Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
にわか
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
sudden
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 108

●Idioms, etc.

にわかに強引になる: turn abruptly high-handed 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 15
にわかに耳をそばだてる: be abruptly intent マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 535
にわかに鋭く焦点を結ぶ: abruptly come into sharp focus 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 47
にわかに:abruptly 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 76
なにかの間違いで敵に騎士道精神がにわかにわく: the sudden access of misguided enemy chivalry マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 215
どこからみても本の業界の人間だとすぐにわかる: have the word bookman stamped all over sb ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 447
(人の)見事な闘いっぷりが手にとるようにわかる: all know how well sb fights マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 332
〜という焦燥感がにわかにつのってくる: be anxious now, wishing ... レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 137
にわかに食欲を取りもどす: rediscover one’s appetite ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 202
皆にわからぬように声をかける: ask softly, not wanting anyone else to hear 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 69
連帯した相手を見れば、にわかにうさん臭いものに変わってしまう: be blown through guilt by association エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 174
なにかお互いにわかる片言を話そうという気も起らず: without even attempting to find a common language to exchange a few broken words in 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 176
(人には)いまだにわからない: still baffle sb オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 134
ほんとにわからないんだ: it beats me トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 250
(人には)にわかに信じがたいことだ: it is hard for sb to believe ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 184
〜といっても、にわかに信じようとしない: can hardly believe ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 398
自分でもおかしくなるくらいに、にわかに丁寧な言葉づかいになって: bemused by the politeness of the language one was suddenly slipping into 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 80
〜なら手にとるようにわかる: know ... like a book サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 186
にわかに空の底が抜けて、ひどい土砂降りになった: the sky bursts open デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 377
すぐにわかってしまう: can easily guess ... 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 81
実にわかりがいい: catch on quickly 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 187
〜なのか他人にはめったにわからない: one can seldom be certain how ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 40
すでにわかっていることを彼が追認したとでもいうように: as if he had confirmed what she already knew. レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 310
虫の知らせでとっくにわかっていることを、ただ裏書きしただけのことだ: so merely confirm a piece of news some secret vein have already received カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 229
(人に)向かって〜といってみたところで、絶対にわかってもらえないだろう: you’ll never convince sb that ... ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 25
不自然な強弱や抑揚がごく小さなものまで簡単にわかる: subtle inconsistencies in emphasis and intonation are easily discerned フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 22
にわかな沈黙: a disjointed silence ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 341
にわかな気遅れ: a wave of dismay ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 187
(人の)いいたいことが即座にわかる: get sb’s drift immediately ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 58
ちょっともったいらしく、にわかに父親らしく頭を振る: shake one’s head in a dubious moral way ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 297
〜ことが自然にわかってくる: be easy to realize that ... コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 79
人生はどういう結果になるかなど自然にわかっちまうという気がする: I think that it doesn’t need much know-how to tell how a life is going to end シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 24
〜すればすぐにわかる: know soon enough if ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 483
〜が手にとるようにわかる: know exactly ... 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 52
にわかに激情にかられたように: in an excess of passion both sudden and extreme アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 149
にわかな緊張にとらわれる: feel a surge of tension ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 171
今にわかるが〜: you will find that ... ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 112
にわかに咳き込む: a sudden fit of coughing マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 20
〜でにわかに注目されるところとなった: ... gave it a sharper focus イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 201
歩いていくうちにわかる: gather as one walk ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 138
そっちにわかってることは?: whatta we got here? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 209
ほんとうにわからない: really be guessing トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 241
にわか覚えの技術用語: hastily memorised jargon ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 221
(人の)些細な諍いをきっかけににわかに高まる: come to a head in a petty quarrel involving sb マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 15
にわかに:increasingly DictJuggler Dictionary
(人には)ついにわからなかった: not intelligible to sb ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 158
だれにわかる?: do you know? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 295
年とともにわかってくる: learn ... over time トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 176
これが本当はどういうことか一向にわかっていない: without the least sign of realizing what is really happening シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 86
にわかな沈黙のひととき: sudden lull ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 266
この人にわからせてやる: make sb understand 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 121
にわかに主婦のようにおちついて見える: look suddenly matronly ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 297
にわかに気後れを感じる: a nervousness comes over sb ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 149
にわかな逡巡: sudden nervousness ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 204
(人が)にわかに裕福になる: sb’s new prosperity レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 58
少なくともぱっと見にわかるほど濃い色ではない: at any rate not noticeably dark セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 156
見るからに作り笑いとわかる微笑: noticeably insincere smile アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 112
〜はすぐにわかる: it is obvious that ... ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 66
〜を見ていることはすぐにわかる: have obviously seen sth デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 49
そのご様子の意味するところがすぐにわかる: spot the occurrence カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 200
〜だとすぐにわかった: one could tell at once that ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 232
〜を正確にわかる: pinpoint precisely ... ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 323
にわかにふびんの思いでいっぱいになる: be filled with sudden pity マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 263
明らかにわかる: really could tell サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 228
すぐにわかる:recognize デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 26
徐々にわかってくる: slowly recognize トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 22
ツイート