Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
ばかりだ
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
but
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 501
mainly
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 418
●Idioms, etc.
(人が)つきあうのが、〜ばかりだったのも、(人の)せいにちがいない:
it
is
from
sb
that
one
acquire
one’s
lifelong
habit
of
picking
up
...
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 11
後は獲物が来るのを待つばかりだ:
ready
for
action
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 30
まだ三時をまわったばかりだということもあり得る:
perhaps
it
is
only
a
little
after
three
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 17
苦しみはつのるばかりだ:
only
draw
out
the
agony
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 234
しゃべろうにも出るのは〜ばかりだ:
all
one
can
manage
in
one’s
speaking
voice
is
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 436
〜が際限なくひろがるばかりだ:
all
one
see
is
the
endless
expanse
of
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 191
(人には)驚くことばかりだ:
it
is
all
new
to
sb
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 165
あとは(物事を)待つばかりだ:
all
we
need
now
is
sth
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 158
落ち着いた海鳴りがとどろいているばかりだ:
all
one
hear
is
the
quiet
groaning
of
the
sea
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 191
いまや歌いださんばかりだ:
be
almost
singing
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 113
あきれ顔で、一同の無知さ加減に気を悪くせんばかりだ:
seem
surprised
and
almost
wounded
at
their
ignorance
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 99
苛立って、地団太を踏まんばかりだ:
almost
stamped
with
irritation
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 190
さあ、あとは〜を待つばかりだ:
and
now
I’m
waiting
for
...
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 184
さらなる不安で身もだえせんばかりだ:
writhe
in
further
anguish
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 19
どうせ、陸へあがっても、暑くるしいばかりだ:
Anyway
,
if
I
was
back
on
shore
,
I’d
only
be
suffering
from
the
heat
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 19
〜といわんばかりだ:
say
as
if
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 460
結婚がうまくいかず離婚したばかりだ:
have
just
come
out
of
a
bad
marriage
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 99
ついさっき(人を)見かけたばかりだ:
see
sb
only
a
moment
before
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 185
修業に出たばかりだ:
have
only
recently
begun
one’s
studies
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 154
ただまごまごするばかりだ:
be
helpless
and
bewildered
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 208
なにかにつけ後悔ばかりだ:
blame
oneself
for
pretty
much
everything
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 162
寝てもさめても考えていることは〜のことばかりだ:
have
...
on
the
brain
day
and
night
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 179
あの辺りはどこもかも焼け跡ばかりだ:
the
whole
of
that
area
have
been
burned
down
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 207
同じ答えが返ってくるばかりだ:
carry
the
same
message
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 211
これほどひとが囁きあう悪評もかえって(人の)不思議な魔力をいやがうえにも増すばかりだった:
these
whispered
scandals
only
increase
sb’s
strange
and
dangerous
charm
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 208
中味は〜とか〜とかいったいつもと変らぬカードばかりだ:
they
contained
the
usual
collection
of
card
,
...
,
...
,
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 140
仕事が始まったばかりだ:
have
just
come
to
work
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 120
一日の疲労から、やっと解放されたばかりだ:
be
newly
come
back
from
a
weary
day
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 159
こころは徒に戸惑うばかりだ:
feel
only
a
confused
sense
of
one’s
irrelevance
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 48
〜するばかりだった:
could
only
do
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 208
気が急くばかりだ:
every
minute
counts
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 73
少し前に離婚したばかりだ:
have
recently
divorced
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 392
夜が明けたばかりだ:
it
is
early
in
the
morning
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 100
夜がまだ明けたばかりだ:
it
is
too
early
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 177
ごはんは〜ばかりだ:
have
nothing
to
eat
but
...
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 23
惨めさをつのらせるばかりだ:
merely
give
emphasis
to
one’s
misery
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 137
胸が張り裂けんばかりだ: sb’s
hurt
is
endless
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 125
どいつもこいつも金で買えるやつばかりだ:
everyone
is
for
sale
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 119
〜ばかりだ:
nothing
buteverywhere
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 66
実に単純でわかり切った事ばかりだ:
contain
nothing
but
exceedingly
obvious
platitudes
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 115
(人を)見ていると、ただもうぞっとして息をのむばかりだ:
watch
sb
with
a
horrid
fascination
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 181
どれをとっても〜にふさわしくないことばかりだ:
nothing
which
happen
to
sb
fit
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 253
文面はどれも心温まるものばかりだ:
the
letters
are
friendly
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 93
その名を繰り返し口にしてみるが、困惑は深まるばかりだ:
repeat
the
names
several
times
with
growing
frustration
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 31
変な空想ばかりだ:
be
full
of
strange
fancies
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 237
まだ栓をあけたばかりだ:
be
nearly
full
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 331
キナ臭いことばかりだった:
it
was
all
funny
as
hell
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 83
まだ口を切ったばかりだ:
be
hardly
off
the
ground
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 297
アクセルとの絆は強くなるばかりだった:
the
line
to
Axel
grew
tighter
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 254
心臓も割れんばかりだ: sb’s
heart
jumps
against
sb’s
ribs
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 191
暑くるしいばかりだ:
would
only
be
suffering
from
the
heat
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 19
〜を握りしめたままぽかんと〜の顔を見上げているばかりだ:
just
hold
sth
and
stare
at
sb
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 77
とりとめのないことばかりだ:
be
so
incoherent
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 313
〜というばかりだ:
insist
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 239
(場所)から飛んできたばかりだ:
just
step
off
the
plane
from
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 198
〜したばかりだ:
be
just
start
to
do
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 261
(物を)繋ぎ止めているロープはピンと張り詰めて今にもちぎれんばかりだ:
strain
at
sth’s
line
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 195
(人は)悲しみに打ち沈むばかりだ: sb
look
off
sadly
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 79
どいつもこいつも〜ばかりだ:
just
a
lot
of
bloody
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 33
理屈に合わん話ばかりだ:
none
of
it
made
any
real
sense
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 8
〜といわんばかりだ:
might
as
well
have
said
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 170
ツイート