Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
そうな
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
sound
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 155
●Idioms, etc.
健康で腕力のありそうな:able-bodied
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 76
たてよこ十マイルもありそうな:
about
ten
miles
wide
and
ten
miles
long
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 246
そうなって当たりまえだ:
be
absolutely
right
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 137
もう気絶しそうなんですよ:
be
absolutely
paralyzed
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 202
よだれが出そうな絵:
absolutely
delicious
picture
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 129
微かに迷惑そうな気配をみせる:
do
not
seem
eager
to
accept
池波正太郎著 フリュー訳 『
秋風二人旅
』(
Master Assassin
) p. 125
気丈そうな声が、強く、とがめるようにひびいてくる:
a
strong
,
firm
voice
accusingly
asks
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 113
偉そうな顔する:
try
to
act
respectable
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 405
うれしそうな笑顔をみせる:
show
one’s
affable
,
smiling
face
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 96
人なつっこそうな微笑:
an
affable
smile
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 196
人の好さそうな顔で笑う:
smile
affably
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 197
〜しそうな気がする:
be
afraid
that
...
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 311
乗りたくてたまらなそうな目で〜をじっと見送る:
stare
after
...
longingly
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 27
ひどく可哀そうなくらいとりみだしている:
be
indeed
in
a
pitiable
state
of
agitation
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 203
(人は)はらわたがちぎれそうな怒りに満たされる:
fill
sb
with
a
feeling
of
angry
agony
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 152
どうやら私に合槌を打ってほしそうな顔付をする:
seem
to
be
asking
me
to
agree
with
one
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 91
照れ臭そうな調子で:
with
an
air
of
embarrassment
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 56
景気のよさそうなはなしをする:
put
on
airs
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 208
息苦しそうな身ぶりをする:
motion
like
a
man
who
is
in
need
of
air
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 36
息が詰まりそうなオフィス:
a
small
airless
office
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 327
外見丈夫そうな:
to
all
appearances
in
the
best
of
health
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 22
そうなったらそうなったで、いたしかたない:
that’s
all
right
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 185
いまにも〜されそうな感じだ:
it
is
almost
as
if
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 156
本当にすまなそうな顔をして言う:
say
almost
apologetically
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 222
やわらかい、猫なで声とも聞こえそうな声でつぶやく:
say
in
a
soft
,
almost
caressing
voice
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 315
〜しそうなほど:
almost
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 75
行きそうな場所:
the
logical
alternatives
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 34
人のよさそうな、実にいい顔をして笑う:
kind-looking
always
smiling
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 121
親切そうな:amiable
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 83
あまりおもしろそうな顔をしない:
do
not
seem
especially
amused
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 29
愉快そうな目つき:
amusement
of
the
eyes
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 619
さあ、そうなったら、〜はどうするだろうか:
and
what
would
...
do
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 240
そうなったら:and
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 148
そうなったら最後:and
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 127
そうなれば:and
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 87
そうなればこっちのものだ:
and
then
who
would
care
?
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 29
そうなると:
and
then
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 70
(人が)頭に来そうなことなら、何だって片端からやる:
go
as
far
as
one
can
to
make
sb
angry
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 426
不安そうな(人の)惨めな顔:
the
anxious
misery
on
one’s
face
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 321
いまにも泣きだしてしまいそうな顔をする:
look
as
though
one
would
burst
into
tears
any
minute
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 18
そうなったところで状況にさほど差はない:
do
not
think
it
would
make
any
difference
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 162
たとえそうなったとしても:anyway
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 11
(顔を)ほころばせてすまなそうな笑みをうかべる:
break
into
an
apologetic
smile
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 268
申しわけなさそうな笑みをうかべる:
wear
the
apologetic
grin
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 135
申訳なさそうな声で言う:
ask
in
very
apologetic
tones
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 170
一段とすまなそうな顔をする:
look
even
more
apologetic
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 88
すぐにいくぶんすまなそうな顔でいう:
say
at
once
,
rather
apologetically
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 54
すまなそうな笑みをのぞかせていう:
say
,
smiling
apologetically
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 73
一見なんの関係もなさそうな論点をもちだして〜を人から引きだす:
cause
an
apparent
side
issue
to
lure
sb
into
disclosing
sth
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 109
善良そうなサラリーマン:
an
apparently
good-natured
office
worker
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 20
〜そうな:apparently
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 16
見るからに〜そうな:apparently
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 104
いかにもきみの気に入りそうなものだ:
I
can
see
why
it
would
appeal
to
you
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 118
人の好さそうな風貌をそなえている:
be
good-natured
in
appearance
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 259
心配そうな表情で(物を)もじもじといじる:
shuffle
sth
with
an
apprehensive
expression
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 29
心配そうな声:
apprehensive
voice
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 127
宿題の答になりそうな:
would
be
appropriate
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 78
おだやかな満足そうな笑み:
a
quiet
,
approving
grin
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 151
〜に抱きつきそうな衝動をあやうくおさえる:
barely
suppress
the
urge
to
put
one’s
arm
around
...
