Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
ひき
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
connection
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 202

●Idioms, etc.

(人)と(人)がひきおこした騒動の顛末を、(人に)話してきかせる: tell sb about the dust-up between sb and sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 145
(人の)口座から〜ひきだす: charged ... to sb’s account ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 23
(人の)ひきつった声が〜にひびきわたる: one’s alarm voice carries across ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
心理的なかけひきを充分に心得ている: know the advantages of psychological approach 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 336
おひきとりいただくしかないようだな: I‘m afraid I’ll have to ask sb to leave スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 136
みんながとうにひきあげてからも: long after everyone else has left プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 197
積年の苦悶が(人の)顔を細かく、さざ波のようにひきつらせる: see years of agony ripple through one’s facial muscles ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 356
〜する役目をひきうける: agree to do ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 317
ひきとる:agree ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 283
他の(馬)をひきはなす: well ahead of the others スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 239
最後の切り札をひきだすかのように言う: say with the air of producing the last shot in one’s locker ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 218
本気でひきつっている: be looking seriously alarmed デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 212
その美しさをあまさずひきだす: dig out all one’s finery ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 296
声がかすかにひきつるのをあえて隠さない: allow oneself the traces of a wry expression トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 138
(人を)挑発して、巨額の賭けにひきずりこむ: taunt sb into betting a substantial amount プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 329
それにひきかえ: and yet ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 87
それにひきかえ: and now 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 211
顔をかたくひきしめ、こわばった、腹だたしげな表情を見せている: sb’s face is set in taut, angry lines クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 148
鉛のように重い足をひきずって: as feeling as if lead weights were been attached to sb’s ankles フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 437
(人を)なだめすかしたりしていろいろな答えをひきだす: drag answer out of sb with a chainfall スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 209
簡単にはひきさがらない: won’t take no for an answer カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 63
(人の)防御網をずたずたにひきさく: cut one’s defenses apart スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 295
アパートをたたんでひきあげる: close out the apartment ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 365
顔が申し訳なさそうにひきつっている: one’s face drawn with apology プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 195
〜の管内でひきおこされる: occur in one’s areas スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 72
それにひきかえ: as for トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 105
ふたつ返事でひきうける: doesn’t have to ask sb twice ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 156
こうした超常現象をひきおこす: perform astonishing phenomena like this プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 83
スポーツマンらしいひきしまった身体つきの男: thin, athletic-looking gentleman プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 23
心臓麻痺で息をひきとる: die of a heart attack カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 201
(人の)注意をひきつける: keep sb’s attention デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 424
すごすごとひきさがる: slink away ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 144
身体をわずかにひきはがす: draw away from sb a little スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 358
ひきつったような動きを見せる: go awry プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 126
ひきだしの奥に長くほったらかされていたこまごまとしたもの: a few hidden contents long forgotten in the back of the drawer タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 174
背後から(人を)ひきおこす: lift sb back up タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 131
いま流していた道をもとへひきかえす: reverse back up the street スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 166
(人の)心はつかのま〜にひきもどされる: one’s mind go briefly back to ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 232
両手を、(人は)肩にかつぐようにひきあげる: draw one’s hands back over one’s shoulders スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 131
ひきかえす: back down スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 210
政治のかけひき: political bargaining 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 228
かけひきする気はない: be not one for bargaining シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 130
暗い水ともつかぬなだらかな海面はひきこまれるような、魅惑的な安らぎと憩いにみちているように感じられてくる: the murky substance beyond the railing seems to beckon with a seductive promise of rest and serenity 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 49
どうぞおひきを、王女さま、たつてのお願ひでございます: do not stay here, Princess, I beseech you ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 34
心の防風ガラスをひきさげる: lower one’s emotional blast-shield スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 174
大昔の問題をひきずりだす: drag out all the old bones スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 256
百五十人もいる原告側弁護士を一手にひきうけることは不可能だ: can not be bothered with 150 plaintiffs’ attorneys トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 134
ひきしぼった弓の弦: a drawn bowstring スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 171
ひきさく: break sth down アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 96
(人を)〜からひきはなす: break sb of ⦠アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 32
〜にひきほどかれる: be broken off by ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 155
敵をみずからの間合にひきずりこむ: bring one’s opponent into one’s own space プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 174
(人を)ひきぬいてきて、最高経営責任者の座にすえる: bring in sb as CEO トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 86
(人を)ひきぬく: bring sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 82
それが(人の)目の青さをひきたてている: it bring out the blueness of sb’s eyes クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 361
〜をひきたてる: bring out ... デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 7
(人と)ひきあわされる: be brought together with sb 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 106
(物を)丸めて手にもったまま〜にひきかえす: carry sth in bundles to ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 153
それにひきかえ:but デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 379
大声をあげてなだれをひきおこす: start an avalanche just by shouting too loud スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 284
風が噴煙を〜にそって、ひきのばす: the wind carries the smoke along ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 187
〜の役をひきうける: cast oneself as ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 464
(人の)狂気をいくらかひきついでいる: catch some of sb’s madness ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 268
男は彼女にひきつけられる: she catches on トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 171
ひきとめる:catch スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 253
大騒動をひきおこす: cause all kind of commotion トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 219
かなり大きな、人々の記憶に生きつづける波紋をひきおこす: cause a considerable and memorable stir プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 5
ある種の仕事をひきうける: perform certain tasks ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 17
(人を)ひきたててやりたい: hope to cheer sb up ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 153
(人の)そばにつきっきりで気分をひきたてようとする: do what one can to cheer sb up ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 66
西に反転、迂回してひき返す: circle back to the west マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 353
口元がひきむすばれる: one’s mouth is clamped shut マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 136
山猫よろしくそいつの腹に爪をたて内蔵をひきずりだす: claw out sb’s intestines in the fashion of certain large cats トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 14
〜では(人を)比べものにならないくらいひきはなす: leave sb clear out of sight in sth ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 221
そばへひきよせる: pull sb close タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 165
ひきずるようにして子どもたちを避けさせる: clutching children out of its way ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 197
雑然とした感じ、ひきゆがめられた感じがない: there is no clutter and contortion ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 143
(人を)殻からひきだす: coax sb into the open ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 470
びっこをひきひき現われる: come limping into sight サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 165
それにひきかえ: in comparison プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 101
口元をひきしめる: compress one’s lips マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 17
ひきゆがんだ顔: contorted faces マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 155
ツイート