Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
と考える
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
occur
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 20

●Idioms, etc.

ちょっと考える: take a second to absorb that トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 134
妙に人ごとのようにぼんやりと考える: muse in a queerly detached abstraction マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 468
〜と考える: on account of ... ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 40
〜と考えるほうが真相に近い: it is more accurate to say that ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 87
ああでもないこうでもないと考える: frame theory after theory ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 60
コーヒーをもう一杯お代わりしようかと考える: debate whether to have another cup of coffee フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 22
〜と考える: ask oneself ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 274
〜と考えるのにたいした理論の飛躍はいらない: it takes no great leap of reason to assume that ... ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 15
〜だと考える: assume that ... フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 32
〜と考えるのが妥当なのだろう: one could assume that ... 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 70
(場所)を根拠地と考える: regard ... as one’s base of operations 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 110
( 人は)勝手にさせておくにかぎると考えるようになる: learn to let sb be スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 13
〜はかならずしも無理な憶測ではあるまいと考えるための傍証: circumstantial evidence which seems to bear ... out 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 78
〜と考える: believe that ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 18
〜と考えるのが妥当かもしれない: it is probably a fair bet that ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 311
〜が必要以上に残虐だと考える: see ... as the unnecessarily bloody ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 515
気に入らない相手を退屈死にさせてやろうと考える: try to kill one’s enemies with boredom カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 276
文化の異なる場所で学ぶ必要がある、と考える: feel a change of culture is important プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 116
〜と考えるべきだろうと思う: choose to think that ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 208
〜にちがいない、と(人は)考える: be clear to sb that ... アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 252
(人は)〜と考える: the thought come to sb 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 81
〜するほうが利口と考えるくらいの、悪党なりの知恵はある: be con-wise enough to do ... エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 249
一歩ゆずって〜と考える: concede ... フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 11
帰りの足は確保できたと考える: confident of a ride スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 88
この悲しい事実をつくづくと考える: contemplate these sad facts トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 86
〜と考える: be convinced that ... リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 46
〜と考える: be firmly convinced that ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 223
はたしてBBはAAの手に負えるだろうかと考える: wonder how AA would cope with BB ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 17
〜を許し難いものと考える: find it hard to countenance that ... 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 170
〜しては失礼になると考える: do not consider it courteous to do ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 46
どこかで軽く何か食べていこかうと考える: debating whether one should stop somewhere for a quick something to eat フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 45
(人に)言いたいだけ言わせようと考える: decide not to interrupt as sb talk on グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 106
さわらぬ神に祟りなしと考える: decide not to take any risks ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 269
〜と考える:deem DictJuggler Dictionary
さてこれからどうしたものかと考える: waver on a destination エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 27
プロシア、と考えるだけでぞっとする: detest the very idea of Prussia ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 33
二階と一階は別次元の世界なのだと考える: think of upstairs and downstairs as two different universes ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
(人は)ぼんやりと考える: sb’s thoughts drift in no particular direction 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 21
〜をぼんやりと考える: drift through one’s mind 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 214
彼女は(物で)のんびり暮そうなどと考える女ではない: sth do not make her an easy woman カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 6
自分自身を人生の落伍者と考える方が気が楽: it is easier to think of oneself as a failure ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 119
〜と考えることはできない?: has it ever occurred スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 218
〜することは可能だろうと考える: think one can do a fair job of doing ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 365
田園生活が牧歌的だと考えるのは見当違いもはなはだしい: really rural life is far from idyllic アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 12
打ちひしがれた心で〜ならどんなにいいだろうと考える: wish, feebly, that ... バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 17
〜を好ましいと考える: be a good idea ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 264
〜すれば有利かもしれないと考える: think it is a good idea to do ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 105
(物を)とくと考える: ponder sth a good while ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 93
努力して身につけた知識やスキルを専門分野以外のことにも使いたいと考える専門家もいる: sometimes an expert will look around for ways in which their hard-won knowledge and skills can be applicable beyond where it’s actually useful ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
〜したものかどうか、ちょっと考える: hesitate whether to do ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 39
もし(人が)むなしく葬りさられてしまったらなんたる悲劇だろうかと考える: think how tragic it will be if sb be wasted ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 40
〜と考えるしかない: one’s working hypothesis will be ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 280
〜しようかと考える: toy with the idea of doing 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 252
〜を漠然と考える: toy with the idea of ... 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 129
(人は)〜と考える: the idea occurs to sb that ... 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 70
〜と考えるのはいささか現実ばなれしている: be somewhat illusory to suppose ... ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 90
〜と考える: imagine ... アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 120
またぼくの妄想かなと考える: wonder if I am imagining things レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 84
文化の異なる場所で学ぶ必要がある、と考える: fell a change of culture is important プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 116
〜に理があると考える: be inclined to side with sb フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 431
〜も可能性としては面白いと考える: see sth as an interesting possibility ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 186
(人に)〜されては堪らないと考える: the last thing one want sb to do is do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 251
(人が)〜したいといいだしたりしたら、〜をしまうほうがまだマシだと考えるような人間だ: would be more likely to let sb store ... than ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
〜するのがよいと考えるだけだ: just like doing ... バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 203
〜と考えるほうがずっと筋が通っている: it is much more likely that ... 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 301
(物を)〜と考える: look at sth as ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 160
押さえきれぬ好奇心でいったいこのひとたちはどんな生活を送っているのだろうかと考える: wonder with mad curiosity what sort of lives they lead ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 76
〜と考えるほうがまだしも筋が通るように思えてならない: still seem to make more sense スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 342
〜と考えることもできる:may サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 147
〜しようと考える: mean to ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 234
(作品を)好色本として片付けることはできないものだ、と考える: find the work something more than mere pornography 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 216
〜と考えると(人は)たまらない: the thought that ... is too much for sb オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 82
ちょっと考える: mull on that トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 262
ツイート