Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
にわか
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
sudden
†
類
国
連
郎
G
訳
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 108
●Idioms, etc.
にわかに強引になる:
turn
abruptly
high-handed
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 15
にわかに耳をそばだてる:
be
abruptly
intent
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 535
にわかに鋭く焦点を結ぶ:
abruptly
come
into
sharp
focus
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 47
にわかに:abruptly
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 76
なにかの間違いで敵に騎士道精神がにわかにわく:
the
sudden
access
of
misguided
enemy
chivalry
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 215
どこからみても本の業界の人間だとすぐにわかる:
have
the
word
bookman
stamped
all
over
sb
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 447
(人の)見事な闘いっぷりが手にとるようにわかる:
all
know
how
well
sb
fights
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 332
〜という焦燥感がにわかにつのってくる:
be
anxious
now
,
wishing
...
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 137
にわかに食欲を取りもどす:
rediscover
one’s
appetite
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 202
皆にわからぬように声をかける:
ask
softly
,
not
wanting
anyone
else
to
hear
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 69
連帯した相手を見れば、にわかにうさん臭いものに変わってしまう:
be
blown
through
guilt
by
association
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 174
なにかお互いにわかる片言を話そうという気も起らず:
without
even
attempting
to
find
a
common
language
to
exchange
a
few
broken
words
in
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 176
(人には)いまだにわからない:
still
baffle
sb
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 134
ほんとにわからないんだ:
it
beats
me
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 250
(人には)にわかに信じがたいことだ:
it
is
hard
for
sb
to
believe
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 184
〜といっても、にわかに信じようとしない:
can
hardly
believe
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 398
自分でもおかしくなるくらいに、にわかに丁寧な言葉づかいになって:
bemused
by
the
politeness
of
the
language
one
was
suddenly
slipping
into
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 80
〜なら手にとるようにわかる:
know
...
like
a
book
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 186
にわかに空の底が抜けて、ひどい土砂降りになった:
the
sky
bursts
open
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 377
すぐにわかってしまう:
can
easily
guess
...
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 81
実にわかりがいい:
catch
on
quickly
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 187
〜なのか他人にはめったにわからない: one
can
seldom
be
certain
how
...
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 40
すでにわかっていることを彼が追認したとでもいうように:
as
if
he
had
confirmed
what
she
already
knew
.
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 310
虫の知らせでとっくにわかっていることを、ただ裏書きしただけのことだ:
so
merely
confirm
a
piece
of
news
some
secret
vein
have
already
received
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 229
(人に)向かって〜といってみたところで、絶対にわかってもらえないだろう:
you’ll
never
convince
sb
that
...
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 25
不自然な強弱や抑揚がごく小さなものまで簡単にわかる:
subtle
inconsistencies
in
emphasis
and
intonation
are
easily
discerned
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 22
にわかな沈黙:
a
disjointed
silence
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 341
にわかな気遅れ:
a
wave
of
dismay
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 187
(人の)いいたいことが即座にわかる:
get
sb’s
drift
immediately
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 58
ちょっともったいらしく、にわかに父親らしく頭を振る:
shake
one’s
head
in
a
dubious
moral
way
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 297
〜ことが自然にわかってくる:
be
easy
to
realize
that
...
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 79
人生はどういう結果になるかなど自然にわかっちまうという気がする:
I
think
that
it
doesn’t
need
much
know-how
to
tell
how
a
life
is
going
to
end
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 24
〜すればすぐにわかる:
know
soon
enough
if
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 483
〜が手にとるようにわかる:
know
exactly
...
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 52
にわかに激情にかられたように:
in
an
excess
of
passion
both
sudden
and
extreme
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 149
にわかな緊張にとらわれる:
feel
a
surge
of
tension
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 171
今にわかるが〜:
you
will
find
that
...
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 112
にわかに咳き込む:
a
sudden
fit
of
coughing
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 20
〜でにわかに注目されるところとなった: ...
gave
it
a
sharper
focus
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 201
歩いていくうちにわかる:
gather
as
one
walk
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 138
そっちにわかってることは?:
whatta
we
got
here
?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 209
ほんとうにわからない:
really
be
guessing
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 241
にわか覚えの技術用語:
hastily
memorised
jargon
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 221
(人の)些細な諍いをきっかけににわかに高まる:
come
to
a
head
in
a
petty
quarrel
involving
sb
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 15
にわかに:increasingly
DictJuggler Dictionary
(人には)ついにわからなかった:
not
intelligible
to
sb
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 158
だれにわかる?:
do
you
know
?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 295
年とともにわかってくる:
learn
...
over
time
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 176
これが本当はどういうことか一向にわかっていない:
without
the
least
sign
of
realizing
what
is
really
happening
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 86
にわかな沈黙のひととき:
sudden
lull
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 266
この人にわからせてやる:
make
sb
understand
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 121
にわかに主婦のようにおちついて見える:
look
suddenly
matronly
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 297
にわかに気後れを感じる:
a
nervousness
comes
over
sb
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 149
にわかな逡巡:
sudden
nervousness
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 204
(人が)にわかに裕福になる: sb’s
new
prosperity
レンデル著 小尾芙佐訳 『
引き攣る肉
』(
Live Flesh
) p. 58
少なくともぱっと見にわかるほど濃い色ではない:
at
any
rate
not
noticeably
dark
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 156
見るからに作り笑いとわかる微笑:
noticeably
insincere
smile
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 112
〜はすぐにわかる:
it
is
obvious
that
...
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 66
〜を見ていることはすぐにわかる:
have
obviously
seen
sth
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 49
そのご様子の意味するところがすぐにわかる:
spot
the
occurrence
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 200
〜だとすぐにわかった: one
could
tell
at
once
that
...
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 232
〜を正確にわかる:
pinpoint
precisely
...
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 323
にわかにふびんの思いでいっぱいになる:
be
filled
with
sudden
pity
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 263
明らかにわかる:
really
could
tell
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 228
すぐにわかる:recognize
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 26
徐々にわかってくる:
slowly
recognize
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 22
ツイート