Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
おぼえ
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
recollection
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 224
think
†
類
国
連
郎
G
訳
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 241
●Idioms, etc.
パニック状態を脇へ押しやる余裕をおぼえる:
be
able
to
set
one’s
hysteria
aside
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 298
〜に感動をおぼえる:
feel
affected
by
sth
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 143
(人に)親しみをおぼえる:
feel
an
affinity
for
sb
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 12
身におぼえのない悪巧みにひっかかったような悲惨な気もち:
feel
direly
conspired
against
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 259
胸騒ぎをおぼえる:
feel
the
stirrings
of
alarm
in
one’s
soul
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 20
おぼえてないわけない:
should
remember
it
all
right
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 239
〜したとたん、(人は)あの破滅的な気分がいっぺんにもどってくるのをおぼえる:
bring
sth
all
crashing
back
on
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 240
なによりも逆上するのは、自分が恐怖をおぼえていることだ:
be
angriest
of
all
at
oneself
,
for
being
scared
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 157
〜の感触をおぼえたりする:
can
almost
feel
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 379
(人は)〜に気づいてせつないおどろきをおぼえる:
it’s
always
kind
of
a
sad
surprise
to
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 198
〜に気づき(人は)苦々しいような、それでいてくすぐったいような感じをおぼえる:
be
sourly
amused
by
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 198
全身をつらぬくような怒りをおぼえる:
feel
anger
drilling
through
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 165
うなりをあげる怒りをおぼえる:
feel
anger
buzzing
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 165
落着きをなくし苛立ちをおぼえる:
become
restless
and
angry
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 221
これから起ると思うと、なんとなく心のときめきをおぼえる:
for
sb
there
is
a
certain
pleasure
in
the
anticipation
of
what
sb
is
going
to
see
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 44
嫉妬をおぼえてやきもきする:
become
anxious
with
jealousy
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 53
親近感をおぼえる:
approach
a
closeness
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 218
〜した瞬間(人は)嫌悪感が身体を駆け抜けるのをおぼえる:
a
momentary
revulsion
sweeps
over
sb
as
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 168
職業柄おぼえる:
assimilate
as
part
of
one’s
job
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 19
ほとんど畏怖をおぼえさせる:awe-inspiring
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 158
茫然と、畏敬の念さえおぼえたかのような表情を浮かべて出てくる:
emerge
startled
and
awestruck
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 200
引合いに出そうとしている事柄に、気おくれをおぼえる:
feel
awkward
using
the
reference
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 296
(人は)心が萎えていくのをおぼえる:
feel
one’s
mind
beginning
to
slip
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 178
頭に血がのぼるのをおぼえる:
the
blood
rush
to
one’s
head
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 128
ろくすっぽことばをおぼえようとしない:
never
bother
to
learn
any
English
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 19
かわきをおぼえさせること:
breeding
of
thirst
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 195
その瞬間、(人は)柄にもなく恐怖の感情が吹き上げてくるのをおぼえる:
feel
a
brief
and
totally
uncharacteristic
burst
of
fear
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 246
ちゃんと〜したかどうかもよくおぼえていない:
can’t
quite
remember
if
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 154
噛みたばこをおぼえる:
learn
to
chew
tobacco
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 183
はやりたつような昂揚感をおぼえると同時に、〜したいという衝動もおぼえる:
feel
a
vaulting
thrill
combined
with
some
desire
to
do
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 232
急に不安をおぼえだす:
a
sudden
fear
come
over
sb
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 50
なんのとがめもおぼえていない:
be
under
no
such
compunctions
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 102
戸惑いと羞恥をおぼえながら小さくくり返した:
mumbled
,
confused
and
embarrassed
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 14
当惑をおぼえる:confusion
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 55
なんだかひどく徒労感をおぼえる時:
when
the
whole
world
seems
to
be
conspiring
against
one
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 122
背筋が寒くなるのをおぼえる:
get
the
creeps
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 81
こういう習慣をおぼえる:
cultivate
one
of
these
habits
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 281
目まいをおぼえる:
be
dazzled
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 67
はげしいさしこみをおぼえる:
have
a
deep
stitch
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 307
たしか〜について、(人と)話したおぼえがある:
did
talk
to
sb
about
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 155
困難をおぼえずに〜することはできない:
can
with
difficulty
do
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 221
ちょっと幻滅をおぼえる:
feel
a
twinge
of
disappointment
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 248
〜すると(人の)顔にうろたえの色が浮かぶのをおぼえている:
remember
sb’s
discomfiture
when
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 110
居心地のわるさをおぼえる:
recall
sb
a
feeling
of
discomfort
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 25
〜する自分に嫌悪感をおぼえる:
be
disgusted
with
oneself
for
doing
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 36
場違いな興奮をおぼえる:
feel
disproportionately
excited
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 103
不審をおぼえる:
have
a
disquiet
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 362
意識が遠のき心がさらわれていく気分をおぼえながら:
in
a
distant
,
preoccupied
sort
of
way
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 190
がくんと妙な落胆をおぼえる:
feel
strangely
let
down
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 124
(人は)眠りの波にさらわれていきそうな感じをおぼえる:
can
feel
oneself
drifting
off
now
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 203
手にずんとくる鈍痛をおぼえる:
feel
dull
,
hot
pain
in
one’s
hands
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 105
(人に)熱烈な共感をおぼえる:
feel
an
eager
mutuality
with
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 286
〜をわりと楽におぼえる:
learn
...
fairly
easily
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 151
雷に打たれたようなショックをおぼえる:
be
hit
by
a
jolt
of
electrical
power
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 383
電流が全身をつらぬく感覚をおぼえる:
feel
the
electricity
whip
through
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 230
ちょっと戸惑いをおぼえて、小声で訊いてみる:
ask
quietly
,
a
little
embarrassed
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 51
うまくやりこなせないと、(人は)苦痛とともに困惑をおぼえざるをえない:
the
penalty
for
failure
is
embarrassment
as
well
as
pain
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 196
(人が)おぼえる感情とは、もっと単純な、原始の叫びにつきうごかされるものだ:
what
sb
feel
is
simpler
,
an
emotion
whose
hue
is
utterly
primary
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 200
あの気が遠くなるような感情の波をおぼえる:
feel
that
fainting
wave
of
emotion
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 202
〜なんて、おぼえてるような齡じゃない:
is
not
old
enough
to
remember
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 140
おぼえてないね:
I
don’t
even
remember
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 262
いったん追いついて頂点にたったら、今度は自分の力で新しい技術をきりひらくことをおぼえなくてはならない:
those
that
have
become
leaders
also
eventually
learn
how
to
pioneer
new
breakthroughs
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 353
見たおぼえは?:
ever
see
him
?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 249
〜する錯覚をおぼえる:
experience
the
illusion
that
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 16
おぼえがある:
have
a
similar
experience
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 421
どこかで見たおぼえがある:
familiar
from
someplace
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 237
聞きおぼえのある声:
the
voice
is
sweetly
familiar
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 336
(人の)おぼえている恐怖は、たんなる恐怖にとどまらない:
do
not
just
live
in
fear
of
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 172
当惑をおぼえる:
feel
puzzle
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 114
〜に憐みをおぼえる:
feel
pity
for
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 204
〜していく感じをおぼえる:
feel
oneself
doing
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 49
〜で眩暈をおぼえる:
feel
dizzy
with
...
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 51
ツイート