Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
こめて
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
with
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 229
●Idioms, etc.
(人の)顔を、たてよこ十文字に力をこめてぬぐう:
rub
it
twice
vigorously
across
and
down
sb’s
face
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 193
あたたかみをこめて:
with
affection
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 152
思いやりをこめて(人を)制する:
scowl
at
sb
with
affection
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 76
気くばりをこめて:alert
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 66
外交口上書のあたたか味そっくりこめて:
with
all
the
warmth
of
a
diplomatic
note
verbale
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 396
谷間という谷間は、霧がもうもうと立ちこめている:
there
is
a
steaming
mist
in
all
the
hollows
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 14
激しい憤りをこめて:
with
a
terrible
anger
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 37
やり場のない怒りのたけをこめて:
in
terrible
frustration
of
anger
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 462
怒気さえこめて〜する:
do
,
almost
angry
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 229
おびえの影をちらりと浮かべた瞳に力をこめて、(人を)見る:
look
at
sb
with
earnest
and
slightly
anxious
eyes
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 154
(人に)熱情こめて訴える:
with
a
passionate
appeal
to
sb
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 7
感謝の心をこめてうなずく:
nod
appreciatively
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 68
平易に念をこめて:
with
the
ease
and
assurance
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 149
恐れと尊敬をこめて言う:
say
in
an
awe-stricken
voice
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 253
指揮官三十年の威圧をこめて:
thirty
years
of
command
behind
the
word
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 138
心をこめて:
with
best
wishes
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 100
自嘲をこめて:bitterly
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 230
もっとも敬意をこめて祝福するときは〜:
the
most
respectful
of
blessings
is
when
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 108
心をこめて:
from
the
bottom
of
one’s
heart
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 138
自分のパンドラの箱のなかにとじこめておく:
keep
steeled
within
one’s
own
Pandora’s
Box
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 61
力をこめて手を押し下げる:
bring
one’s
hand
down
hard
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 279
力をこめて朗々とよみあげる:
call
out
with
particular
strength
,
still
retaining
one’s
clarity
of
tone
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 78
わけ知りの熱っぽさをこめて罪を咎める:
castigate
sin
with
such
passionate
familiarity
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 48
よごれた霧がたちこめている:
be
choked
up
with
a
dingy
mist
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 73
なぜ〜なのか次第にのみこめてくる:
it
is
becoming
clear
to
sb
why
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 137
もうもうと埃がたちこめてるんで、どっちがどっちか、すぐには見わけがつかない:
be
in
such
a
cloud
of
dust
,
that
at
first
sb
could
not
make
out
which
is
which
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 131
あのいたわりをこめて話しかけてくれた声音: sb’s
compassionate
voice
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 233
嫌味をこめて譲歩してみせる:
with
sarcastic
concession
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 51
(人の)ことをいつも軽蔑をこめてこう呼ぶ:
this
is
one’s
condemning
reference
to
sb
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 204
こんどは自信をこめていいきる:
declare
more
confidently
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 13
丁重ななかに親しみをこめていう:
say
with
confiding
dignity
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 296
すべて〜を閉じこめておくためだ:
be
all
efforts
at
containing
...
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 22
憤りと軽蔑をこめてぶつける:
rage
,
making
free
with
one’s
contempt
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 418
心をこめていう:
say
cordially
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 46
町にはまだ靄がたちこめている:
mist
still
cover
the
streets
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 187
心から感謝をこめていう:
cry
passionately
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 195
呪いにも似たひややかさをこめて:
with
the
curse
of
detachment
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 398
力をこめていい切る:
declare
vehemently
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 275
敬意をこめての評だ:
declare
respectfully
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 389
捨鉢の勢いをこめて:
with
a
desperate
flourish
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 82
これまた同じ内容をとくに確信をこめて説明しておく:
dwelling
on
the
same
topics
with
the
strongest
assurances
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 110
心をこめて手を差し伸べる:
eagerly
extend
one’s
hand
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 196
力をこめて:earnestly
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 85
眼に力をこめて〜(人を)見つめる:
look
at
sb
earnestly
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 120
〜という響きをこめていう:
say
,
echoing
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 210
無言の歓喜をこめて:
in
silent
ecstasy
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 218
ただならず去来する幾星霜の感慨をこめて:
with
the
pent-up
emotion
of
years
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 80
〜を力をこめて言う:
emphasize
...
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 165
神の本質を力をこめて説く:
emphasize
God’s
true
nature
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 209
力をこめて言う:
say
emphatically
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 314
精魂こめて〜する:
put
all
one’s
energy
into
doing
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 120
〜することに丹精をこめて来た: one’s
energies
were
poured
into
the
doing
of
...
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 128
爆音と砲声がたちこめている:
be
engulfed
in
the
roar
of
exploding
bomb
,
the
rattle
of
the
guns
replying
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 42
力をこめて:
with
enthusiasm
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 15
愛情こめて打ち明ける:
loving
explanation
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 110
〜の好みに合わぬ威勢をこめて:
far
too
vigorously
for
...
taste
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 265
万感をこめて同意する:
agree
sb
,
with
feeling
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 166
思いをこめて:
with
true
feeling
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 33
万感をこめて:
with
great
feeling
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 305
とても(人のことを)思いをこめて言う:
speak
so
feelingly
about
sb
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 312
部屋にもうもうとたちこめているガスや煙:
the
gas
and
smoke
which
fill
the
rooms
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 139
部屋いっぱいに立ちこめている:
fill
the
whole
room
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 203
それでもますます確乎として、力強く、感謝と誠意をいっそうこめて:
grow
increasingly
firmer
,
steadier
,
more
thankful
and
heartfelt
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 264
力をこめていう:
say
firmly
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 66
精いっぱいの説得力をこめて、いう:
say
as
forcefully
as
possible
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 195
〜がやっと(人にも)のみこめてくる:
begin
to
take
form
in
sb’s
mind
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 13
親しみをこめて:
in
a
friendly
way
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 42
〜する男のいらだちをこめてしゃべる:
speak
with
the
frustration
of
a
man
doing
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 450
徐々に事情がのみこめてきた:
slowly
sb
began
to
realize
the
full
meaning
of
the
thing
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 223
少しずつ、いたわりをこめて引きだしていく:
slowly
,
gently
, sb
begin
to
draw
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 159
実感をこめて:
with
genuine
feeling
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 224
皮肉をこめて少女っぽく笑う:
gurgle
with
girlish
sarcasm
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 334
〜を力をこめて握りしめる:
give
...
a
good
hard
squeeze
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 57
怒りと恐れをこめてひたと(人を)とらえる:
hold
sb
in
their
furious
frightened
glare
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 300
空は重くたれこめている:
the
sky
is
gloomy
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 73
感謝の念をこめて:gratefully
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 124
感謝をこめて:gratefully
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 373
自嘲をこめて:grimly
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 392
恨めしげな激しい驚きと鈍重なあこがれをこめて、(人を)まじまじと見つめる:
stare
at
sb
with
a
heavy
,
grudging
wonder
,
a
sullen
yearning
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 33
『風邪の効用』 野口晴哉著
ロングセラー 14万部突破。
風邪は自然の健康法である。風邪は治すべきものではない、経過するものである…
ツイート