Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
こめて
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
with
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 229

●Idioms, etc.

(人の)顔を、たてよこ十文字に力をこめてぬぐう: rub it twice vigorously across and down sb’s face ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 193
あたたかみをこめて: with affection ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 152
思いやりをこめて(人を)制する: scowl at sb with affection ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 76
気くばりをこめて:alert ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 66
外交口上書のあたたか味そっくりこめて: with all the warmth of a diplomatic note verbale ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 396
谷間という谷間は、霧がもうもうと立ちこめている: there is a steaming mist in all the hollows ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 14
激しい憤りをこめて: with a terrible anger ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 37
やり場のない怒りのたけをこめて: in terrible frustration of anger マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 462
怒気さえこめて〜する: do, almost angry マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 229
おびえの影をちらりと浮かべた瞳に力をこめて、(人を)見る: look at sb with earnest and slightly anxious eyes スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
(人に)熱情こめて訴える: with a passionate appeal to sb バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 7
感謝の心をこめてうなずく: nod appreciatively アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 68
平易に念をこめて: with the ease and assurance 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 149
恐れと尊敬をこめて言う: say in an awe-stricken voice ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 253
指揮官三十年の威圧をこめて: thirty years of command behind the word マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 138
心をこめて: with best wishes スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 100
自嘲をこめて:bitterly マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 230
もっとも敬意をこめて祝福するときは〜: the most respectful of blessings is when ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 108
心をこめて: from the bottom of one’s heart フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 138
自分のパンドラの箱のなかにとじこめておく: keep steeled within one’s own Pandora’s Box トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 61
力をこめて手を押し下げる: bring one’s hand down hard スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 279
力をこめて朗々とよみあげる: call out with particular strength, still retaining one’s clarity of tone 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 78
わけ知りの熱っぽさをこめて罪を咎める: castigate sin with such passionate familiarity ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 48
よごれた霧がたちこめている: be choked up with a dingy mist ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 73
なぜ〜なのか次第にのみこめてくる: it is becoming clear to sb why ... レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 137
もうもうと埃がたちこめてるんで、どっちがどっちか、すぐには見わけがつかない: be in such a cloud of dust, that at first sb could not make out which is which ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 131
あのいたわりをこめて話しかけてくれた声音: sb’s compassionate voice ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 233
嫌味をこめて譲歩してみせる: with sarcastic concession タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 51
(人の)ことをいつも軽蔑をこめてこう呼ぶ: this is one’s condemning reference to sb アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 204
こんどは自信をこめていいきる: declare more confidently ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 13
丁重ななかに親しみをこめていう: say with confiding dignity ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 296
すべて〜を閉じこめておくためだ: be all efforts at containing ... サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 22
憤りと軽蔑をこめてぶつける: rage, making free with one’s contempt デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 418
心をこめていう: say cordially ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 46
町にはまだ靄がたちこめている: mist still cover the streets 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 187
心から感謝をこめていう: cry passionately ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 195
呪いにも似たひややかさをこめて: with the curse of detachment ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 398
力をこめていい切る: declare vehemently ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 275
敬意をこめての評だ: declare respectfully ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 389
捨鉢の勢いをこめて: with a desperate flourish 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 82
これまた同じ内容をとくに確信をこめて説明しておく: dwelling on the same topics with the strongest assurances ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 110
心をこめて手を差し伸べる: eagerly extend one’s hand グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 196
力をこめて:earnestly ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 85
眼に力をこめて〜(人を)見つめる: look at sb earnestly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 120
〜という響きをこめていう: say, echoing ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 210
無言の歓喜をこめて: in silent ecstasy ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 218
ただならず去来する幾星霜の感慨をこめて: with the pent-up emotion of years 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 80
〜を力をこめて言う: emphasize ... 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 165
神の本質を力をこめて説く: emphasize God’s true nature クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 209
力をこめて言う: say emphatically トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 314
精魂こめて〜する: put all one’s energy into doing 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 120
〜することに丹精をこめて来た: one’s energies were poured into the doing of ... 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 128
爆音と砲声がたちこめている: be engulfed in the roar of exploding bomb, the rattle of the guns replying 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 42
力をこめて: with enthusiasm サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 15
愛情こめて打ち明ける: loving explanation トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 110
〜の好みに合わぬ威勢をこめて: far too vigorously for ... taste ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 265
万感をこめて同意する: agree sb, with feeling セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 166
思いをこめて: with true feeling 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 33
万感をこめて: with great feeling ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 305
とても(人のことを)思いをこめて言う: speak so feelingly about sb ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 312
部屋にもうもうとたちこめているガスや煙: the gas and smoke which fill the rooms ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 139
部屋いっぱいに立ちこめている: fill the whole room 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 203
それでもますます確乎として、力強く、感謝と誠意をいっそうこめて: grow increasingly firmer, steadier, more thankful and heartfelt ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 264
力をこめていう: say firmly ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 66
精いっぱいの説得力をこめて、いう: say as forcefully as possible フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 195
〜がやっと(人にも)のみこめてくる: begin to take form in sb’s mind ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 13
親しみをこめて: in a friendly way レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 42
〜する男のいらだちをこめてしゃべる: speak with the frustration of a man doing クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 450
徐々に事情がのみこめてきた: slowly sb began to realize the full meaning of the thing ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 223
少しずつ、いたわりをこめて引きだしていく: slowly, gently, sb begin to draw ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 159
実感をこめて: with genuine feeling 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 224
皮肉をこめて少女っぽく笑う: gurgle with girlish sarcasm デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 334
〜を力をこめて握りしめる: give ... a good hard squeeze 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 57
怒りと恐れをこめてひたと(人を)とらえる: hold sb in their furious frightened glare ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 300
空は重くたれこめている: the sky is gloomy ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 73
感謝の念をこめて:gratefully ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 124
感謝をこめて:gratefully マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 373
自嘲をこめて:grimly マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 392
恨めしげな激しい驚きと鈍重なあこがれをこめて、(人を)まじまじと見つめる: stare at sb with a heavy, grudging wonder, a sullen yearning ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 33
ツイート