Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
のも
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
just
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 90
●Idioms, etc.
相手に気づかれるのも忘れて〜する:
abandon
one’s
fear
of
discovery
and
do
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 203
自己放棄的な愛し方は、(人が)はじめてのものではない: sb
in
not
the
first
man
she
has
loved
in
this
totally
abandoned
way
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 178
心のもっと奥深くに潜むある感情のかけら:
splinter
of
something
more
abiding
buried
closer
to
one’s
heart
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 183
周囲のものを燃え上がらせる:
set
things
ablaze
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 86
こそ泥とか、小切手偽造とか、せいぜいその程度のものだった:
petty
thievery
and
bad
checks
were
about
as
bad
as
he
got
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 303
〜について(人が)知っているのは〜くらいだ。殆ど知らないのも同然だ:
all
one
know
about
...
is
...
,
about
enough
to
put
into
a
thimble
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 345
〜するのもいとわない:
be
not
above
doing
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 171
天使そのものだ:
be
absolute
angels
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 197
純真そのもの:
absolutely
sincere
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 343
そんな大袈裟なことをするのも馬鹿馬鹿しいかぎりです:
this
seems
absurdly
dramatic
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 237
〜を自分のものと認めざるをえない:
have
to
accept
sth
as
a
part
of
oneself
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 273
〜なのも当然かもしれない:
accept
that
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 28
みずから抱いた情熱をかなえるのもままならない:
cannot
accommodate
the
very
passion
sb
inspire
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 271
塔そのものの高さがなみはずれているせいで:
on
account
of
the
exceptional
height
of
the
tower
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 45
最低限のニーズを満たせるかどうかは、潜在的成長能力を十分に現実のものとできるかどうかにかかっている:
meeting
essential
needs
depends
in
part
on
achieving
full
growth
potential
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 11
〜に関する知識を自分のものにする:
acquire
the
knowledge
of
...
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 10
〜という不安を自分のものにする:
acquire
the
fear
lest
...
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 197
(人が)つきあうのが、〜ばかりだったのも、(人の)せいにちがいない:
it
is
from
sb
that
one
acquire
one’s
lifelong
habit
of
picking
up
...
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 11
口にするのもはばかられる作業:
unspeakable
activities
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 271
具体的な個人そのもの:
actual
individual
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 53
現実のもの:actuality
DictJuggler Dictionary
〜にはうってつけのものである:
be
admirably
adapted
to
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 86
湖面のもやが(人の)孤独をきわだたせる:
the
water
adds
to
sb’s
solitude
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 39
(人)にとって病みつきのものとなる:
become
an
addiction
for
sb
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 167
粘着性のもの:adhesive
DictJuggler Dictionary
〜するのも好し悪しだ:
there
are
advantages
and
disadvantages
in
doing
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 112
心の上でさえ、かりそめの不貞めいたものも働いたことはない:
the
possibility
of
an
affair
has
never
crossed
sb’s
mind
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 57
目当てのもの:
what
sb
is
after
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 204
(物事を)考えれば(人が)〜するのも無理はない:
after
all
sth
, sb
only
do
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 24
(人が)止めるのも聞かずに:
much
against
sb’s
wishes
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 58
(人)と(人)との年のへだたりそのものだ:
represent
the
difference
in
age
between
sb
and
sb
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 173
〜でその右に出るものもないほど明敏な推理家で、しかも精力的な私立探偵:
the
most
incisive
reasoner
and
most
energetic
agent
in
...
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 18
(人の)了承のもとに:
with
the
full
agreement
of
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 477
〜には無縁のものである:
be
alien
to
sb
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 445
いっさいのものをちゃんとあるべき秩序に保たせる:
used
for
keeping
all
thing
in
their
places
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 193
レイプの話をさんざんやったのも:
all
the
rape
talk
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 390
冷静そのものだ:
be
all
business
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 376
そのもの〜がない:
there
is
no
sth
at
all
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 39
〜するのも無理はないね:
I
don’t
blame
you
at
all
for
doing
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 68
子供には、これ以上のものはありませんからね:
do
the
child
all
the
good
in
the
world
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 101
上出来のものだ:
be
not
bad
at
all
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 92
これからは、こっちのものさ:
be
all
up
to
us
now
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安晦日蕎麦
』(
Master Assassin
) p. 239
(人が)あてにできる唯一のものだ:
be
all
sb
can
count
on
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 398
その他もろもろのもの:
all
the
others
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 193
せいぜい〜くらいのものだ:
all
one
ever
do
is
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 181
〜した〜それというのも〜だからだ: ...