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 79
(人の)食事を温めるうまそうな匂い:
aroma
of
sb’s
warming
dinner
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 99
この偉そうな態度はなんだ:
what
arrogance
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 81
〜そうな気配になっている:
it
looks
as
though
...
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 224
いまにもくずおれそうな(人の)膝:
as
one’s
knees
buckle
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 202
青白かった顔も元の健康そうな血色を取り戻す: one’s
ashen
color
returns
to
its
former
robust
hue
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 217
眠そうな声でたずねる:
ask
sleepily
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 203
なんだかうれしそうな様子で質問の手をあげる:
ask
sb
,
rather
gleefully
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 36
偉そうな口をきくだけの阿呆:
a
pompous
ass
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 223
意外そうな顔をする:
seem
astonished
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 95
秋の夜寒にあたたかそうな赤い光を放つ:
send
out
its
warm
red
glow
athwart
the
chilly
autumn
night
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 340
えらそうなことを言う:
take
an
authoritarian
attitude
レンデル著 小尾芙佐訳 『
引き攣る肉
』(
Live Flesh
) p. 139
たいそうな読書家だ:
be
an
avid
reader
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 99
いちばん扱いやすそうな荷物:
the
easiest
bags
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 41
底意地のわるそうな視線を〜にちらりと向ける:
direct
a
brief
,
baleful
glance
at
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 288
見るからに強そうなお侍だ:
he
looks
like
a
tough
bastard
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 42
それぞれ高価そうな部屋着の上に、コートをはおった隣人たち:
neighbors
with
coats
thrown
over
expensive
bathrobes
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 232
じつに心からうれしそうな顔をして笑う:
beam
as
if
immensely
pleased
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 184
どうしてもそうなんだ:
just
because
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 93
悲しそうな顔になる:
become
doleful
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 168
赤ちゃんを下敷きにした車も持ち上げられそうな人だった:
she
could
probably
bench-press
a
car
off
a
baby
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
善良そうな、あるいはやや意地わるげな皺だらけの顔: sb’s
wrinkled
,
benevolent
countenance--tinged
,
perhaps
,
with
just
a
touch
of
irascibility
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 136
温厚そうな表情:
a
benign
expression
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 20
そうなりますねえ:
I
guess
that’s
a
safe
bet
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 228
彼女だって偉そうなことは言えない:
she
herself
is
no
better
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 113
〜しまえそうなくらい図体の大きな犬:
a
dog
big
enough
to
do
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 286
おまえはまだ、そんな偉そうな口をきけるほど大きくなったわけじゃない:
you’re
not
big
man
you
think
you
are
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 395
こぼれそうな笑顔:
a
big
smile
on
one’s
face
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 437
相変わらずぽかんと人のよさそうな顔で:
be
still
blankly
virtuous
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 137
泣きそうな声できく:bleat
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 178
目が潰れそうな光:
blinding
light
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 199
だるそうな目で(人を)ながめて、いう:
say
,
blinking
lazily
at
sb
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 137
凶暴そうなほうがまた大声をあげる。額に大きな傷跡のあるその男の目は血走っていた:
the
more
dangerous-looking
one
,
with
bloodshot
eyes
and
a
big
scar
down
his
forearm
,
started
screaming
again
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
ツイート