Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
ひき
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
connection
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 202
●Idioms, etc.
(人)と(人)がひきおこした騒動の顛末を、(人に)話してきかせる:
tell
sb
about
the
dust-up
between
sb
and
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 145
(人の)口座から〜ひきだす:
charged
...
to
sb’s
account
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 23
(人の)ひきつった声が〜にひびきわたる: one’s
alarm
voice
carries
across
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 156
心理的なかけひきを充分に心得ている:
know
the
advantages
of
psychological
approach
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 336
おひきとりいただくしかないようだな:
I‘m
afraid
I’ll
have
to
ask
sb
to
leave
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 136
みんながとうにひきあげてからも:
long
after
everyone
else
has
left
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 197
積年の苦悶が(人の)顔を細かく、さざ波のようにひきつらせる:
see
years
of
agony
ripple
through
one’s
facial
muscles
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 356
〜する役目をひきうける:
agree
to
do
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 317
ひきとる:agree
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 283
他の(馬)をひきはなす:
well
ahead
of
the
others
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 239
最後の切り札をひきだすかのように言う:
say
with
the
air
of
producing
the
last
shot
in
one’s
locker
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 218
本気でひきつっている:
be
looking
seriously
alarmed
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 212
その美しさをあまさずひきだす:
dig
out
all
one’s
finery
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 296
声がかすかにひきつるのをあえて隠さない:
allow
oneself
the
traces
of
a
wry
expression
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 138
(人を)挑発して、巨額の賭けにひきずりこむ:
taunt
sb
into
betting
a
substantial
amount
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 329
それにひきかえ:
and
yet
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 87
それにひきかえ:
and
now
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 211
顔をかたくひきしめ、こわばった、腹だたしげな表情を見せている: sb’s
face
is
set
in
taut
,
angry
lines
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 148
鉛のように重い足をひきずって:
as
feeling
as
if
lead
weights
were
been
attached
to
sb’s
ankles
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 437
(人を)なだめすかしたりしていろいろな答えをひきだす:
drag
answer
out
of
sb
with
a
chainfall
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 209
簡単にはひきさがらない:
won’t
take
no
for
an
answer
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 63
(人の)防御網をずたずたにひきさく:
cut
one’s
defenses
apart
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 295
アパートをたたんでひきあげる:
close
out
the
apartment
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 365
顔が申し訳なさそうにひきつっている: one’s
face
drawn
with
apology
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 195
〜の管内でひきおこされる:
occur
in
one’s
areas
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 72
それにひきかえ:
as
for
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 105
ふたつ返事でひきうける:
doesn’t
have
to
ask
sb
twice
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 156
こうした超常現象をひきおこす:
perform
astonishing
phenomena
like
this
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 83
スポーツマンらしいひきしまった身体つきの男:
thin
,
athletic-looking
gentleman
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 23
心臓麻痺で息をひきとる:
die
of
a
heart
attack
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 201
(人の)注意をひきつける:
keep
sb’s
attention
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 424
すごすごとひきさがる:
slink
away
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 144
身体をわずかにひきはがす:
draw
away
from
sb
a
little
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 358
ひきつったような動きを見せる:
go
awry
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 126
ひきだしの奥に長くほったらかされていたこまごまとしたもの:
a
few
hidden
contents
long
forgotten
in
the
back
of
the
drawer
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 174
背後から(人を)ひきおこす:
lift
sb
back
up
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 131
いま流していた道をもとへひきかえす:
reverse
back
up
the
street
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 166
(人の)心はつかのま〜にひきもどされる: one’s
mind
go
briefly
back
to
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 232
両手を、(人は)肩にかつぐようにひきあげる:
draw
one’s
hands
back
over
one’s
shoulders
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 131
ひきかえす:
back
down
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 210
政治のかけひき:
political
bargaining
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 228
かけひきする気はない:
be
not
one
for
bargaining
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 130
暗い水ともつかぬなだらかな海面はひきこまれるような、魅惑的な安らぎと憩いにみちているように感じられてくる:
the
murky
substance
beyond
the
railing
seems
to
beckon
with
a
seductive
promise
of
rest
and
serenity
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 49
どうぞおひきを、王女さま、たつてのお願ひでございます:
do
not
stay
here
,
Princess
,
I
beseech
you
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 34
心の防風ガラスをひきさげる:
lower
one’s
emotional
blast-shield
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 174
大昔の問題をひきずりだす:
drag
out
all
the
old
bones
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 256
百五十人もいる原告側弁護士を一手にひきうけることは不可能だ:
can
not
be
bothered
with
150
plaintiffs’
attorneys
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 134
ひきしぼった弓の弦:
a
drawn
bowstring
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 171
ひきさく:
break
sth
down
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 96
(人を)〜からひきはなす:
break
sb
of
â¦
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 32
〜にひきほどかれる:
be
broken
off
by
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 155
敵をみずからの間合にひきずりこむ:
bring
one’s
opponent
into
one’s
own
space
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 174
(人を)ひきぬいてきて、最高経営責任者の座にすえる:
bring
in
sb
as
CEO
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 86
(人を)ひきぬく:
bring
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 82
それが(人の)目の青さをひきたてている:
it
bring
out
the
blueness
of
sb’s
eyes
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 361
〜をひきたてる:
bring
out
...
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 7
(人と)ひきあわされる:
be
brought
together
with
sb
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 106
(物を)丸めて手にもったまま〜にひきかえす:
carry
sth
in
bundles
to
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 153
それにひきかえ:but
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 379
大声をあげてなだれをひきおこす:
start
an
avalanche
just
by
shouting
too
loud
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 284
風が噴煙を〜にそって、ひきのばす:
the
wind
carries
the
smoke
along
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 187
〜の役をひきうける:
cast
oneself
as
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 464
(人の)狂気をいくらかひきついでいる:
catch
some
of
sb’s
madness
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 268
男は彼女にひきつけられる:
she
catches
on
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 171
ひきとめる:catch
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 253
大騒動をひきおこす:
cause
all
kind
of
commotion
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 219
かなり大きな、人々の記憶に生きつづける波紋をひきおこす:
cause
a
considerable
and
memorable
stir
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 5
ある種の仕事をひきうける:
perform
certain
tasks
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 17
(人を)ひきたててやりたい:
hope
to
cheer
sb
up
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 153
(人の)そばにつきっきりで気分をひきたてようとする:
do
what
one
can
to
cheer
sb
up
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 66
西に反転、迂回してひき返す:
circle
back
to
the
west
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 353
口元がひきむすばれる: one’s
mouth
is
clamped
shut
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 136
山猫よろしくそいつの腹に爪をたて内蔵をひきずりだす:
claw
out
sb’s
intestines
in
the
fashion
of
certain
large
cats
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 14
〜では(人を)比べものにならないくらいひきはなす:
leave
sb
clear
out
of
sight
in
sth
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 221
そばへひきよせる:
pull
sb
close
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 165
ひきずるようにして子どもたちを避けさせる:
clutching
children
out
of
its
way
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 197
雑然とした感じ、ひきゆがめられた感じがない:
there
is
no
clutter
and
contortion
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 143
(人を)殻からひきだす:
coax
sb
into
the
open
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 470
びっこをひきひき現われる:
come
limping
into
sight
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 165
それにひきかえ:
in
comparison
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 101
口元をひきしめる:
compress
one’s
lips
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 17
ひきゆがんだ顔:
contorted
faces
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 155
ツイート