Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
だけだ
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
only
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 206
●Idioms, etc.
〜するのは、うっかり手違いした時だけだ:
when
...
it’s
entirely
by
accident
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 29
そのなかでしたいことといえば〜っていうことだけだ:
so
all
sb
want
to
do
is
...
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 164
(〜すれば)いいだけだ:
now
all
one
have
to
do
is
to
do
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 312
口先だけだ:
be
all
on
the
surface
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 120
(人が)持っている我が家の形見といえば〜だけだ:
be
all
I
have
left
of
the
family’s
possessions
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 565
ただ(〜する)だけだ:
all
that
happens
is
that
...
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 51
ただ〜だけだ:
all
sb
can
make
out
is
...
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 122
〜のことで(人が)覚えているのは〜だけだ:
all
one
truly
carry
away
from
such
an
incident
is
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 195
結局のところ(物が)ときおり見つかっただけだ:
all
one
ever
find
are
an
occasional
sths
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 277
結局は〜してくれるだけだから:
all
one
can
do
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 144
〜と言ってるだけだ:
all
I
am
saying
is
that
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 176
思い浮かんだのは〜だけだった:
about
all
one
could
think
of
were
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 264
いちおう義務として来ているだけだ:
be
along
for
the
ride
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 299
(人に)してみれば、信頼できるのは(人)だけだ:
be
the
person
sb
feel
sb
can
always
trust
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 344
とりあえずそれだけだ:
among
other
things
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 247
きみの話は要するに、〜というだけだ:
what
your
story
amounts
to
is
that
...
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 78
血だと思っていたものは、ガラス容器が割れて、赤色の液体が流れていただけだった:
the
blood
was
a
color
ampule
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 4
(人の)言い分を借りれば、“頭にくる”〜だけだ:
just
the
ones
sb
say
annoy
one
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 192
わずかに二重ガラスの向うに〜の音がにぶく聞えているだけだ:
be
apart
from
the
sound
of
...
muted
by
the
double
glazing
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 12
ときどき思い出したように、指をさして、亡命貴族だと言う者があるだけだ:
a
few
shake
their
fingers
at
sb
as
an
aristocrat
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 127
まわりにだれもいないときだけだ:
prefer
to
do
it
when
nobody
is
around
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 208
そういう態度は自分の首を絞めるだけだぞ:
have
got
an
attitude
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 142
通りすがりに僅かに触れ合うだけだ:
only
the
barest
touch
in
passing
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 98
単勝なんて買ってもカモられるだけだぞ:
win’s
a
sucker
bet
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 230
家にいても体がそこにあるだけだ:
be
present
in
body
only
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 320
ちょっと(人を)困らせてみようと思っただけだ:
just
wanted
to
bug
sb
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 153
ありゃ邪魔なだけだ:
it’s
got
no
business
there
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 54
ただ〜するために、言っているだけだ:
but
make
use
of
them
,
to
do
...
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 288
眼に入るのは(人の)姿だけだ:
see
no
one
but
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 247
眼に入るのはガキの姿だけだ:
see
no
one
but
a
kid
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 280
たいせつなのは〜だけだ:
care
only
about
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 194
狙いはそれだけだよ:
That’s
all
I
care
about
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 206
いらぬ揉め事を招くだけだ:
cause
needless
suffering
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 304
気やすめにそんなことを言うだけだ:
talk
like
that
just
to
keep
people
cheered
up
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 64
夕食といってもシリアルだけだが:
make
a
meal
on
Cheerios
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 116
クリスマスと感謝祭に足を運ぶだけだ:
be
a
holiday
churchgoer
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 19
〜なんか(物にとっては)ただ邪魔なだけだ:
cannot
clutter
sth
up
with
...
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 168
年齢を感じさせるものは、〜だけだ: one’s
only
concession
to
age
is
...
