Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
guess.
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

I guess I better start asking around about sb: そろそろ(人)本人のことを聞かせてもらおうかな スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 147
guess that sounds absurd, doesn’t it?: 何を馬鹿なことを、とお思いだろうか フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 80
A could only guess at what the intent of the B was in allowing this: それをするすると通したBの真意を測りかねていた 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 398
be anybody’s guess: 〜はだれにもわからない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 265
anyone’s guess: だれにもわからないこと デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 144
because one guess ...: どうやら、〜らしい フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 25
can not even begin to guess: 推測の糸口さえみつからない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 473
can’t begin to guess ...: 〜か、まったく予想できない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 589
I guess that’s a safe bet: そうなりますねえ 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 228
by brute force guess.ng: 数打ちゃあ当たる方式にかたっぱしから試すやり方 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 273
I guess so, but ...: じゃあ 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 16
can easily guess ...: すぐにわかってしまう 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 81
guess something close to the truth: 多少なりとも事態の輪郭を正しくとらえる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 215
guess what comes next?: お次はどうなる? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 243
I guess I’m not completely sure: 百パーセント自信があるわけじゃないんだけど スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
say with the exultation of a correct guess.r: うまく当たったのでいかにもうれしそうだ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 227
correct guess: 察しがいい 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 165
could have guess.d as much from ...: 〜から大体察しはつく 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 44
things that sb couldn’t begin to guess: (人には)まだ想像すらつかなかったもの ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
either they had guess.d his destination or, ...: きっともう行き先がわかったからか ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 250
sb guess.d quite differently: (人の)考えは正反対だった ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 117
I don’t suppose it will be difficult for you to guess ...: 〜か、大方の見当はつくだろう アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 121
have to do a lot of guess.ork: 推測をたくましくせざるを得なかった箇所がいくつもある プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 251
do a lot of guess.ng: いっぱい想像する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 261
knew more of how and what sb thought than sb ever would have guess.d: (人が)思っている以上に、(人の)の考え方や考えの中身を知りぬいていた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 193
expectant of unguessed evil: 不測の災いを予想して ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 241
guess ... explains a few things: 〜でいくつかのことの説明がつく ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 577
guess what sb is feeling: (人の)気持を見すかす 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 118
I guess I figured ...: きっとわたしは、〜と思ってたのね トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 256
guess one can fill in the end: 結末は推測できる ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 94
guess it finally sank in on sb that ...: 〜がやっとわかったみたい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 276
one’s first guess is that ...: 咄嗟に、〜と思う 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 296
I guess I can fit it in: なんとかなります プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 69
fortunate guess: まぐれあたり ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 260
one would never have guess.d from ... that ...: 〜を見ていると〜とは思えない メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 90
I guess that’s pretty funny: 可笑しいですか 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 42
generally one can make a shrewd guess: たいていおよその見当はつけられるものだ セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 125
have only glimpsed or guess.d at: 瞥見した、あるいは推測したにすぎない ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 119
was a good guess: 当たった トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 298
it would be a pretty good guess that ...: こいつは、まずまちがいなく、〜になるはずだ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 250
guess that something is gravely wrong: なにかよほどまずい事態になっているのを察する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 494
I guess it was AA who did it: AAだったのね クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 67
This last was a guess.: 最後のところはあてずっぽうでしたけれども... ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 29
Could he have guess.d the word “XXX”?: XXXなどというパスワードがあてずっぽうで思いうかぶものだろうか? ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 161
I could only guess: あてずっぽうで答えるしかない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 11
be just a guess on one’s part: まったくの(人の)あてずっぽうな想像だ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 169
It’s no good guess.ng: あて推量はよそう マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 240
guess sb turn soft: おおかた、(人が)へまをやらかしたんだろう スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 236
I guess it was because I was feeling so damn depressed: たぶん、すごく気が滅入ってたからじゃないかと思うんだな サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 237
she guess.d that it would be priced at one hundred and eighty: 百八十ドルぐらいはするかもしれない。彼女はちらりと思った スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 65
I guess scientists are ...: どうも科学者というものは... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 96
Guess I needed some reason to ...: どうやら、わたしは...に何か形のある理由を求めていたらしい フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 133
guess gold: 金とにらむ ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 407
I guess you can say that: まあそうですね クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 443
guess that ...: 〜と見える クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 14
guess that ...: 〜みたいだ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 150
I guess she didn’t know what to say either: 彼女も言葉に窮しているらしかった カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 49
Guess I overloaded it with towels: タオルをたくさん入れすぎたのがいけなかったらしい フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 25
the merest idiot may have guess.d ...: どんな阿呆でも〜はわかる E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 9
guess ...: 〜がわかる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 250
have guess.s and rumors to offer: (人に)できるのは憶測と風聞を示すことだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 89
why ... can only be guess.d: なぜ〜なのか憶測するほかない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 187
guess:気づく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 147
I’d guess.d this was some kind of poison rather than anything infectious: 感染症ではなくなんらかの毒物が原因ではないかと疑ってはいた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
guess:見当 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 59
must have guess.d ...: 見当がついていそうなものだ 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 144
guess the purpose of sb’s talk: (人の)話にほぼ見当がついている 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 233
it is what one can not guess: それが何であるのかいっこうに見当がつかない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 288
guess in a moment that ...: とっさに、〜だと見当がつく ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 56
an easily guess.d password: 容易に見当のつくパスワード ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 116
be difficult to guess: 見当もつかない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 238
be unable to guess one’s real intention: 相手の腹が見透かせない 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 14
sb can guess: 察しがつく フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 55
guess in a moment that ...: 〜はすぐに察しがつく ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 47
guess sb’s mood: (人の)気持をよく察している 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 85
guess that ...: 〜と察しはつく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 112
you may have guess.d: お察しかもしれないが デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 113
guess that ...: 〜と察する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 438
guess that ...: 〜と思う ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 336
be one’s guess: 〜だと思うと(人は)いう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 205
guess:思うに フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 135
guess:心づもり クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 363
guess ...: 〜を推しはかる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 250
couldn’t be guess.ng: 推察だけじゃだめだ。 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 267
guess at sth: (何かを)推察する) デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 110
guess:推測 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 11
ツイート