all
to
do
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 433
朝から晩まで陽気そのものだ:
be
almost
incessantly
cheerful
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 383
疲れ果てて、ものを思い出すのも億劫だ:
be
almost
too
tired
to
remember
things
oneself
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 67
周囲のものはろくに目に入らない:
be
almost
blind
to
one’s
surroundings
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 222
〜するのは〜だけど〜するのも〜だ: ...
do
almost
as
much
as
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 219
もともと嘘をつくのはお手のものだ:
always
know
how
to
lie
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 418
〜はトラブルのもと:
will
always
get
you
in
trouble
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 273
私たちの人生は私たちのもので、母のものではなく、この先もずっと変わらないのだから:
it
was
our
life
,
not
hers
,
and
always
would
be
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
呆れてものもろくに言えない:
can’t
say
how
amazed
one
is
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 212
〜かどうかやってみるのも一興だ:
it
would
be
amusing
to
see
if
...
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 248
対等のもの:analog
DictJuggler Dictionary
庭のようなものもある:
there
are
gardens
and
such
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 24
そうなればこっちのものだ:
and
then
who
would
care
?
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 29
その他もろもろのもの:
and
so
forth
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 19
〜ってのもある:
and
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 79
不敬に不敬を上塗りするのもかまわず: one
sacrilege
on
top
of
another
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 18
正反対のもの:antipode
DictJuggler Dictionary
(人が)〜するのも甚だしい不安だ:
the
thought
of
sb
doing
gives
sb
considerable
anxiety
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 113
取るものもとりあえず(人に)会いにいく:
be
anxious
to
go
see
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 105
目についたのはこのくらいのものだ:
without
noting
anything
else
of
interest
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 26
とかいった類いのもの:
or
anything
like
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 76
(人)にとってはシンボルとしてしか理解できないほどのものなのだ:
be
too
much
a
symbol
to
be
understood
as
anything
else
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 266
とるものもとりあえず〜に駆けよる:
hurry
to
...
anyway
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 160
ストレスのもとになったり、逆に無関心につながってしまう:
The
urgent
feelings
lead
to
stress
or
apathy
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
オモテとウラを含む大部分のものがこれで説明がつくと考えられるのである:
every
phrase
in
which
ura
or
omote
appears
can
be
explained
in
terms
of
this
correspondence
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 11
健康そのものに見えます:
appear
a
picture
of
health
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 341
原稿様のもの:
the
appearance
of
a
manuscript
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 138
ものも言わずにパイプをくわえたまま腕を組み、ぷかぷかふかし出す:
silently
apply
the
tube
to
one’s
lips
,
fold
one’s
arms
,
and
puff
away
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 42
色々(人に)世話になるという口実のもとに:
under
the
pretext
of
showing
one’s
appreciation
for
sb’s
kindness
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 182
ものものしく:
with
appropriate
pomp
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 169
そのへんのものを片付ける:
clean
up
around
one
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 165
冷血で、傲岸不遜で、危険そのものだ:
be
cold-blooded
,
arrogant
,
deadly
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 553
(人)そのものに負けず劣らず紋切り型の台詞:
talk
is
as
unoriginal
as
rest
of
sb
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 140
ハゲタカくらいの大きさのもの:
something
as
big
as
a
vulture
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 26
なかなかのものでしょ:
fine
as
paint
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 240
〜するのも待ち遠しく:
almost
as
soon
as
sb
do
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 78
〜のものとみなす:ascribe
DictJuggler Dictionary
他のもっと儲けになるネタ:
other
lucrative
aspect
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 222
〜のもっとも苦痛に満ちたプライベートな側面がニュースになって世間に流される:
have
the
most
painful
and
private
aspects
of
...
transformed
into
public
news
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 481
〜という前提のもとに:
assuming
that
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 300
〜という判断のもとに:
on
the
assumption
that
...
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 232
〜のもつ雑駁さに関しては慣れっこになっている:
be
used
to
the
bustling
atmosphere
of
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 178
〜を実現するのも、〜よりはもっと難しくなっている:
be
less
attainable
than
...
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 80
緊張そのものという顔つきだ:
be
all
attentiveness
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 334
家族で何十人ものおばやおじやいとこのもとを訪ね:
dropping
in
on
our
dozens
of
aunts
,
uncles
,
and
cousins
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
独裁的体制のもとで:
under
authoritarian
regime
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 13
(人の)頭の中が液状のものでいっぱいになったような感じだ: sb’s
head
feels
like
it
is
awash
with
fluid
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 214
こんなのもうたまらないよ:
this
is
awful
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 226
ろくなものも着ていない:
have
hardly
a
coat
to
cover
sb’s
back
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 49
一家のもてあまし者:
the
bad
boy
of
the
family
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 167
ツイート