Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
なかで
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
before
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 218

●Idioms, etc.

底ごもる波のつぶやきがおしのぼってゆくなかで: to the accompanying rise and fall of the waves’ deep whisper 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 190
〜のなかで触れられることになっている: would be acknowledged in ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 280
突き放されたような心細さのなかで: feeling lonely and afraid 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 334
〜のおぼろな光のなかで: against the vague light from ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 360
ゴマンとある〜のなかで: of all the ... デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 8
並いる人のなかで: of all people トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 82
そのなかでしたいことといえば〜っていうことだけだ: so all sb want to do is ... 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 164
なかでも〜しているのは: most of all スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 318
〜の頭のなかで〜の境が曖昧になってしまう: blend together in an ambiguous fashion フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 105
なかでも(人を)苦しめたのは: chief and most distressing among ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 217
野球の選手って、ものすごくたくさん、口のなかでなにか噛んでる: a vast amount of chewing among baseball players プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 281
(人の)なかで(人が)いちばん酔っぱらっている: be farther gone than anyone of sb カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 366
同意をしめして、口のなかでつぶやく: murmur approval マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 30
頭のなかで算盤をはじく: do arithmetic in one’s head ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 84
誰かの腕のなかであやされて眠る: be rocked to sleep in someone’s arms フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 145
部屋のなかでうろちょろする: wander around タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 181
家のなかでごろごろする: be around the house カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 262
XX年以上にわたる作家生活のなかで: in XX years or more as a novelist 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 10
胸のなかでつぶやく: ask oneself ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 399
〜を作品のなかで示す: assert that ... 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 12
疑心暗鬼の雰囲気のなかで: in an atmosphere of suspicion ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 40
世間がヒステリー状態で見まもるなかで: in an atmosphere of hysteria エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 175
車のなかでは話らしい話はしない: barely speak on the drive ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 45
すさまじい騒音のなかで: in the bedlam of sound マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 284
〜は〜のなかで最低のレベルにある: be well below ... サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 269
なかでも最高傑作は: best of all プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 27
(人の)映画のなかでも、よくできてる一本: it is one of sb’s better movies タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 224
頭のなかではつまらない考えばかりが煮立っている: one’s head boils with cliches オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 227
なかで掛け金をはずす音がする: bolt shoot back inside トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 288
荒い息のなかでこきざみにふるえている: be heaving slightly as if one were out of breath 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 15
埋もれていた記憶のなかで: in recollection of the buried past 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 223
何もかもが変っていくなかで、ここばかりは: nothing left but ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 46
日の光のなかで: by daylight ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 126
〜を拳のなかで固めていく: clench one’s fist on sth スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 310
ひんやり湿っぽいなかで: in the damp cold ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 24
心のなかで黙祷を捧げる: a silent prayer comes to mind ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 137
(人の)腕のなかでほっと気をゆるめる: settle comfortably into sb’s arms フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 128
〜の恐ろしく込み入ったなかで: in sth’s fearsome complexity ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 134
姿態を重視した希臘神話のなかで: normally so concerned with the human form as a whole 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 141
刑務所のなかで無理やり散歩させられているかのように: as if taking a constitutional in a prison プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 197
求愛行動のなかではっきりと否定的な役割をになっている: play a distinctly negative role in courtship フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 17
衆人環視のなかで席につく: take one’s seat amidst a crowd of watchers ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 104
雑踏のなかで: letting the crowds pass one by 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 128
日々の暮しのなかで: in the dailiness of life フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 123
〜のなかでぶざまにゆれる(人の)両脚: one’s legs dangle in ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 127
ひんやり澄んだ黄昏のなかで: in the early dry dark フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 87
暗がりのなかでは: in the darkness プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 92
暗闇のなかではためく: flap out of the darkness スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 162
闇のなかで: in the pitch of darkness 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 47
平凡な日常の暮らしのなかで: day by ordinary day フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 255
(人の)註釈のなかで〜と呼ばれる: be described by sb in sb’s note as ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 281
なにかあっても電話連絡さえなかなかできない: be extremely difficult to telephone 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 241
耳がどうにかなりそうな騒音のなかで: in the din プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 165
半ば夢のなかで: be still partly immersed in the world of dreams 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 37
走る車のなかで: as they drive ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 145
暮れ切れない夕方の光のなかで: in the dwindling glow of twilight 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 42
躯のなかで鳴る: echo inside sb 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 82
冬のどんよりした〜のなかで: in the subdued elements of winter トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 182
楡の林のなかで: in the elms ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 266
〜の雰囲気のなかで: in an environment トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 147
なかでも:especially スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 157
〜が頭のなかで整然と一覧表になっている: one’s list of ... has a line through every item フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 110
(人の)比類ない頭のなかで: in one’s extraordinary mind ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 268
薄暗がりのなかで(人が)眼を光らせている: see the glint of sb’s eyes in the half-light プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 114
記憶のなかでは: in one’s mind’s eye 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 26
暮早い十一月の黄昏のなかで: in the fast-falling November twilight フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 160
うしろめたさと腹立たしさが頭のなかでごっちゃになる: feel guilty and pissed at the same time ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 145
煙で汚れた空気のなかで悪戦苦闘しながら息づいている: make a hard fight against a smoke-laden and uncongenial atmosphere ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 74
非難の嵐のなかで: under fire ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 216
頭のなかで一瞬ひらめくものがある: have a momentary flash スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 360
目を欺くような光りのなかで: in the flood of light レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 427
ジャングルのなかでも導いてくれる(人): sb to follow through jungle トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 115
衆目のさなかで: in full public view 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 44
忍び寄る短日の薄暮のなかで: the gathering night フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 138
心のなかでおさらいする: go over in one’s mind フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 305
頼んでもいないのに、(人の)なかで何かが進行している: things grow inside one, uninvited フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 16
髪はきらめく星くずのなかでなびいている: one’s hair in the stars スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 201
ツイート