Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
mph
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
the
steady
concussion
of
fastballs
coming
in
160-odd
mph
: 二七○キロを超える剛速球の衝撃
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 209
be
emphatic
about
...: 〜の点をくれぐれも強調する
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 53
emphasize
the
absurdity
of
...: 〜の愚行に対して声を大にしてとがめる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 101
be
accompanied
by
a
slight
whoomph
: あるかなきかのヒューンッという音が唱和される
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 286
add
,
with
deliberate
emphasis
: 保証する
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 143
an
aged
Triumph
Dolomite
: 年代もののトライアンフ・ドロマイト
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 240
laugh
with
all
the
pleasure
of
triumph
: いかにも楽しそうに、得意げな笑い声をあげる
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 179
allow
oneself
a
small
,
sinister
,
triumphant
smile
: 邪悪な勝利の微笑を浮かべる
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 172
almost
give
a
yell
of
triumph
: あ、と声を立てそうになる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 16
amphiaster:双星
辞遊人辞書
amphiaster:両星
辞遊人辞書
amphibian:水陸両用飛行機
辞遊人辞書
amphibian:二重人格者
辞遊人辞書
amphibian:両生植物
辞遊人辞書
amphibian:両生動物
辞遊人辞書
amphibious:水陸両生の
辞遊人辞書
amphibole:角閃石
辞遊人辞書
amphibolite:角閃岩
辞遊人辞書
amphibrach:短長短格
辞遊人辞書
amphigastrium:腹葉
辞遊人辞書
amphigory:無意味な文
辞遊人辞書
amphimacer:強弱強格
辞遊人辞書
amphimacer:長短長格
辞遊人辞書
amphimixis:両性混合
辞遊人辞書
form
a
small
amphitheater
: 小さな円形劇場に変える
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 65
ampholyte:両性電解質
辞遊人辞書
and
if
it
does
come
,
while
we
live
to
see
it
triumph
: つまりな、あのことがよ、おれたちの目の黒いうちに起ってな、勝ったなんてことになればだよ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 335
triumphantly
announce
: 得々としてうそぶく
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 226
go
humph
in
annoyance
: フンと小さく文句を言う
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 15
there
is
constant
emphasis
on
appearance
: たえず外見を重んじる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 40
architect
of
a
triumph
: 勝利の立役者
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 23
assert
emphatically
that
...: 〜だと言い張る
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 25
begin
to
shake
one’s
head
emphatically
from
side
to
side
: 顔をコキザミに左右に激しく動かしてみせる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 15
bellow
of
triumph
: 感極まった勝利の叫び
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 251
she
monitored
our
moods
and
bore
benevolent
witness
to
whatever
travails
or
triumphs
a
day
might
bring
: 私たち子どもの心の状態を観察し、いずれ訪れるさまざまな辛苦や成功について慈愛あふれる教えを説いた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
emphasis
the
bluntness
: 歯に衣をきせぬかまえだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 76
a
mood
of
wild
triumph
breaks
out
: 底抜けの勝利のムードにわき返る
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 371
carry
on
in
lyrical
fashion
about
sb’s
many
triumphs
: (人の)有能さを宣伝する
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 227
Chicago Symphony Orchestra:シカゴ交響楽団
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
clinically
a
nymphomaniac
: 病的な色情狂
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 225
“...,”
sb’s
emphatic
comment
: 力をいれてうけあう
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 248
emphasize
total
commitment
to
do
: 〜するために全力をあげろと言う
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 40
cry
in
a
triumphant
tone
: 意気揚々と叫ぶ
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 100
cry
in
a
triumphant
tone
: 意気揚々
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 92
cyclostyled
pamphlet
: 謄写刷りのパンフレット
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 118
one’s
condition
is
dampening
this
personal
triumph
: 体調の悪さが己れの勝利感に水をさす
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 295
deck
oneself
out
in
the
garb
of
tramphood
: 浮浪者たるべく、衣装を身にまとう
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 73
declare
triumphantly
: 鼻高々でいいきる
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 225
deemphasize:控えめに触れる
辞遊人辞書
deemphasize:重要視しない
辞遊人辞書
deemphasize:目立たせない
辞遊人辞書
demand
triumphantly
: 勝ち誇ったように突いてくる
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 122
emphatically
deny
sth
,
shaking
one’s
head
: 強く首をふって否定する
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 265
subtle
inconsistencies
in
emphasis
and
intonation
are
easily
discerned
: 不自然な強弱や抑揚がごく小さなものまで簡単にわかる
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 22
the
disturbances
and
triumphs
: よかったこと悪かったこと
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 83
do
ten
mph
over
the
limit
: 制限速度を十マイル超える
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 435
pause
for
dramatic
emphasis
: 芝居がかった間をおく
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 247
drift
on
thoughts
of
triumph
: 勝利の思いに酔いしれている
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 28
be
elated
by
one’s
triumph
: 勝利感に酔う
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 53
nod
with
emphasis
: 強くうなずく
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 150
nod
for
emphasis
: 〜を強調するように、(人は)みずからうなずいてみせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 153
say
sth
with
a
lack
of
emphasis
: これっぽっちも誇張をまじえないその口ぶり
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 212
put
emphasis
on
...: 〜に力点を置く
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 19
there
is
too
much
emphasis
on
their
interactive
gestures
: 互いのジェスチュアもとってつけたようだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 372
place
great
emphasis
on
doing
: 〜するように気を配る
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 205
merely
give
emphasis
to
one’s
misery
: 惨めさをつのらせるばかりだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 137
for
emphasis
: 念を押すように
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 106
emphasise
one’s
pride
in
doing
...: 〜する誇りをしめす
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 57
only
emphasize
the
pre-dawn
peace
: 夜明け前の平穏をいっそうきわだたせる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 549
emphasize
that
...: とり立てて〜という
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 153
emphasize
quality
labels
: レッテルが何より大切だ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 26
emphasize
to
sb
the
enormity
of
the
task
before
this
man
: (人に)この男の前途に横たわる任務がいかに重いことかということを痛感させる
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 13
emphasizing
the
finger
marks
made
in
the
dust
: 埃についた指跡をうきあがらせた
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 33
emphasize
...: 〜を力をこめて言う
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 165
emphasize
God’s
true
nature
: 神の本質を力をこめて説く
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 209
the
proof
of
...
is
emphasized
by
...: 〜が幻ではない証拠に〜
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 287
with
emphatic
flourishes
: 強調の身振りをまじえて
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 322
make
it
emphatic
: 思わせぶりたっぷりに話す
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 23
emphatic
horse
: 悍馬
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 16
as
become
more
emphatic
: 話に熱が入るにつれ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 122
“...,”
is
sb’s
emphatic
comment
: 力をいれてうけあう
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 248
nodding
one’s
head
emphatically
: いっそう強く頭をうなずかせて
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 193
emphatically:どこまでも
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 76
nod
emphatically
: はっきりとうなずいてみせる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 145
emphatically:はっきりと
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 249
emphatically:激しく
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 74
nod
emphatically
: 勢いよくうなずく
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 186
nod
emphatically
: 大きくうなずく
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 501
say
emphatically
: 力をこめて言う
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 314
speak
emphatically
: 云い切る
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 9
ツイート