Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
そうな
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
sound
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 155

●Idioms, etc.

健康で腕力のありそうな:able-bodied メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 76
たてよこ十マイルもありそうな: about ten miles wide and ten miles long サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 246
そうなって当たりまえだ: be absolutely right ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 137
もう気絶しそうなんですよ: be absolutely paralyzed トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 202
よだれが出そうな絵: absolutely delicious picture スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 129
微かに迷惑そうな気配をみせる: do not seem eager to accept 池波正太郎著 フリュー訳 『秋風二人旅』(Master Assassin ) p. 125
気丈そうな声が、強く、とがめるようにひびいてくる: a strong, firm voice accusingly asks 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 113
偉そうな顔する: try to act respectable レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 405
うれしそうな笑顔をみせる: show one’s affable, smiling face 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 96
人なつっこそうな微笑: an affable smile 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 196
人の好さそうな顔で笑う: smile affably 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 197
〜しそうな気がする: be afraid that ... 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 311
乗りたくてたまらなそうな目で〜をじっと見送る: stare after ... longingly ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 27
ひどく可哀そうなくらいとりみだしている: be indeed in a pitiable state of agitation ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 203
(人は)はらわたがちぎれそうな怒りに満たされる: fill sb with a feeling of angry agony スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 152
どうやら私に合槌を打ってほしそうな顔付をする: seem to be asking me to agree with one カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 91
照れ臭そうな調子で: with an air of embarrassment 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 56
景気のよさそうなはなしをする: put on airs 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 208
息苦しそうな身ぶりをする: motion like a man who is in need of air ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 36
息が詰まりそうなオフィス: a small airless office プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 327
外見丈夫そうな: to all appearances in the best of health 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 22
そうなったらそうなったで、いたしかたない: that’s all right デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 185
いまにも〜されそうな感じだ: it is almost as if ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
本当にすまなそうな顔をして言う: say almost apologetically 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 222
やわらかい、猫なで声とも聞こえそうな声でつぶやく: say in a soft, almost caressing voice スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 315
〜しそうなほど: almost ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 75
行きそうな場所: the logical alternatives トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 34
人のよさそうな、実にいい顔をして笑う: kind-looking always smiling 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 121
親切そうな:amiable 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 83
あまりおもしろそうな顔をしない: do not seem especially amused プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 29
愉快そうな目つき: amusement of the eyes ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 619
さあ、そうなったら、〜はどうするだろうか: and what would ... do メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 240
そうなったら:and スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 148
そうなったら最後:and スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127
そうなれば:and スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 87
そうなればこっちのものだ: and then who would care? ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 29
そうなると: and then マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 70
(人が)頭に来そうなことなら、何だって片端からやる: go as far as one can to make sb angry ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 426
不安そうな(人の)惨めな顔: the anxious misery on one’s face レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 321
いまにも泣きだしてしまいそうな顔をする: look as though one would burst into tears any minute 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 18
そうなったところで状況にさほど差はない: do not think it would make any difference プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 162
たとえそうなったとしても:anyway 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 11
(顔を)ほころばせてすまなそうな笑みをうかべる: break into an apologetic smile ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 268
申しわけなさそうな笑みをうかべる: wear the apologetic grin ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 135
申訳なさそうな声で言う: ask in very apologetic tones 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 170
一段とすまなそうな顔をする: look even more apologetic メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 88
すぐにいくぶんすまなそうな顔でいう: say at once, rather apologetically アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 54
すまなそうな笑みをのぞかせていう: say, smiling apologetically ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 73
一見なんの関係もなさそうな論点をもちだして〜を人から引きだす: cause an apparent side issue to lure sb into disclosing sth フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 109
善良そうなサラリーマン: an apparently good-natured office worker 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 20
〜そうな:apparently ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 16
見るからに〜そうな:apparently 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 104
いかにもきみの気に入りそうなものだ: I can see why it would appeal to you ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 118
人の好さそうな風貌をそなえている: be good-natured in appearance アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 259
心配そうな表情で(物を)もじもじといじる: shuffle sth with an apprehensive expression カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 29
心配そうな声: apprehensive voice スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127
宿題の答になりそうな: would be appropriate プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 78
おだやかな満足そうな笑み: a quiet, approving grin ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 151
〜に抱きつきそうな衝動をあやうくおさえる: barely suppress the urge to put one’s arm around ... 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 79
(人の)食事を温めるうまそうな匂い: aroma of sb’s warming dinner トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 99
この偉そうな態度はなんだ: what arrogance コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 81
〜そうな気配になっている: it looks as though ... 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 224
いまにもくずおれそうな(人の)膝: as one’s knees buckle スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 202
青白かった顔も元の健康そうな血色を取り戻す: one’s ashen color returns to its former robust hue グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 217
眠そうな声でたずねる: ask sleepily スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 203
なんだかうれしそうな様子で質問の手をあげる: ask sb, rather gleefully オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 36
偉そうな口をきくだけの阿呆: a pompous ass イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 223
意外そうな顔をする: seem astonished レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 95
秋の夜寒にあたたかそうな赤い光を放つ: send out its warm red glow athwart the chilly autumn night ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 340
えらそうなことを言う: take an authoritarian attitude レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 139
たいそうな読書家だ: be an avid reader 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 99
いちばん扱いやすそうな荷物: the easiest bags タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 41
底意地のわるそうな視線を〜にちらりと向ける: direct a brief, baleful glance at ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 288
見るからに強そうなお侍だ: he looks like a tough bastard 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 42
それぞれ高価そうな部屋着の上に、コートをはおった隣人たち: neighbors with coats thrown over expensive bathrobes クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 232
じつに心からうれしそうな顔をして笑う: beam as if immensely pleased 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 184
どうしてもそうなんだ: just because 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 93
悲しそうな顔になる: become doleful レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 168
赤ちゃんを下敷きにした車も持ち上げられそうな人だった: she could probably bench-press a car off a baby ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
善良そうな、あるいはやや意地わるげな皺だらけの顔: sb’s wrinkled, benevolent countenance--tinged, perhaps, with just a touch of irascibility 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 136
温厚そうな表情: a benign expression ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 20
そうなりますねえ: I guess that’s a safe bet 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 228
彼女だって偉そうなことは言えない: she herself is no better ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 113
〜しまえそうなくらい図体の大きな犬: a dog big enough to do カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 286
おまえはまだ、そんな偉そうな口をきけるほど大きくなったわけじゃない: you’re not big man you think you are ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 395
こぼれそうな笑顔: a big smile on one’s face デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 437
相変わらずぽかんと人のよさそうな顔で: be still blankly virtuous O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 137
泣きそうな声できく:bleat ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 178
目が潰れそうな光: blinding light ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 199
だるそうな目で(人を)ながめて、いう: say, blinking lazily at sb ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 137
凶暴そうなほうがまた大声をあげる。額に大きな傷跡のあるその男の目は血走っていた: the more dangerous-looking one, with bloodshot eyes and a big scar down his forearm, started screaming again ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
ツイート