Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
思えない
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
doubt
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 328
unlikely
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 154
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
子どもとは思えないほどマセた、怒りっぽい態度だ:
have
an
unusually
adult
temper
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 172
そうとばかりとも思えない:
can’t
agree
with
sb
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 107
打ち見たところは(物)としか思えない:
have
the
whole
air
of
sth
ポオ著 中野好夫訳 『
黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇
』(
Murders in the Rue Morgue and other Stories
) p. 78
このさわぎ全体の張本人は、こいつとしか思えない:
consider
sb
as
the
cause
of
all
the
mischief
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 190
とても他人事とは思えない:
arouse
sb’s
fellow
feeling
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 121
(物事は)この世のものとは思えないよ:
you
got
to
see
sth
to
believe
it
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 68
〜とは思えない:
never
believe
...
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 11
別に〜とも思えない:
cannot
believe
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 11
〜のなかには、ただの大法螺吹きとしか思えない者もいる:
some
of
...
strike
sb
as
dishonest
braggarts
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 122
つかまえたくなるような、そんないい男とは思えない:
be
not
exactly
a
prize
catch
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 217
どうみても作り話としか思えない:
this
certainly
sound
like
a
tall
tale
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 215
(人が)そのせいで駄目になったとはどうしても思えない:
it
certainly
couldn’t
have
shattered
sb
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 146
とうてい助かるとは思えない状態だ: sb’s
chances
do
not
seem
good
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 235
とても女の口から出たとは思えないような汚い言葉でののしる:
curse
such
oaths
as
should
never
be
heard
in
female
company
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 209
その話もまったくデタラメと思えないところがある:
suspect
the
story
is
not
completely
made
up
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 71
見立てがまちがっているとは思えない:
confirm
one’s
opinion
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 83
〜としか思えない:convince
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 355
正気の沙汰とは思えない:crazy
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 11
正気の沙汰とは思えないような心の動き:
utterly
crazy
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 95
〜するなんて、正気の沙汰とは思えない:
it
would
be
crazy
to
do
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 152
(人)用にデザインされたとは思えない(物): sth
that
to
one’s
eye
be
not
really
designed
for
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 208
(人)みたいでなくてああよかった、とはとても思えない:
don’t
make
sb
feel
good
about
the
distance
sb
and
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 563
〜としか思えない:
be
no
doubt
left
to
think
that
...
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 14
〜とはどうしても思えない:
have
serious
doubts
that
...
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 76
インチキでむなしいとしか思えない:
seem
false
and
empty
to
sb
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 138
自分でもこれがほんとうとは思えないくらいだ:
can
hardly
believe
the
evidence
of
one’s
senses
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 35
人ごとと思えない:
I
really
feel
for
you
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 86
〜を見ていると〜とは思えない: one
would
never
have
guessed
from
...
that
...
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 90
ためらったもうひとつの理由は、...とは思えないことだった:
Further
,
it
was
unlikely
that
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 333
ギャグとしか思えないような指令を次々と(人に)発する:
repeatedly
issue
gag
orders
on
sb
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 126
とりたてていうほどの逸品とはとても思えない:
don’t
look
like
anything
to
get
up
in
the
night
and
write
home
to
mother
about
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 246
(物事をするなんて)とても(人のすることとは)思えない: one’s
ideas
of
sb
do
not
include
doing
sth
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 51
何か夢の中の出来事のような、まるで実感のないものにしか思えない:
seem
dreamlike
and
implausible
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 186
精神状態がこのところ着実に回復しているのを見ても、その見立てがまちがっているとは思えない:
XXX’s
steadily
improving
state
of
mind
confirmed
his
opinion
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 83
やはり〜の息のかかった代物としか思えない: one
can
only
assume
to
be
under
the
influence
of
...
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 93
正気の沙汰とは思えない:
it
seems
to
sb
insane
to
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
引き攣る肉
』(
Live Flesh
) p. 118
人間業とは思えない活躍を見せる:
do
an
out-of-this-world
job
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 419
〜とはとうてい思えない:
it
just
seems
inconceivable
that
...
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 433
この世のものとは思えない趣:
an
other-worldly
look
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 15
(人にとって)広告業は一生をかける仕事とは思えない:
advertising
is
not
the
real
love
of
sb
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 27
正気の沙汰とは思えないほど大きい机:
this
big
old
madman
desk
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 246
〜も苦に思えない:
more
than
make
up
for
...
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 10
そうとしか思えないけれど:
can
make
nothing
more
of
it
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 93
口先だけとは思えない:
sound
as
if
sb
meant
it
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 26
虫けらとも思えない: one
can
hardly
think
of
them
as
mere
worms
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 17
〜がとくに尋常ならざることとも思えない:
don’t
seem
that
much
out
of
ordinary
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 229
〜するというのは、自然の落ちつきと(人には)思えない:
it
dose
not
seem
natural
to
sb
that
...
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 55
あまりイカすとは思えない:
don’t
look
very
nice
to
me
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 154
この世のものと思えない:otherworldly
辞遊人辞書
(人には)危なっかしく止まってるとしか思えない:
precariously
perched
it
always
seemed
to
sb
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 32
あまりいい趣味だとは思えない:
find
sth
in
questionable
taste
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 122
正氣の沙汰とは思えない:
be
ridiculous
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 60
あまりまともだとは思えないな:
sound
screwy
to
me
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 367
〜もまんざら的外れとも思えない:
there
is
some
sense
to
...
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 141
〜としか思えない:
be
pretty
sure
that
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 191
とうてい思えない:
be
unable
to
understand
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 78
〜とも思えない:
be
wholly
unexpected
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 57
〜とは思えない:
it
is
unlikely
that
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 333
現実とは思えない:unreal
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 160
とても現実とは思えない、何とも不思議な生き物だ:
be
unreal
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 225
ツイート