Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
ばかりだ
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
but
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 501
mainly
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 418

●Idioms, etc.

(人が)つきあうのが、〜ばかりだったのも、(人の)せいにちがいない: it is from sb that one acquire one’s lifelong habit of picking up ... フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 11
後は獲物が来るのを待つばかりだ: ready for action フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 30
まだ三時をまわったばかりだということもあり得る: perhaps it is only a little after three ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 17
苦しみはつのるばかりだ: only draw out the agony スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 234
しゃべろうにも出るのは〜ばかりだ: all one can manage in one’s speaking voice is ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 436
〜が際限なくひろがるばかりだ: all one see is the endless expanse of ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 191
(人には)驚くことばかりだ: it is all new to sb 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 165
あとは(物事を)待つばかりだ: all we need now is sth ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 158
落ち着いた海鳴りがとどろいているばかりだ: all one hear is the quiet groaning of the sea 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 191
いまや歌いださんばかりだ: be almost singing トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 113
あきれ顔で、一同の無知さ加減に気を悪くせんばかりだ: seem surprised and almost wounded at their ignorance ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 99
苛立って、地団太を踏まんばかりだ: almost stamped with irritation ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 190
さあ、あとは〜を待つばかりだ: and now I’m waiting for ... 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 184
さらなる不安で身もだえせんばかりだ: writhe in further anguish トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 19
どうせ、陸へあがっても、暑くるしいばかりだ: Anyway, if I was back on shore, I’d only be suffering from the heat 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 19
〜といわんばかりだ: say as if ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 460
結婚がうまくいかず離婚したばかりだ: have just come out of a bad marriage ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 99
ついさっき(人を)見かけたばかりだ: see sb only a moment before スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 185
修業に出たばかりだ: have only recently begun one’s studies 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 154
ただまごまごするばかりだ: be helpless and bewildered ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 208
なにかにつけ後悔ばかりだ: blame oneself for pretty much everything ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 162
寝てもさめても考えていることは〜のことばかりだ: have ... on the brain day and night 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 179
あの辺りはどこもかも焼け跡ばかりだ: the whole of that area have been burned down 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 207
同じ答えが返ってくるばかりだ: carry the same message ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 211
これほどひとが囁きあう悪評もかえって(人の)不思議な魔力をいやがうえにも増すばかりだった: these whispered scandals only increase sb’s strange and dangerous charm ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 208
中味は〜とか〜とかいったいつもと変らぬカードばかりだ: they contained the usual collection of card, ..., ..., ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 140
仕事が始まったばかりだ: have just come to work カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 120
一日の疲労から、やっと解放されたばかりだ: be newly come back from a weary day ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 159
こころは徒に戸惑うばかりだ: feel only a confused sense of one’s irrelevance 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 48
〜するばかりだった: could only do ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 208
気が急くばかりだ: every minute counts 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 73
少し前に離婚したばかりだ: have recently divorced ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 392
夜が明けたばかりだ: it is early in the morning カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 100
夜がまだ明けたばかりだ: it is too early カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 177
ごはんは〜ばかりだ: have nothing to eat but ... 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 23
惨めさをつのらせるばかりだ: merely give emphasis to one’s misery クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 137
胸が張り裂けんばかりだ: sb’s hurt is endless ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 125
どいつもこいつも金で買えるやつばかりだ: everyone is for sale イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 119
〜ばかりだ: nothing buteverywhere 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 66
実に単純でわかり切った事ばかりだ: contain nothing but exceedingly obvious platitudes 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 115
(人を)見ていると、ただもうぞっとして息をのむばかりだ: watch sb with a horrid fascination イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 181
どれをとっても〜にふさわしくないことばかりだ: nothing which happen to sb fit ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 253
文面はどれも心温まるものばかりだ: the letters are friendly メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 93
その名を繰り返し口にしてみるが、困惑は深まるばかりだ: repeat the names several times with growing frustration フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 31
変な空想ばかりだ: be full of strange fancies O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 237
まだ栓をあけたばかりだ: be nearly full アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 331
キナ臭いことばかりだった: it was all funny as hell ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 83
まだ口を切ったばかりだ: be hardly off the ground ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 297
アクセルとの絆は強くなるばかりだった: the line to Axel grew tighter ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 254
心臓も割れんばかりだ: sb’s heart jumps against sb’s ribs スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 191
暑くるしいばかりだ: would only be suffering from the heat 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 19
〜を握りしめたままぽかんと〜の顔を見上げているばかりだ: just hold sth and stare at sb フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 77
とりとめのないことばかりだ: be so incoherent マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 313
〜というばかりだ: insist ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 239
(場所)から飛んできたばかりだ: just step off the plane from ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 198
〜したばかりだ: be just start to do カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 261
(物を)繋ぎ止めているロープはピンと張り詰めて今にもちぎれんばかりだ: strain at sth’s line フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 195
(人は)悲しみに打ち沈むばかりだ: sb look off sadly タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 79
どいつもこいつも〜ばかりだ: just a lot of bloody ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 33
理屈に合わん話ばかりだ: none of it made any real sense クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 8
〜といわんばかりだ: might as well have said トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 170
写真素材のピクスタ
ツイート