Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
してしまう
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
allow
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 28

●Idioms, etc.

なくしてしまう:abandoment DictJuggler Dictionary
うっかり〜をおとしてしまう: accidentally drop ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 31
笑いころげたあげくに〜してしまう: be achieved by laughing タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 44
あまりの痛さに頭がぼうっとしてしまう: the pain becomes so intense that it affects sb’s head ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 223
腰を抜かしてしまう: be aghast プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 309
なにもかもががらりと一変してしまう: change all sth スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 343
話せるだけのことはすっかり話してしまう: say all one know to say カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 332
すっかりばらしてしまう: leak all this stuff プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 203
なにもかもめちゃめちゃにしてしまう: have the order all screwed up プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 262
手出しをしようものならどいつもこいつも吹っとばしてしまうぞ: blow all hands up if one were in any ways molested ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 131
いつも〜してしまう: almost always do ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
つい脱線してしまう: be always in bad with one’s foolishness ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 138
つい〜してしまう: always feel one have to do レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 157
失笑してしまう: can not hide one’s amusement 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 149
やがて最後の煙の輪をふかしてしまうと: and after sucking out the last wreath E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 42
食べたものを全部もどしてしまう: can’t keep anything on one’s stomach カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 323
撤退してしまう: apparently decide to get out of the business 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 71
いぶかしげな表情をしてしまう: won’t exactly approve of ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 126
棘の上に腰をおろしてしまう気分: as if on a thorn スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 163
駄目なものに肩入れしてしまう: associate oneself with the losers ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 60
ついひとりでに〜してしまう: be automatic スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 193
(人との)会合では〜するチャンスをつい心待ちにしてしまう: spend one’s meeting with sb awaiting the instant when ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 83
おかげでこちらはたじたじとなり、家からとび出してしまう: so that you have to back down and fly out of the house シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 149
(人の)影を薄くしてしまう: reduce sb to the background アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 200
本能に負け、愚かな判断をしてしまうことになる: we give in to our instincts, and make bad decisions ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
ときまぎしてしまう: be taken quite off balance 川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 60
どうしても視線をそらしてしまう: can not bear to meet sb’s gaze 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 42
とんでもない波紋を起こしてしまう: really begin ringing bells トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 192
自分の空想を半分ほんとにしてしまう: half believe one’s own imaginations ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 88
そのあとはなんとなくぎくしゃくしてしまう: it was never the same between us afterward プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 112
一切を深々とおおい隠してしまう: cover everything over in its deep blanket 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 170
大音量で流してかき消してしまう: boosting the volume just enough to blot it all out ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
ひどく衰弱してしまう: suffer a breakdown 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 104
ジョークにしてしまう: bring in a joke キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 27
燃えさかる溶岩の長い舌で(人を)ひと呑みにしてしまう: in a murderous tirade of burning lava スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
あたふたと粗雑に実にそっけなく済ましてしまう: would get the business over with hastily and even crudely 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 324
やはりどうしても〜してしまう: one can not help doing ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 166
口をすべらしてしまう: carelessly confide 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 108
思わず〜してしまう: catch oneself doing ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 311
仕事仲間や友達の知識を探るようなことをしたら気分を害してしまうのでは?: They think their colleagues and friends will be offended if they start checking their knowledge ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
まったくうんざりしてしまう: I am feeling clean discouraged ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 119
詮索しすぎて〜してしまう: too close a scrutiny will do ... べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 3
もう少しで〜してしまうところだ: come close to doing デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 241
一通り〜をしてしまう:complete 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 57
それでは世界をとんでもなく誤解してしまうということだ: we completely misunderstand the world ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
(人に)つい心を許して話してしまう: confide to sb トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 158
〜を目にすると、げんなりしてしまう: find it deflating to confront sth ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 45
何ひとつ思考吟味しないで口にしてしまう: start to vocalize without really considering what one is going to say 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 235
思わず吹き出してしまう: be unable to contain one’s laughter トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 352
(相手は)絶句してしまう: conversation dies 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 421
(人)とのことを思い出にしてしまう: turn the corner on one’s feelings for sb ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 112
泣きだしてしまう: nearly cry ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 152
あげくに撃ち殺してしまう: end up shooting sb dead トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 217
往生してしまう: be dead 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 20
早合点してしまう: impulsively decide that ... べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 173
肝心な問題をないがしろにしてしまう: deflect sb from the important concern マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 325
お父さんはどうかしてしまったのか、頭がおかしくなったんじゃないだろうか: was her father derailed, off his trolley, losing hold? トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 147
思いあまった(人は)〜してしまう: in desperation, one do イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 231
書類を始末してしまうことを嫌う: have a horror of destroying documents ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 135
なにもかも言いつくしてしまう: details are exhausted ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 93
(人には)どこか相手の敵意を骨抜きにしてしまうある種の率直さがある: there is a disarming frankness about sb ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 62
〜にうんざりしてしまう: be thoroughly disgusted with ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 195
別の産業に参入しなければならないし、それができなければ経済が停滞してしまう: have to diversify or suffer the consequences ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
(人を)さっさと抹消してしまうのはまずい: would not do to cross sb off the list too promptly セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 86
〜してしまうかもしれない: will doubtless do 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 41
知らないうちにうとうとしてしまう: drift off ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 179
たちまち家中をかきまわしてしまう: set the whole place by the ears アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 144
ともすれば〜してしまう: how easily ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 150
いちはやく姿を消してしまう: disappear so easily マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 97
すぐに〜してしまう: it is easy to do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 503
〜を食べつくしてしまう: eat ... all in a sitting カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 22
とくに何かを減らしてしまう、ということはできない: there is little to eliminate 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 136
〜してしまう: end up doing 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 214
(人は)げっそりしてしまう: enervating sb マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 492
非常に強力で〜してしまう: strong enough to ... デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 41
ただし(人は)〜してしまうこともある: even if sb sometimes do ... ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 151
そんなことをしたら〜してしまう:eventually レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 224
ロマンスというロマンスを永びかせようとして、結局は台なしにしてしまう: spoil every romance by trying to make it last for ever ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 41
わたしたちは犯人捜し本能のせいで、個人なり集団なりが実際より影響力があると勘違いしてしまう: The blame instinct makes us exaggerate the importance of individuals or of particular groups ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
こんなにたてつづけに爆発してしまう: such a series of explosions スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 202
ツイート