Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
abandon
   
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 21
everything
   
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 81
quintessence
   
辞遊人辞書

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

精神異常:aberration 辞遊人辞書
瑣末事を超越した精神: a mind above trifles セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 96
なにかの間違いで敵に騎士道精神がにわかにわく: the sudden access of misguided enemy chivalry マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 215
精度:accuracy 辞遊人辞書
精確無比な〜: damnably accurate sth マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 252
精神に異常をきたしたとの噂まである: there have been actual rumors of insanity べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 174
まぎれのない精神異常者だ: be actually nuts ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 70
冒険精神: a craving for adventure ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 415
〜でその右に出るものもないほど明敏な推理家で、しかも精力的な私立探偵: the most incisive reasoner and most energetic agent in ... ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 18
攻撃精神過剰: be overly aggressive トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 385
精神的葛藤で苦悩している人:agonist 辞遊人辞書
いま精神は高揚している: one’s spirit is on alert トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 182
精気に満ちている: be alive バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 26
飛び上がりこそしないが、たじろがないようにするのが精一杯: do not jump, but it is all sb cannot to flinch ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 187
〜に精通している: know all sort of sth ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 172
いまではすでに仲間を押しのけて立派に〜に精進している: already fast shouldering one’s way to ... behind one’s compeers ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 152
滅私の精神:altruism ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 441
アマチュア精神:amateurism 辞遊人辞書
かかりつけの精神分析の医者: one’s analyst サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 154
精神分析の:analytic 辞遊人辞書
精霊信仰:animism 辞遊人辞書
〜精神がここにも息づいている: another example of sth, obviously コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 70
シダ・コケなどの精子を作るもの:antheridium 辞遊人辞書
造精器:antheridium 辞遊人辞書
反精神医学:antipsychiatry 辞遊人辞書
抗精神病性の:antipsychotic 辞遊人辞書
精神的にどうしようもない状態におちいる: fall apart ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 278
精力的に公衆の前に姿を現す: make lots of public appearances ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 390
精神科の診察を受けることにする: make an appointment with a neurologist スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 209
精いっぱい穏やかにきこえるような口調でこう言う: say with as close an approach to mildness as one can manage アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 78
血のにじむような精神鍛練: arduous mind-matter exercises プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 88
妖精の泉のほとり: around the Dryad’s Bubble ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 234
傲慢でちっぽけな精神: arrogant little minds クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 416
精一杯穏やかにたしなめる: say as calmly as one can manage クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 503
精神的に向上心がない: have no spiritual aspirations 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 214
(物)は精神的に(人の)一部といってもいい: be emotionally attached to sth タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 244
〜に精通している: be closely attuned to ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 22
テニスに精を出す: become an avid tennis player ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 484
兄は精いっぱいの力を注ぎ、かなりぎこちない動きながらも: with no small amount of effort and a good deal of awkwardness ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
不利な状況に精一杯の対処をする: make the best of a bad situation クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 524
無精ひげをのばしている: badly need a shave シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 74
精神のバランスを欠く: off balance レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 315
なかなか合理的な買い物精神を持っている: be quite a practiced bargain hunter 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 99
無精髭: patchy beard ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 627
最初からそうすると精神が傷つくことがある: that tends to be traumatic for beginners プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 77
現状でやれる精いっぱいのこと: the best one can do in the circumstances マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 352
精一杯やる: do one’s best ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 139
自分なりに精一杯やっている: be doing one’s best オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 29
それが〜にできる精一杯のことだ: the best one can do クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 98
〜から精鋭を選りすぐる: select the best from ... マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 265
〜して精いっぱいのこととする: and hope for the best マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 120
(人の)ことに全精神をかたむける: all sb’s pain are bestowed upon sb ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 380
〜か、〜かというすさまじい精神闘争: fierce spiritual tug-of-war between ... and ... 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 104
精も根も尽きて: totally exhausted in mind and body 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 366
精神分析医よろしく: like a bogus psychiatrist マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 93
道徳的義憤と地元を振興発展させようという精神で燃えている: be full of moral indignation, also civic boosterism オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 110
丹精をこめた作品:brainchild デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 58
精神のバランスをくずした(人): one’s sanity have broken スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 364
精神的に参る: be going to break down プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 218
今になって考えると、母の教育精神はすばらしく、私にはほとんど真似できないものだ: my mother maintained the sort of parental mind-set that I now recognize as brilliant and nearly impossible to emulate ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
未精製のヘロイン: brown heroin トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 239
てめえのことに精出しなよ: mind your own business 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 15
保安要員の精鋭: a cadre of security officers トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 277
精神異常だと決めつけられる: be called crazy ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 265
精出して遊ぶ: enjoy oneself as much as one can 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 81
〜が精一杯だ: all one can do is ... レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 303
精一杯さりげなさをよそおう: the elaborate casualness マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 172
短パンとゴム草履姿なりに精一杯格調高く: with as much ceremony as a man in shorts and rubber sandals can muster メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 223
ある種の基本的なパワーに向かって精神を集中させる: mental concentration on certain elementary forces プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 123
精神異常証明:certification 辞遊人辞書
チャンスを与えるのが精いっぱいだよ: can only give a fella a chance トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 219
喜捨の精神: charitable ways フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 219
精密検査を受けさせたい: want sb fully checked out クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 132
騎士道精神:chivalry マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 215
精神や感情の専門医を標榜する精神科医: lay claim to being specialists on the psyche and the emotions 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 16
その〜精神は確固として揺るぎない: be very clear about the sprit of ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 140
〜精神はその趣意、もって単純明快である: the spirit of sth has been clear フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 143
(人の)精神は朦朧としていない: sb’s mind is clear. 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 141
受精卵の卵割:cleavage 辞遊人辞書
精細に調べた実相:closeup 辞遊人辞書
精密な:closeup 辞遊人辞書
精密検査:closeup 辞遊人辞書
有精卵: fertile clutch フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 55
精いっぱいおだててみても: all sb’s coaxing マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 185
〜しようと、全精力をふりしぼる: strain as sb use all one’s cojones to do ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 38
精根尽きはてる:collapse ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 121
想いを打ち明けるといったって、〜するのが精きりいっぱいだ: the nearest he comes to telling her of his love is to do ... ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 133
商業精神:commercialism 辞遊人辞書
全精力を使いはたした気分だ: feel completely wrung out スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 240
精神集中がむずかしい: concentrate poorly トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 114
(物事に)精を出す: concentrate on sth 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 229
ツイート