Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
つて
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
access
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 74
contact
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 308
reason
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 33

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

かつてぼくを愛していた女たち: people who have adored me ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 152
かつて盛んに宣伝された(人の)提唱をお題目のように繰り返す: quote sb’s much-advertised advice アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 103
将棋さしと何度も同宿したことのある(人は)、そのへんの事情はよく知つている: one have lodged with enough shogi players to know all this 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 18
かつての恥辱を、そっくりそのままひしひしと感じる: feel all the old shame ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 572
堅物だとばかり思つていた: all very upright, I’d always thought 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 135
かつてはひねこびた乱暴者にすぎなかった男: this formerly bitter, angry man ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 130
かつての日の: of another day マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 331
ぼくたちが店さきに立つてる店の者: man whose window we are standing bang in front of 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 157
かつて〜で三塁を守っていた: a former third baseman with ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 305
かつて:before ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 270
かつて知らぬ慟哭に身をゆだねる: begin to cry as sb have never cried before ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 236
どうぞおひきを、王女さま、たつてのお願ひでございます: do not stay here, Princess, I beseech you ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 34
かつて経験したことのない: beyond one’s experience 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 234
打明けたつていつこう差支へないわけだ: can‘t see any reason why sb shouldn’t be told now 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 131
横からさう言つたらにやにやされてしまつて: those are the few words I choose as my uninvited contribution 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 149
かつて警官時代によく味わった気分: formerly familiar cop-mood トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 159
かつての常軌を逸した振舞い: the craziness that used to go on オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 48
心ではちっとも、すまないと思つてゐない: deep down inside one can’t give a damn 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 168
かつて: in the old days 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 314
かつて知らなかった家庭の団欒: unaccustomed domesticity フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 78
正月になつてから: early the following year 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 56
かつてはほしいままにしていた精力: energy sb had once enjoyed マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 106
理屈は通つている: sound fair enough 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 37
これほど張り切ってツルハシをふるったことはいまだかつてない: never has a pickax been taken up with more enthusiasm メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 60
〜程度で、あとは至つて元気: be feeling perfectly fit, except that ... 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 16
(人の)心を躍らせなかったことはかつて一度もない: never failed to excite sb ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 33
かつて地球上に生きた(人): sb who has ever existed フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 172
かつて(人と)同じ宗教に帰依する: be formerly of sb’s faith 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 17
かつてどんな機も飛んだことのない低空を増速疾駆する: move faster at low level than anything ever made クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 11
信じがたいほど急速に、かつて(人が)属していた世界から遠ざかっていく: be growing away too fast スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 209
〜につていては、多少の知識がある: have heard a few things about ... 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 64
罪業の酒をもつて地を浸す: fill the earth with the wine of iniquities ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 36
(人の)かつての犯罪仲間: former partner in crime of sb ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 268
かつては、国際的な芸能人として鳴らした人物: a former international vaudevillian サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 139
少し言つてやる: give sb a piece of one’s mind 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 29
年季がはいつている: have had a lot of practice 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 32
かつては:historically サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 194
かつてない多額の: hitherto unheard-of sums of money セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 118
あわただしく立ち去つてゆく: hurry away 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 167
すたすた行つてしまう: just push off 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 14
そこではかつて、何千人もの奴隷が広大な農園で米や藍などの作物を収穫して主人に富をもたらしていた: where thousands of slaves once labored on vast plantations, harvesting crops of rice and indigo and making their owners rich ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
坊さんと言つたつて、あれはお伽衆みたいなものだ: more like a professional story-teller than a priest 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 17
かつて見たことのない: have never seen there before ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 33
かつての奴隷積出し港: the old slave port プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 59
ブリン・マーはかつて市で有数の優れた公立学校だったが、数年で「ゲットー精神」が支配する「荒廃したスラム」になり下がったという辛辣な意見記事: a vitriolic opinion piece that claimed Bryn Mawr had gone, in the span of a few years, from being one of the city’s best public schools to a “run-down slum” governed by a “ghetto mentality.” ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
(人に)ばかり見入つてきた: have looked at sb over-much ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 84
かつてのドジャースのヒーローたち: past Dodger heroes プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 189
かつては: in years past ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 25
かつて: in the past 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 172
かつての: in the past 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 441
堂に入つてゐる: a past master 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 32
かつてないほど多くの女にとって前のように無理な注文ではなくなる: be now more possible in a wider economic class than ever before リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 48
かつてはまんざら愛敬がないでもなかったろう: might have been pretty when sb started out スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 35
ツイート