Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
おぼえ
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
recollection
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 224
think
   
バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 241

●Idioms, etc.

パニック状態を脇へ押しやる余裕をおぼえる: be able to set one’s hysteria aside スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 298
〜に感動をおぼえる: feel affected by sth トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 143
(人に)親しみをおぼえる: feel an affinity for sb 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 12
身におぼえのない悪巧みにひっかかったような悲惨な気もち: feel direly conspired against トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 259
胸騒ぎをおぼえる: feel the stirrings of alarm in one’s soul マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 20
おぼえてないわけない: should remember it all right タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 239
〜したとたん、(人は)あの破滅的な気分がいっぺんにもどってくるのをおぼえる: bring sth all crashing back on sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 240
なによりも逆上するのは、自分が恐怖をおぼえていることだ: be angriest of all at oneself, for being scared スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 157
〜の感触をおぼえたりする: can almost feel ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 379
(人は)〜に気づいてせつないおどろきをおぼえる: it’s always kind of a sad surprise to sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
〜に気づき(人は)苦々しいような、それでいてくすぐったいような感じをおぼえる: be sourly amused by ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
全身をつらぬくような怒りをおぼえる: feel anger drilling through sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 165
うなりをあげる怒りをおぼえる: feel anger buzzing スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 165
落着きをなくし苛立ちをおぼえる: become restless and angry ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 221
これから起ると思うと、なんとなく心のときめきをおぼえる: for sb there is a certain pleasure in the anticipation of what sb is going to see ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 44
嫉妬をおぼえてやきもきする: become anxious with jealousy タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 53
親近感をおぼえる: approach a closeness レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 218
〜した瞬間(人は)嫌悪感が身体を駆け抜けるのをおぼえる: a momentary revulsion sweeps over sb as ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 168
職業柄おぼえる: assimilate as part of one’s job 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 19
ほとんど畏怖をおぼえさせる:awe-inspiring 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 158
茫然と、畏敬の念さえおぼえたかのような表情を浮かべて出てくる: emerge startled and awestruck プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 200
引合いに出そうとしている事柄に、気おくれをおぼえる: feel awkward using the reference プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 296
(人は)心が萎えていくのをおぼえる: feel one’s mind beginning to slip スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 178
頭に血がのぼるのをおぼえる: the blood rush to one’s head タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 128
ろくすっぽことばをおぼえようとしない: never bother to learn any English 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 19
かわきをおぼえさせること: breeding of thirst ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 195
その瞬間、(人は)柄にもなく恐怖の感情が吹き上げてくるのをおぼえる: feel a brief and totally uncharacteristic burst of fear スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 246
ちゃんと〜したかどうかもよくおぼえていない: can’t quite remember if ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
噛みたばこをおぼえる: learn to chew tobacco プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 183
はやりたつような昂揚感をおぼえると同時に、〜したいという衝動もおぼえる: feel a vaulting thrill combined with some desire to do オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 232
急に不安をおぼえだす: a sudden fear come over sb 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 50
なんのとがめもおぼえていない: be under no such compunctions プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 102
戸惑いと羞恥をおぼえながら小さくくり返した: mumbled, confused and embarrassed バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 14
当惑をおぼえる:confusion スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 55
なんだかひどく徒労感をおぼえる時: when the whole world seems to be conspiring against one コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 122
背筋が寒くなるのをおぼえる: get the creeps タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 81
こういう習慣をおぼえる: cultivate one of these habits プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 281
目まいをおぼえる: be dazzled バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 67
はげしいさしこみをおぼえる: have a deep stitch スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 307
たしか〜について、(人と)話したおぼえがある: did talk to sb about ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 155
困難をおぼえずに〜することはできない: can with difficulty do マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 221
ちょっと幻滅をおぼえる: feel a twinge of disappointment バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 248
〜すると(人の)顔にうろたえの色が浮かぶのをおぼえている: remember sb’s discomfiture when ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 110
居心地のわるさをおぼえる: recall sb a feeling of discomfort 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 25
〜する自分に嫌悪感をおぼえる: be disgusted with oneself for doing 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 36
場違いな興奮をおぼえる: feel disproportionately excited レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 103
不審をおぼえる: have a disquiet スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 362
意識が遠のき心がさらわれていく気分をおぼえながら: in a distant, preoccupied sort of way スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 190
がくんと妙な落胆をおぼえる: feel strangely let down 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 124
(人は)眠りの波にさらわれていきそうな感じをおぼえる: can feel oneself drifting off now スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 203
手にずんとくる鈍痛をおぼえる: feel dull, hot pain in one’s hands スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 105
(人に)熱烈な共感をおぼえる: feel an eager mutuality with sb トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 286
〜をわりと楽におぼえる: learn ... fairly easily プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 151
雷に打たれたようなショックをおぼえる: be hit by a jolt of electrical power プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 383
電流が全身をつらぬく感覚をおぼえる: feel the electricity whip through sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 230
ちょっと戸惑いをおぼえて、小声で訊いてみる: ask quietly, a little embarrassed バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 51
うまくやりこなせないと、(人は)苦痛とともに困惑をおぼえざるをえない: the penalty for failure is embarrassment as well as pain スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 196
(人が)おぼえる感情とは、もっと単純な、原始の叫びにつきうごかされるものだ: what sb feel is simpler, an emotion whose hue is utterly primary スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 200
あの気が遠くなるような感情の波をおぼえる: feel that fainting wave of emotion スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 202
〜なんて、おぼえてるような齡じゃない: is not old enough to remember ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 140
おぼえてないね: I don’t even remember トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 262
いったん追いついて頂点にたったら、今度は自分の力で新しい技術をきりひらくことをおぼえなくてはならない: those that have become leaders also eventually learn how to pioneer new breakthroughs サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 353
見たおぼえは?: ever see him? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 249
〜する錯覚をおぼえる: experience the illusion that ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 16
おぼえがある: have a similar experience 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 421
どこかで見たおぼえがある: familiar from someplace トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 237
聞きおぼえのある声: the voice is sweetly familiar トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 336
(人の)おぼえている恐怖は、たんなる恐怖にとどまらない: do not just live in fear of sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
当惑をおぼえる: feel puzzle スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
〜に憐みをおぼえる: feel pity for ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 204
〜していく感じをおぼえる: feel oneself doing スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 49
〜で眩暈をおぼえる: feel dizzy with ... 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 51
ツイート