破滅から救うすべを教わる: learn how to save our country from possible destruction クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 38
わが身の堕落と孤独に泣く: cry from debasement and loneliness グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 208
不運なわが身を託つ: curse one’s unfortunate condition マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 337
わが身を危険にさらす馬鹿者: dangerous fool トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 298
しわがれたふとい声で、ひどいドイツ訛りがある: with a deep harsh voice and a strongly marked German accent ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 17
さわがしさはだんだんおさまっていく: the noise seemed gradually to die away ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 141
わが身の一大事: be a real dilemma ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 43
〜によってわが身を低めてたまるかと思う: try not to be diminished by ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 158
尊敬をわが手でかちとる: earn respect デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 341
すこぶる子だくさんなわが家: our enormous family サリンジャー著 野崎孝訳 『大工よ、屋根の梁を高く上げよ』(Raise High The Roof Beam, Carpenters ) p. 8
だれもかれもわが身が大事: every man for himself トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 270
顔にいらだちのしわがきざまれる: a frown of irritation puckers one’s face ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 460
愈わが番が回って来る: one’s turn is finally at hand 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 198
わが隊の合唱はずいぶん高尚なむずかしい曲までこなしている: we manage to learn some fine choral music 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 6
わがもの顔でのさばる: be flourishing. ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 284
我とわが崇高な決心に興奮してしまう: be fluttered and glowing with one’s good intentions ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 137
しわがきざまれる: a tuck forms ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 236
ひっこみ思案になってしまったわが気分からいうと: in my reclusive frame of mind プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 366
わがもの顔にふるまう: traipse freely ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 205
いろいろな点でわがままがきく: get away with a lot デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 190
アイディアが実を結べば、名声はわがものとなるはずだ: an idea would give sb the glamour バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 120
わが身を明け渡す: give oneself over to ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 103
少ししわがれた声で穏やかに笑う: one’s lazy, gravelly laugh マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 186
しわがれて妙に尊大な声: a gravely and mysteriously self-important voice 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 137
わが生涯最良の日だ: be a great day for me ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 204
太くてひくいしわがれた声を出す:growl 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 20
長く言葉をひっぱって、しわがれ声をだす: utter the unnaturally long, guttural howl 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 7
わがままな:hardheaded DictJuggler Dictionary
甘さを含んだしわがれ声で歌うさすらいの調べ: harsh-tender wandering tunes カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 25
しわがれ:hoarse ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 452
しわがれた叫び声をあげてすくっと立ちあがる: leap to one’s feet with a hoarse cry スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 285
しわがれた声: hoarse voice 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 212
わが故郷では: on my homeworld ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 9
狭いながらも楽しいわが家: one’s own little house スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 311
わが心のおののきは貴女様もお察しくだされたことと思います: I suppose you know how nervous I must be スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 144
私たちに横たわるように言われると機嫌よくそのわがままに付き合った: when we asked him to lie down, he’d humor us ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
(人の)わがままにつきあう: indulge sb バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 40
わが身のおきどころを知らない: do not know where to put oneself ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 11
わがものにする:learn 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 372
ツイート