Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
ぐらい
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
sort
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 115

●Idioms, etc.

ぐらい: up to 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 13
キャンペーンのやりかたぐらい心得ていてもおかしくない: know a thing or three about campaigning スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 149
夢ぐらいで動転するのは愚かなことだ: silly and absurd to be upset by a dream ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 16
滑稽なぐらい優美な螺旋階段: the absurdly elegant spiral staircase ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 356
せいぜいこの事件のわき役ぐらいのところだろう: could hardly have been more than an accessory to the crime ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 173
(人に)〜するぐらいの敬意を見せる: accord sb the respect of doing ... フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 259
ひとりごとぐらいの小さな声で言う: add in a low voice, as if to oneself 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 16
XX年間も待ったんですから、あと数分ぐらい待てないわけはありません: after XX years I think I can wait for a few more minutes ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 168
年に一度ぐらいだが: one afternoon a year トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 124
うすぐらい若樅のしげみを背に: against the dark coppice of young firs ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 5
〜ぐらいの年格好の人間: people around one’s age サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 109
〜するほうが不自然なぐらいだ: if one did, one would be more alarmed トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 193
おかしなぐらいに: in the most alarming way 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 81
せいぜい〜するぐらい: all sb have to do ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 186
中には一人ぐらい天才がいないともかぎらない: there might be a genius among them ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 48
仇敵のひとりぐらい: an enemy ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 364
〜ぐらいじゃなかったかな: around ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 359
〜ぐらいのつもりで: as if ... デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 109
それぐらいの時間は(人に)してもたいした迷惑ではあるまい: it is not much to ask of sb ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 217
気ぐらいが高い乞食: a beggar with an attitude グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 11
くだらん冗談はこれぐらいにしておこう: enough of this idle banter ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 84
たかが(〜した)ぐらいで: simply because ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 39
〜ぐらいにしか思っていない: think of ... as nothing better than ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 191
それぐらいの頭しかない: do not know any better サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 147
(物)ぐらいの広さしかない: no bigger than sth トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 127
ほんの申し訳ぐらいしか食べない: eat only the merest bit 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 58
拒絶ぐらいで引きさがるわけにはいかない: brook no rejection ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 246
顎の下が五重ぐらいにくくれた白豚のような: with a porkish build and a quintuple chin 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 169
十時半ぐらいには: by ten-thirty スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 104
〜をじっくり待つことぐらい、たかが知れている: can wait a long time for ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 195
〜だろうぐらいにちょっと安易に考えている: take a very casual view, as if ... 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 5
恐怖を食い止めるぐらいの役には立ってくれる: hold the fear in check スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 163
景気のいい想像はそれぐらいにしとこう: enough cheerful speculations ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・九つのいのち』(Wind's Twelve Quarters ) p. 234
日本でも三人ぐらいの名人しかつくれない: only three of the most famous chefs in Japan know how to make 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 12
ふてぶてしいぐらい:cocky べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 316
〜ぐらいでイキがるな: don’t get so cocky over ... ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 300
ひんやりしたうすぐらい屋根裏部屋: a cold, shadowy garret ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 50
何か一つぐらいはいいことがあるものだ: something good comes from everything フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 199
〜なのだから、それぐらいもらわなければ元がとれない: to compensate for the fact that ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 22
〜に劣らないぐらいの腕前: as competent as ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 314
少々頭をなぐられるくらいは平気の平左の男だ: would bear considerable knocking on the head ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 148
〜ことぐらい心得ている: of course I know ... 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 6
〜といっていいぐらい: ... I dare say ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 129
もちろんあなたもご承知でしょう、〜ぐらいは: I daresay you realize ... 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 52
ごほうびぐらいくれてもいい:deserve スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 84
(物)ぐらいどうってことない: what difference can sth make? ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 243
嬉しさも中ぐらいである: it is difficult to feel flattered メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 51
晩酌ぐらいたしなむ: enjoy a drink at dinner 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 203
強いてさがせば(物)ぐらいのものである: if you discount sth ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 173
一杯ぐらい、どうってことないじゃない?: one drink will not kill you タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 25
小雨ぐらいだと: even if it is drizzling 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 99
それとなしに千回ぐらいも注意する: drop about a thousand hints サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 60
ふいに小さなお人形ぐらいにちぢまっちゃっう: have suddenly dwindled down to the size of a little doll ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 190
〜するぐらい朝飯前である: how easy it would be to do ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 26
〜するぐらいの教育しかない人間になる: pick up just enough education to do サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 290
みたされぬ食欲をいたずらにかきたてるぐらいの役にしかたたないほどわずかになってしまう: just get enough to tantalize one ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 152
〜するぐらいの(物): enough sth to do . ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 250
現在のレベルに換算すると、一人百円ぐらい: the equivalent of about one hundred yen today 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 67
三ヵ月ぐらいはいっていればすむものとふんでいる: expect to stay only about three months O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 87
転落の速度をゆるめることぐらいはできる: succeed in slowing one’s fall スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 234
やりすぎなぐらいにうるさい: meticulous to a fault ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 389
欠点といってもいいぐらいに: to a fault ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 35
〜ということぐらい百も承知だ: know full well that ... べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 45
話の四分の三ぐらいまでくる: get about three-quarters through the story トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 103
ノートブックには本の書名ぐらいしか書かれていない: notebooks give no more than a list of the book オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 149
ハンサムな五十二歳ぐらいの男で、白くなった顎鬚を伸ばしている: a handsome, gray-bearded man, about fifty-two ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 308
〜するぐらいのことはできる: have a great mind to do ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 26
女たちが七八人ぐらいずつあつまって: groups of women 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 131
そんな罰ぐらいは笑いの種にすぎない: the after punishment grows a mere thing to laugh at E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 65
百八十ドルぐらいはするかもしれない。彼女はちらりと思った: she guessed that it would be priced at one hundred and eighty スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 65
ほんのちょっと痛めつけてやろう、ぐらいのつもりだった: sb’s idea has simply been to lay sb’s hand ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 15
(人が)悪態をつくときでもせいぜい〜ぐらいしか言わない: sb’s harshest expletive is sth ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 34
せめて〜ぐらいしてくれなきゃ: have to do ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 13
三回ぐらいいっちゃうって感じ: have about three orgasms スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 110
(人なら)それぐらいやってのける: know how to do that クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 8
怪我ぐらいはさせてやる: hurt sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 180
ツイート