Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
だけだ
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
only
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 206

●Idioms, etc.

〜するのは、うっかり手違いした時だけだ: when ... it’s entirely by accident アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 29
そのなかでしたいことといえば〜っていうことだけだ: so all sb want to do is ... 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 164
(〜すれば)いいだけだ: now all one have to do is to do クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 312
口先だけだ: be all on the surface 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 120
(人が)持っている我が家の形見といえば〜だけだ: be all I have left of the family’s possessions ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 565
ただ(〜する)だけだ: all that happens is that ... 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 51
ただ〜だけだ: all sb can make out is ... 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 122
〜のことで(人が)覚えているのは〜だけだ: all one truly carry away from such an incident is ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 195
結局のところ(物が)ときおり見つかっただけだ: all one ever find are an occasional sths ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 277
結局は〜してくれるだけだから: all one can do スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 144
〜と言ってるだけだ: all I am saying is that ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 176
思い浮かんだのは〜だけだった: about all one could think of were ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 264
いちおう義務として来ているだけだ: be along for the ride トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 299
(人に)してみれば、信頼できるのは(人)だけだ: be the person sb feel sb can always trust ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 344
とりあえずそれだけだ: among other things ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 247
きみの話は要するに、〜というだけだ: what your story amounts to is that ... アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 78
血だと思っていたものは、ガラス容器が割れて、赤色の液体が流れていただけだった: the blood was a color ampule ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 4
(人の)言い分を借りれば、“頭にくる”〜だけだ: just the ones sb say annoy one レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 192
わずかに二重ガラスの向うに〜の音がにぶく聞えているだけだ: be apart from the sound of ... muted by the double glazing フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 12
ときどき思い出したように、指をさして、亡命貴族だと言う者があるだけだ: a few shake their fingers at sb as an aristocrat ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 127
まわりにだれもいないときだけだ: prefer to do it when nobody is around トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 208
そういう態度は自分の首を絞めるだけだぞ: have got an attitude ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 142
通りすがりに僅かに触れ合うだけだ: only the barest touch in passing リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 98
単勝なんて買ってもカモられるだけだぞ: win’s a sucker bet スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 230
家にいても体がそこにあるだけだ: be present in body only トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 320
ちょっと(人を)困らせてみようと思っただけだ: just wanted to bug sb 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 153
ありゃ邪魔なだけだ: it’s got no business there ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 54
ただ〜するために、言っているだけだ: but make use of them, to do ... ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 288
眼に入るのは(人の)姿だけだ: see no one but sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 247
眼に入るのはガキの姿だけだ: see no one but a kid スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 280
たいせつなのは〜だけだ: care only about ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 194
狙いはそれだけだよ: That’s all I care about ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 206
いらぬ揉め事を招くだけだ: cause needless suffering べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 304
気やすめにそんなことを言うだけだ: talk like that just to keep people cheered up ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 64
夕食といってもシリアルだけだが: make a meal on Cheerios トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 116
クリスマスと感謝祭に足を運ぶだけだ: be a holiday churchgoer アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 19
〜なんか(物にとっては)ただ邪魔なだけだ: cannot clutter sth up with ... オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 168
年齢を感じさせるものは、〜だけだ: one’s only concession to age is ... ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 91
そう思えるのは一瞬の間だけだ: the condition is momentary プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 292
ベッドと化粧箪笥、それに椅子が一つ置いてあるだけだ: contain only a bed, a bureau, a chair カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 9
ふたりのやりとりはそれだけだった: that was the extent of their conversation クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 20
あとは足がつかぬようにすることだけだ: it’s a matter of covering one’s tracks クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 453
椅子にすわったままわずかに身をちぢめるだけだ: barely manage to cringe back against one’s chair アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 149
道端には、〜だけだ: the curb where one see only ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 237
(物を)ちらりと見るだけだ: give sth a cursory glance ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 153
衰微の一途を辿るだけだ: be in a steady decline 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 195
地図をつっけんどんに示されるだけだ: be answered with a diffident gesture towards the display of maps マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 19
遙か先の距離に望まれるだけだ: it is no more real to sb than a distant scene 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 154
いまはうとましいだけだ: have become distasteful レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 109
あとは下り坂を転げ落ちて行くだけだ: it is all downhill from here フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 238
二階にあがるのは(人)ひとりだけだ: have the entire run of the upstairs ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 387
(人の)覚えているかぎり、(人が)〜するのを見たのはあとにも先にもそのときだけだ: it is only time one remember sb ever being ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 255
じっと(人を)見つめているだけだ: merely examined sb デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 47
(人には)なんの効果もなくただ〜するだけだ: have not effect on sb except to do ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 190
わかっているのはただ、〜だけだ: except one know ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 155
ちがっているのは・・・の点だけだ:except スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 47
ただ(人が)いるだけだ: except for sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 167
〜もおなじで違いは〜だけだ: be same as ... except ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 141
高揚と不安を引きおこすだけだ: give us no more than a shot of exhilaration and apprehenshion フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 48
ただこうして生きているだけだ: lead a meaningless existence 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 128
知っているのは、これだけだ: that is about the extent of one’s knowledge 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 191
お遊びをたのしんでるだけだ: be just feeling playful ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 281
〜しても、(人が)いつか自殺をする結果をもたらすだけだ: only result in providing the impetus for a final suicide attempt ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 493
〜があるだけだ: instead you find ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 562
いたずらにはたはたとむなしく羽ばたいているだけだ: merely flap their wings futilely 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 54
不満を覚えるだけだ: have been merely frustrated デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 87
ただ慰み半分にあんな書物をよむだけだ: read books about it out of general interest 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 183
心地よいかすかな振動を伝えるだけだ: be limited to a gentle lulling sway アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 121
おおよその見当がつくだけだ: can only get a vague idea of sth 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 17
〜の見返りに(人が)もらったのはただ〜だけだ: in turn one get nothing but just ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 577
新しい服を手に入れるのは誕生日プレゼントに父からもらうときだけだった: got new clothes only when my dad bought them for her as a birthday gift ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
いいのはそれだけだ: that is the only good news クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 22
腹も立てずぶつぶつこぼしただけだ: grunt good-naturedly カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 65
ただ底知れぬ孤独と不安を感じているだけだ: feel only a great loneliness and a great fear ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 232
口だけだ: great white hunter ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 281
(人のほうで)邪推していただけだ: be nothing but groundless suspicion on sb’s part 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 55
ただ髪型が違っているだけだ: but under a new hairstyle 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 450
飲むものといえばそれだけだ: that’s what one have to drink カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 65
あとは〜すればいいだけだ: now sb just have to do クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 514
なにをすることもできず、ただ〜するだけだ: have only to do マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 466
ツイート