Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
That’s
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
狙いはそれだけだよ:
That’s
all
I
care
about
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 206
はい、正解:
That’s
correct
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
ゲームセットだ。:
That’s
the
game
.
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 136
「もういいだろう」と優しく言って:
saying
gently
,
“That’s
enough
now,”
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
だから:
That’s
why
...
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
)
悪いことはいわん:
that’s
my
advice
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 306
それでよかったんじゃないかな:
I
think
that’s
advisable
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 240
間違いありません:
that’s
affirm
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 266
そう言われちゃおしまいだ:
that’s
what
I
was
afraid
you’d
say
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 33
それでじゅうぶんだ:
that’s
all
I
need
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 458
なにもかもおしまいだ:
that’s
all
over
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 40
みんなそういうわ:
that’s
what
they
all
say
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 259
それが〜の意味だ:
that’s
what
...
is
all
about
.
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 139
〜だけじゃすまない:
that’s
not
all
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 99
まだあるのよ:
that’s
not
all
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 42
まだつづきがあるのよ:
that’s
not
all
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 142
それは誰だってそうだよ:
that’s
how
we
all
feel
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 238
たった?:
that’s
all
?
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 148
それがきみの仕事だ:
that’s
all
you
have
to
do
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 199
それさえやれば十分だ:
that’s
all
you
have
to
do
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 262
それだけのことにしておく:
that’s
all
there
was
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 162
明けても暮れても〜:
that’s
all
there
is
anymore
.
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 184
つまるところはそれだ:
that’s
all
that
matters
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 149
それなら心配ないわ:
that’s
all
taken
care
of
レンデル著 小尾芙佐訳 『
引き攣る肉
』(
Live Flesh
) p. 53
とただそれだけ:
that’s
all
sb
said
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 158
なあに、〜ですよ:
that’s
all
right
, ...
池波正太郎著 フリュー訳 『
おんなごろし
』(
Master Assassin
) p. 14
ま、立ち上がりはそれでいいだろう:
that’s
all
right
for
a
start
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 261
いいわよ:
that’s
all
right
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 182
それはかまわない:
that’s
all
right
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 244
はい、それでけっこうです:
that’s
all
right
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 137
仕方ありませんね:
that’s
all
right
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 125
詳しいことは私も知らないけど:
that’s
all
I
really
know
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 433
こいつは上等だ:
that’s
all
I
need
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 243
それだけ聞けば充分だ:
that’s
all
I
need
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 26
いまわかってるのはそのことだけ:
that’s
all
I
know
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 261
いまはそれ以上は言えない:
that’s
all
I
can
say
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 479
せいぜいがそのくらいのとこだ:
that’s
all
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 258
〜としかいいようがない:
that’s
all
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 198
さっさと:
that’s
all
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 88
でもそれだけ:
that’s
all
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 106
ほかのことじゃない:
that’s
all
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 256
もう〜だ:
that’s
all
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 213
大したことじゃないよ:
that’s
all
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 103
そんなところかな:
that’s
about
all
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 333
どうせわたしは〜よ:
so
that’s
all
you
think
of
me
is
sth
,
am
I
?
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 38
ただ〜でしたっけ:
only
...
,
but
that’s
all
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 207
あら、かまわないんですよ:
oh
,
that’s
all
right
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 314
それならそれでいいんですけど:
I
suppose
that’s
all
right
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 78
〜するのに一日二日はかかるでしょうが、そのあとは心配ありません:
give
us
a
day
or
two
to
do
,
that’s
all
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 307
少し疲れ気味かな、とは思うけれど:
claim
that
one
is
just
a
bit
worn
out
,
that’s
all
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 86
〜ていうの:
...
,
that’s
all
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 321
とことん〜:
...
,
that’s
all
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 161
そうなったらそうなったで、いたしかたない:
that’s
all
right
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 185
それは言いがかりというものだ:
I
think
that’s
the
allegation
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 141
たいしたもんだね:
that’s
amazing
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 78
いかにもアメリカ株式会社のやりかたですが:
that’s
the
way
corporate
America
works
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 46
つまるところはそういう意味だ:
that’s
what
it
amounts
to
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 114
結果的には〜も同然だった:
that’s
what
it
amounted
to
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 328
それはまた別問題だ:
that’s
another
matter
entirely
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 82
そのことはとりあえずここではいい:
that’s
another
story
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 88
論理的に考えればそういうことになる:
that’s
the
logical
answer
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 453
そのあたりが真相じゃないかと思う:
think
that’s
as
likely
as
anything
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 161
世の中に起こることが何もかもいやだ:
do
not
like
anything
that’s
happening
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 263
生身の腕:
that’s
an
arm
sb
has
got
there
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 130
わたしには疑問だ:
that’s
what
I
ask
myself
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 128
お気の毒に:
that’s
too
bad
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 143
それならよかった:
that’s
not
too
bad
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 264
縁起でもない:
that’s
bound
to
be
a
bad
omen
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 26
きょうはツイてない:
that’s
a
bad
day
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 202
基本はおなじ:
that’s
the
basic
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 68
見当ちがいだ:
that’s
way
off
the
beam
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 198
いい言葉だ:
that’s
beautiful
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 137
そこがみそだ:
that’s
the
beauty
of
it
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 194
〜が理由のひとつだ:
in
part
,
that’s
because
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 286
よし、そこらへんでけっこう:
that’s
enough
to
begin
with
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 114
これくらいの〜しか僕にはできないみたいです:
it
looks
like
that’s
the
best
I
can
do
for
you
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 404
そいつは問題だな:
now
that’s
a
subject
,
I’ll
bet
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 211
そうなりますねえ:
I
guess
that’s
a
safe
bet
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 228
それだってずいぶんマシというものじゃないか:
that’s
better
still
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 290
ここにいるのがいちばん:
have
no
place
to
go
that’s
better
than
this
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 276
さすが、ご立派:
that’s
very
big
of
you
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 357
それは親切なことだ:
that’s
big
of
sb
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 24
ありえないわ。:
that’s
bizarre
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 91
これはまた奇妙奇天烈なお返事ですねえ:
that’s
a
Blazing
strange
answer
,
too
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 20
しようがない:
that’s
the
breaks
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 141
それが糞厄介なところだ:
that’s
the
bugger
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 225
そんなばかな:
that’s
bullshit
.
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 33
ありゃくだらんね:
that’s
all
bullshit
about
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 131
あんた、耳がちゃんと聞こえるのかよ、えっ:
your
ears
are
bum
,
that’s
what
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 304
そちらの知ったことじゃない:
that’s
my
business
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 306
そんなのおれの勝手でしょうが:
that’s
my
business
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 419
それはまあそうだがね:
that’s
true
,
but
...
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 255
それだけに:
but
that’s
what
do
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 19
それはきみの自由だ:
that’s
your
call
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 292
これでもうだいじょうぶよ:
that’s
taken
care
of
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 180
もし本当にそうだとしたら:
if
that’s
the
case
,
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 341
かりにそういうことなら:
if
that’s
the
case
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 79
それならそれで:
but
if
that’s
the
case
, ...
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 143
小銭まではたいても、これっきりもってないんです:
that’s
every
red
cent
!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 136
生意気だ:
that’s
enough
of
your
cheek
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
セロ弾きのゴーシュ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 227
ツイート