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 91
そう思えるのは一瞬の間だけだ:
the
condition
is
momentary
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 292
ベッドと化粧箪笥、それに椅子が一つ置いてあるだけだ:
contain
only
a
bed
,
a
bureau
,
a
chair
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 9
ふたりのやりとりはそれだけだった:
that
was
the
extent
of
their
conversation
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 20
あとは足がつかぬようにすることだけだ:
it’s
a
matter
of
covering
one’s
tracks
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 453
椅子にすわったままわずかに身をちぢめるだけだ:
barely
manage
to
cringe
back
against
one’s
chair
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 149
道端には、〜だけだ:
the
curb
where
one
see
only
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 237
(物を)ちらりと見るだけだ:
give
sth
a
cursory
glance
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 153
衰微の一途を辿るだけだ:
be
in
a
steady
decline
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 195
地図をつっけんどんに示されるだけだ:
be
answered
with
a
diffident
gesture
towards
the
display
of
maps
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 19
遙か先の距離に望まれるだけだ:
it
is
no
more
real
to
sb
than
a
distant
scene
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 154
いまはうとましいだけだ:
have
become
distasteful
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 109
あとは下り坂を転げ落ちて行くだけだ:
it
is
all
downhill
from
here
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 238
二階にあがるのは(人)ひとりだけだ:
have
the
entire
run
of
the
upstairs
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 387
(人の)覚えているかぎり、(人が)〜するのを見たのはあとにも先にもそのときだけだ:
it
is
only
time
one
remember
sb
ever
being
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 255
じっと(人を)見つめているだけだ:
merely
examined
sb
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 47
(人には)なんの効果もなくただ〜するだけだ:
have
not
effect
on
sb
except
to
do
...
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 190
わかっているのはただ、〜だけだ:
except
one
know
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 155
ちがっているのは・・・の点だけだ:except
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 47
ただ(人が)いるだけだ:
except
for
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 167
〜もおなじで違いは〜だけだ:
be
same
as
...
except
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 141
高揚と不安を引きおこすだけだ:
give
us
no
more
than
a
shot
of
exhilaration
and
apprehenshion
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 48
ただこうして生きているだけだ:
lead
a
meaningless
existence
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 128
知っているのは、これだけだ:
that
is
about
the
extent
of
one’s
knowledge
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 191
お遊びをたのしんでるだけだ:
be
just
feeling
playful
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 281
〜しても、(人が)いつか自殺をする結果をもたらすだけだ:
only
result
in
providing
the
impetus
for
a
final
suicide
attempt
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 493
〜があるだけだ:
instead
you
find
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 562
いたずらにはたはたとむなしく羽ばたいているだけだ:
merely
flap
their
wings
futilely
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 54
不満を覚えるだけだ:
have
been
merely
frustrated
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 87
ただ慰み半分にあんな書物をよむだけだ:
read
books
about
it
out
of
general
interest
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 183
心地よいかすかな振動を伝えるだけだ:
be
limited
to
a
gentle
lulling
sway
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 121
おおよその見当がつくだけだ:
can
only
get
a
vague
idea
of
sth
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 17
〜の見返りに(人が)もらったのはただ〜だけだ:
in
turn
one
get
nothing
but
just
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 577
新しい服を手に入れるのは誕生日プレゼントに父からもらうときだけだった:
got
new
clothes
only
when
my
dad
bought
them
for
her
as
a
birthday
gift
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
いいのはそれだけだ:
that
is
the
only
good
news
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 22
腹も立てずぶつぶつこぼしただけだ:
grunt
good-naturedly
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 65
ただ底知れぬ孤独と不安を感じているだけだ:
feel
only
a
great
loneliness
and
a
great
fear
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 232
口だけだ:
great
white
hunter
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 281
(人のほうで)邪推していただけだ:
be
nothing
but
groundless
suspicion
on
sb’s
part
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 55
ただ髪型が違っているだけだ:
but
under
a
new
hairstyle
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 450
飲むものといえばそれだけだ:
that’s
what
one
have
to
drink
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 65
あとは〜すればいいだけだ:
now
sb
just
have
to
do
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 514
なにをすることもできず、ただ〜するだけだ:
have
only
to
do
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 466
『整体入門』 野口晴哉著
日本の東洋医学を代表する著者による初心者向け野口整体のポイント。パソコンの前にずっと座っているあなた! 体のケアも忘れずに!
体幹ストレッチもオススメ
(^_^)
ツイート