Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
ぐらい
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
sort
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 115
●Idioms, etc.
ぐらい:
up
to
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 13
キャンペーンのやりかたぐらい心得ていてもおかしくない:
know
a
thing
or
three
about
campaigning
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 149
夢ぐらいで動転するのは愚かなことだ:
silly
and
absurd
to
be
upset
by
a
dream
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 16
滑稽なぐらい優美な螺旋階段:
the
absurdly
elegant
spiral
staircase
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 356
せいぜいこの事件のわき役ぐらいのところだろう:
could
hardly
have
been
more
than
an
accessory
to
the
crime
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 173
(人に)〜するぐらいの敬意を見せる:
accord
sb
the
respect
of
doing
...
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 259
ひとりごとぐらいの小さな声で言う:
add
in
a
low
voice
,
as
if
to
oneself
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 16
XX年間も待ったんですから、あと数分ぐらい待てないわけはありません:
after
XX
years
I
think
I
can
wait
for
a
few
more
minutes
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 168
年に一度ぐらいだが: one
afternoon
a
year
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 124
うすぐらい若樅のしげみを背に:
against
the
dark
coppice
of
young
firs
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 5
〜ぐらいの年格好の人間:
people
around
one’s
age
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 109
〜するほうが不自然なぐらいだ:
if
one
did
, one
would
be
more
alarmed
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 193
おかしなぐらいに:
in
the
most
alarming
way
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 81
せいぜい〜するぐらい:
all
sb
have
to
do
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 186
中には一人ぐらい天才がいないともかぎらない:
there
might
be
a
genius
among
them
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 48
仇敵のひとりぐらい:
an
enemy
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 364
〜ぐらいじゃなかったかな:
around
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 359
〜ぐらいのつもりで:
as
if
...
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 109
それぐらいの時間は(人に)してもたいした迷惑ではあるまい:
it
is
not
much
to
ask
of
sb
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 217
気ぐらいが高い乞食:
a
beggar
with
an
attitude
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 11
くだらん冗談はこれぐらいにしておこう:
enough
of
this
idle
banter
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 84
たかが(〜した)ぐらいで:
simply
because
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 39
〜ぐらいにしか思っていない:
think
of
...
as
nothing
better
than
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 191
それぐらいの頭しかない:
do
not
know
any
better
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 147
(物)ぐらいの広さしかない:
no
bigger
than
sth
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 127
ほんの申し訳ぐらいしか食べない:
eat
only
the
merest
bit
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 58
拒絶ぐらいで引きさがるわけにはいかない:
brook
no
rejection
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 246
顎の下が五重ぐらいにくくれた白豚のような:
with
a
porkish
build
and
a
quintuple
chin
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 169
十時半ぐらいには:
by
ten-thirty
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 104
〜をじっくり待つことぐらい、たかが知れている:
can
wait
a
long
time
for
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 195
〜だろうぐらいにちょっと安易に考えている:
take
a
very
casual
view
,
as
if
...
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 5
恐怖を食い止めるぐらいの役には立ってくれる:
hold
the
fear
in
check
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 163
景気のいい想像はそれぐらいにしとこう:
enough
cheerful
speculations
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・九つのいのち
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 234
日本でも三人ぐらいの名人しかつくれない:
only
three
of
the
most
famous
chefs
in
Japan
know
how
to
make
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 12
ふてぶてしいぐらい:cocky
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 316
〜ぐらいでイキがるな:
don’t
get
so
cocky
over
...
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 300
ひんやりしたうすぐらい屋根裏部屋:
a
cold
,
shadowy
garret
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 50
何か一つぐらいはいいことがあるものだ:
something
good
comes
from
everything
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 199
〜なのだから、それぐらいもらわなければ元がとれない:
to
compensate
for
the
fact
that
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 22
〜に劣らないぐらいの腕前:
as
competent
as
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 314
少々頭をなぐられるくらいは平気の平左の男だ:
would
bear
considerable
knocking
on
the
head
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 148
〜ことぐらい心得ている:
of
course
I
know
...
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 6
〜といっていいぐらい: ...
I
dare
say
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 129
もちろんあなたもご承知でしょう、〜ぐらいは:
I
daresay
you
realize
...
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 52
ごほうびぐらいくれてもいい:deserve
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 84
(物)ぐらいどうってことない:
what
difference
can
sth
make
?
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 243
嬉しさも中ぐらいである:
it
is
difficult
to
feel
flattered
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 51
晩酌ぐらいたしなむ:
enjoy
a
drink
at
dinner
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 203
強いてさがせば(物)ぐらいのものである:
if
you
discount
sth
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 173
一杯ぐらい、どうってことないじゃない?: one
drink
will
not
kill
you
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 25
小雨ぐらいだと:
even
if
it
is
drizzling
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 99
それとなしに千回ぐらいも注意する:
drop
about
a
thousand
hints
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 60
ふいに小さなお人形ぐらいにちぢまっちゃっう:
have
suddenly
dwindled
down
to
the
size
of
a
little
doll
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 190
〜するぐらい朝飯前である:
how
easy
it
would
be
to
do
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 26
〜するぐらいの教育しかない人間になる:
pick
up
just
enough
education
to
do
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 290
みたされぬ食欲をいたずらにかきたてるぐらいの役にしかたたないほどわずかになってしまう:
just
get
enough
to
tantalize
one
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 152
〜するぐらいの(物):
enough
sth
to
do
.
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 250
現在のレベルに換算すると、一人百円ぐらい:
the
equivalent
of
about
one
hundred
yen
today
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 67
三ヵ月ぐらいはいっていればすむものとふんでいる:
expect
to
stay
only
about
three
months
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 87
転落の速度をゆるめることぐらいはできる:
succeed
in
slowing
one’s
fall
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 234
やりすぎなぐらいにうるさい:
meticulous
to
a
fault
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 389
欠点といってもいいぐらいに:
to
a
fault
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 35
〜ということぐらい百も承知だ:
know
full
well
that
...
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 45
話の四分の三ぐらいまでくる:
get
about
three-quarters
through
the
story
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 103
ノートブックには本の書名ぐらいしか書かれていない:
notebooks
give
no
more
than
a
list
of
the
book
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 149
ハンサムな五十二歳ぐらいの男で、白くなった顎鬚を伸ばしている:
a
handsome
,
gray-bearded
man
,
about
fifty-two
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 308
〜するぐらいのことはできる:
have
a
great
mind
to
do
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 26
女たちが七八人ぐらいずつあつまって:
groups
of
women
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 131
そんな罰ぐらいは笑いの種にすぎない:
the
after
punishment
grows
a
mere
thing
to
laugh
at
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 65
百八十ドルぐらいはするかもしれない。彼女はちらりと思った:
she
guessed
that
it
would
be
priced
at
one
hundred
and
eighty
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 65
ほんのちょっと痛めつけてやろう、ぐらいのつもりだった: sb’s
idea
has
simply
been
to
lay
sb’s
hand
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 15
(人が)悪態をつくときでもせいぜい〜ぐらいしか言わない: sb’s
harshest
expletive
is
sth
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 34
せめて〜ぐらいしてくれなきゃ:
have
to
do
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 13
三回ぐらいいっちゃうって感じ:
have
about
three
orgasms
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 110
(人なら)それぐらいやってのける:
know
how
to
do
that
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 8
怪我ぐらいはさせてやる:
hurt
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 180
ツイート