Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
してしまう
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
allow
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 28
●Idioms, etc.
なくしてしまう:abandoment
DictJuggler Dictionary
うっかり〜をおとしてしまう:
accidentally
drop
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 31
笑いころげたあげくに〜してしまう:
be
achieved
by
laughing
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 44
あまりの痛さに頭がぼうっとしてしまう:
the
pain
becomes
so
intense
that
it
affects
sb’s
head
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 223
腰を抜かしてしまう:
be
aghast
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 309
なにもかもががらりと一変してしまう:
change
all
sth
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 343
話せるだけのことはすっかり話してしまう:
say
all
one
know
to
say
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 332
すっかりばらしてしまう:
leak
all
this
stuff
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 203
なにもかもめちゃめちゃにしてしまう:
have
the
order
all
screwed
up
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 262
手出しをしようものならどいつもこいつも吹っとばしてしまうぞ:
blow
all
hands
up
if
one
were
in
any
ways
molested
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 131
いつも〜してしまう:
almost
always
do
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 198
つい脱線してしまう:
be
always
in
bad
with
one’s
foolishness
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 138
つい〜してしまう:
always
feel
one
have
to
do
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 157
失笑してしまう:
can
not
hide
one’s
amusement
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 149
やがて最後の煙の輪をふかしてしまうと:
and
after
sucking
out
the
last
wreath
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 42
食べたものを全部もどしてしまう:
can’t
keep
anything
on
one’s
stomach
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 323
撤退してしまう:
apparently
decide
to
get
out
of
the
business
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 71
いぶかしげな表情をしてしまう:
won’t
exactly
approve
of
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 126
棘の上に腰をおろしてしまう気分:
as
if
on
a
thorn
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 163
駄目なものに肩入れしてしまう:
associate
oneself
with
the
losers
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 60
ついひとりでに〜してしまう:
be
automatic
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 193
(人との)会合では〜するチャンスをつい心待ちにしてしまう:
spend
one’s
meeting
with
sb
awaiting
the
instant
when
...
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 83
おかげでこちらはたじたじとなり、家からとび出してしまう:
so
that
you
have
to
back
down
and
fly
out
of
the
house
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 149
(人の)影を薄くしてしまう:
reduce
sb
to
the
background
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 200
本能に負け、愚かな判断をしてしまうことになる:
we
give
in
to
our
instincts
,
and
make
bad
decisions
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
ときまぎしてしまう:
be
taken
quite
off
balance
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
伊豆の踊り子
』(
The Izu Dancer
) p. 60
どうしても視線をそらしてしまう:
can
not
bear
to
meet
sb’s
gaze
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 42
とんでもない波紋を起こしてしまう:
really
begin
ringing
bells
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 192
自分の空想を半分ほんとにしてしまう:
half
believe
one’s
own
imaginations
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 88
そのあとはなんとなくぎくしゃくしてしまう:
it
was
never
the
same
between
us
afterward
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 112
一切を深々とおおい隠してしまう:
cover
everything
over
in
its
deep
blanket
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 170
大音量で流してかき消してしまう:
boosting
the
volume
just
enough
to
blot
it
all
out
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
ひどく衰弱してしまう:
suffer
a
breakdown
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 104
ジョークにしてしまう:
bring
in
a
joke
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 27
燃えさかる溶岩の長い舌で(人を)ひと呑みにしてしまう:
in
a
murderous
tirade
of
burning
lava
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 172
あたふたと粗雑に実にそっけなく済ましてしまう:
would
get
the
business
over
with
hastily
and
even
crudely
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 324
やはりどうしても〜してしまう: one
can
not
help
doing
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 166
口をすべらしてしまう:
carelessly
confide
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 108
思わず〜してしまう:
catch
oneself
doing
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 311
仕事仲間や友達の知識を探るようなことをしたら気分を害してしまうのでは?:
They
think
their
colleagues
and
friends
will
be
offended
if
they
start
checking
their
knowledge
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
まったくうんざりしてしまう:
I
am
feeling
clean
discouraged
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 119
詮索しすぎて〜してしまう:
too
close
a
scrutiny
will
do
...
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 3
もう少しで〜してしまうところだ:
come
close
to
doing
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 241
一通り〜をしてしまう:complete
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 57
それでは世界をとんでもなく誤解してしまうということだ:
we
completely
misunderstand
the
world
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
(人に)つい心を許して話してしまう:
confide
to
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 158
〜を目にすると、げんなりしてしまう:
find
it
deflating
to
confront
sth
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 45
何ひとつ思考吟味しないで口にしてしまう:
start
to
vocalize
without
really
considering
what
one
is
going
to
say
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 235
思わず吹き出してしまう:
be
unable
to
contain
one’s
laughter
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 352
(相手は)絶句してしまう:
conversation
dies
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 421
(人)とのことを思い出にしてしまう:
turn
the
corner
on
one’s
feelings
for
sb
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 112
泣きだしてしまう:
nearly
cry
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 152
あげくに撃ち殺してしまう:
end
up
shooting
sb
dead
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 217
往生してしまう:
be
dead
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 20
早合点してしまう:
impulsively
decide
that
...
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 173
肝心な問題をないがしろにしてしまう:
deflect
sb
from
the
important
concern
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 325
お父さんはどうかしてしまったのか、頭がおかしくなったんじゃないだろうか:
was
her
father
derailed
,
off
his
trolley
,
losing
hold
?
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 147
思いあまった(人は)〜してしまう:
in
desperation
, one
do
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 231
書類を始末してしまうことを嫌う:
have
a
horror
of
destroying
documents
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 135
なにもかも言いつくしてしまう:
details
are
exhausted
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 93
(人には)どこか相手の敵意を骨抜きにしてしまうある種の率直さがある:
there
is
a
disarming
frankness
about
sb
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 62
〜にうんざりしてしまう:
be
thoroughly
disgusted
with
...
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 195
別の産業に参入しなければならないし、それができなければ経済が停滞してしまう:
have
to
diversify
or
suffer
the
consequences
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
(人を)さっさと抹消してしまうのはまずい:
would
not
do
to
cross
sb
off
the
list
too
promptly
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 86
〜してしまうかもしれない:
will
doubtless
do
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 41
知らないうちにうとうとしてしまう:
drift
off
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 179
たちまち家中をかきまわしてしまう:
set
the
whole
place
by
the
ears
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 144
ともすれば〜してしまう:
how
easily
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 150
いちはやく姿を消してしまう:
disappear
so
easily
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 97
すぐに〜してしまう:
it
is
easy
to
do
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 503
〜を食べつくしてしまう:
eat
...
all
in
a
sitting
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 22
とくに何かを減らしてしまう、ということはできない:
there
is
little
to
eliminate
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 136
〜してしまう:
end
up
doing
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 214
(人は)げっそりしてしまう:
enervating
sb
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 492
非常に強力で〜してしまう:
strong
enough
to
...
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 41
ただし(人は)〜してしまうこともある:
even
if
sb
sometimes
do
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 151
そんなことをしたら〜してしまう:eventually
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 224
ロマンスというロマンスを永びかせようとして、結局は台なしにしてしまう:
spoil
every
romance
by
trying
to
make
it
last
for
ever
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 41
わたしたちは犯人捜し本能のせいで、個人なり集団なりが実際より影響力があると勘違いしてしまう:
The
blame
instinct
makes
us
exaggerate
the
importance
of
individuals
or
of
particular
groups
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
こんなにたてつづけに爆発してしまう:
such
a
series
of
explosions
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 202
ツイート