Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
と考える
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
occur
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 20
●Idioms, etc.
ちょっと考える:
take
a
second
to
absorb
that
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 134
妙に人ごとのようにぼんやりと考える:
muse
in
a
queerly
detached
abstraction
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 468
〜と考える:
on
account
of
...
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 40
〜と考えるほうが真相に近い:
it
is
more
accurate
to
say
that
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 87
ああでもないこうでもないと考える:
frame
theory
after
theory
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 60
コーヒーをもう一杯お代わりしようかと考える:
debate
whether
to
have
another
cup
of
coffee
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 22
〜と考える:
ask
oneself
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 274
〜と考えるのにたいした理論の飛躍はいらない:
it
takes
no
great
leap
of
reason
to
assume
that
...
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 15
〜だと考える:
assume
that
...
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 32
〜と考えるのが妥当なのだろう: one
could
assume
that
...
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 70
(場所)を根拠地と考える:
regard
...
as
one’s
base
of
operations
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 110
( 人は)勝手にさせておくにかぎると考えるようになる:
learn
to
let
sb
be
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 13
〜はかならずしも無理な憶測ではあるまいと考えるための傍証:
circumstantial
evidence
which
seems
to
bear
...
out
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 78
〜と考える:
believe
that
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 18
〜と考えるのが妥当かもしれない:
it
is
probably
a
fair
bet
that
...
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 311
〜が必要以上に残虐だと考える:
see
...
as
the
unnecessarily
bloody
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 515
気に入らない相手を退屈死にさせてやろうと考える:
try
to
kill
one’s
enemies
with
boredom
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 276
文化の異なる場所で学ぶ必要がある、と考える:
feel
a
change
of
culture
is
important
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 116
〜と考えるべきだろうと思う:
choose
to
think
that
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 208
〜にちがいない、と(人は)考える:
be
clear
to
sb
that
...
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 252
(人は)〜と考える:
the
thought
come
to
sb
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 81
〜するほうが利口と考えるくらいの、悪党なりの知恵はある:
be
con-wise
enough
to
do
...
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 249
一歩ゆずって〜と考える:
concede
...
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 11
帰りの足は確保できたと考える:
confident
of
a
ride
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 88
この悲しい事実をつくづくと考える:
contemplate
these
sad
facts
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 86
〜と考える:
be
convinced
that
...
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 46
〜と考える:
be
firmly
convinced
that
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 223
はたしてBBはAAの手に負えるだろうかと考える:
wonder
how
AA
would
cope
with
BB
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 17
〜を許し難いものと考える:
find
it
hard
to
countenance
that
...
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 170
〜しては失礼になると考える:
do
not
consider
it
courteous
to
do
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 46
どこかで軽く何か食べていこかうと考える:
debating
whether
one
should
stop
somewhere
for
a
quick
something
to
eat
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 45
(人に)言いたいだけ言わせようと考える:
decide
not
to
interrupt
as
sb
talk
on
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 106
さわらぬ神に祟りなしと考える:
decide
not
to
take
any
risks
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 269
〜と考える:deem
DictJuggler Dictionary
さてこれからどうしたものかと考える:
waver
on
a
destination
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 27
プロシア、と考えるだけでぞっとする:
detest
the
very
idea
of
Prussia
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 33
二階と一階は別次元の世界なのだと考える:
think
of
upstairs
and
downstairs
as
two
different
universes
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
(人は)ぼんやりと考える: sb’s
thoughts
drift
in
no
particular
direction
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 21
〜をぼんやりと考える:
drift
through
one’s
mind
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 214
彼女は(物で)のんびり暮そうなどと考える女ではない: sth
do
not
make
her
an
easy
woman
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 6
自分自身を人生の落伍者と考える方が気が楽:
it
is
easier
to
think
of
oneself
as
a
failure
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 119
〜と考えることはできない?:
has
it
ever
occurred
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 218
〜することは可能だろうと考える:
think
one
can
do
a
fair
job
of
doing
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 365
田園生活が牧歌的だと考えるのは見当違いもはなはだしい:
really
rural
life
is
far
from
idyllic
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 12
打ちひしがれた心で〜ならどんなにいいだろうと考える:
wish
,
feebly
,
that
...
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 17
〜を好ましいと考える:
be
a
good
idea
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 264
〜すれば有利かもしれないと考える:
think
it
is
a
good
idea
to
do
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 105
(物を)とくと考える:
ponder
sth
a
good
while
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 93
努力して身につけた知識やスキルを専門分野以外のことにも使いたいと考える専門家もいる:
sometimes
an
expert
will
look
around
for
ways
in
which
their
hard-won
knowledge
and
skills
can
be
applicable
beyond
where
it’s
actually
useful
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
〜したものかどうか、ちょっと考える:
hesitate
whether
to
do
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 39
もし(人が)むなしく葬りさられてしまったらなんたる悲劇だろうかと考える:
think
how
tragic
it
will
be
if
sb
be
wasted
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 40
〜と考えるしかない: one’s
working
hypothesis
will
be
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 280
〜しようかと考える:
toy
with
the
idea
of
doing
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 252
〜を漠然と考える:
toy
with
the
idea
of
...
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 129
(人は)〜と考える:
the
idea
occurs
to
sb
that
...
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 70
〜と考えるのはいささか現実ばなれしている:
be
somewhat
illusory
to
suppose
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 90
〜と考える:
imagine
...
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 120
またぼくの妄想かなと考える:
wonder
if
I
am
imagining
things
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 84
文化の異なる場所で学ぶ必要がある、と考える:
fell
a
change
of
culture
is
important
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 116
〜に理があると考える:
be
inclined
to
side
with
sb
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 431
〜も可能性としては面白いと考える:
see
sth
as
an
interesting
possibility
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 186
(人に)〜されては堪らないと考える:
the
last
thing
one
want
sb
to
do
is
do
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 251
(人が)〜したいといいだしたりしたら、〜をしまうほうがまだマシだと考えるような人間だ:
would
be
more
likely
to
let
sb
store
...
than
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 167
〜するのがよいと考えるだけだ:
just
like
doing
...
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 203
〜と考えるほうがずっと筋が通っている:
it
is
much
more
likely
that
...
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 301
(物を)〜と考える:
look
at
sth
as
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 160
押さえきれぬ好奇心でいったいこのひとたちはどんな生活を送っているのだろうかと考える:
wonder
with
mad
curiosity
what
sort
of
lives
they
lead
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 76
〜と考えるほうがまだしも筋が通るように思えてならない:
still
seem
to
make
more
sense
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 342
〜と考えることもできる:may
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 147
〜しようと考える:
mean
to
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 234
(作品を)好色本として片付けることはできないものだ、と考える:
find
the
work
something
more
than
mere
pornography
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 216
〜と考えると(人は)たまらない:
the
thought
that
...
is
too
much
for
sb
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 82
ちょっと考える:
mull
on
that
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 262
『復刻改訂版 「引き寄せ」の教科書』 奥平 亜美衣著
いまや50万部をはるかに超えるベストセラー作家である著者の処女作。
ツイート