Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
思えない
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
doubt
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 328
unlikely
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 154

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

子どもとは思えないほどマセた、怒りっぽい態度だ: have an unusually adult temper タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 172
そうとばかりとも思えない: can’t agree with sb 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 107
打ち見たところは(物)としか思えない: have the whole air of sth ポオ著 中野好夫訳 『黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇』(Murders in the Rue Morgue and other Stories ) p. 78
このさわぎ全体の張本人は、こいつとしか思えない: consider sb as the cause of all the mischief ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 190
とても他人事とは思えない: arouse sb’s fellow feeling デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 121
(物事は)この世のものとは思えないよ: you got to see sth to believe it 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 68
〜とは思えない: never believe ... 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 11
別に〜とも思えない: cannot believe 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 11
〜のなかには、ただの大法螺吹きとしか思えない者もいる: some of ... strike sb as dishonest braggarts イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 122
つかまえたくなるような、そんないい男とは思えない: be not exactly a prize catch プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 217
どうみても作り話としか思えない: this certainly sound like a tall tale アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 215
(人が)そのせいで駄目になったとはどうしても思えない: it certainly couldn’t have shattered sb ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 146
とうてい助かるとは思えない状態だ: sb’s chances do not seem good トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 235
とても女の口から出たとは思えないような汚い言葉でののしる: curse such oaths as should never be heard in female company ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 209
その話もまったくデタラメと思えないところがある: suspect the story is not completely made up 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 71
見立てがまちがっているとは思えない: confirm one’s opinion スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 83
〜としか思えない:convince ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 355
正気の沙汰とは思えない:crazy サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 11
正気の沙汰とは思えないような心の動き: utterly crazy スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 95
〜するなんて、正気の沙汰とは思えない: it would be crazy to do ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 152
(人)用にデザインされたとは思えない(物): sth that to one’s eye be not really designed for sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 208
(人)みたいでなくてああよかった、とはとても思えない: don’t make sb feel good about the distance sb and sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 563
〜としか思えない: be no doubt left to think that ... 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 14
〜とはどうしても思えない: have serious doubts that ... ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 76
インチキでむなしいとしか思えない: seem false and empty to sb グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 138
自分でもこれがほんとうとは思えないくらいだ: can hardly believe the evidence of one’s senses ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 35
人ごとと思えない: I really feel for you 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 86
〜を見ていると〜とは思えない: one would never have guessed from ... that ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 90
ためらったもうひとつの理由は、...とは思えないことだった: Further, it was unlikely that ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 333
ギャグとしか思えないような指令を次々と(人に)発する: repeatedly issue gag orders on sb エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 126
とりたてていうほどの逸品とはとても思えない: don’t look like anything to get up in the night and write home to mother about スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 246
(物事をするなんて)とても(人のすることとは)思えない: one’s ideas of sb do not include doing sth カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 51
何か夢の中の出来事のような、まるで実感のないものにしか思えない: seem dreamlike and implausible ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 186
精神状態がこのところ着実に回復しているのを見ても、その見立てがまちがっているとは思えない: XXX’s steadily improving state of mind confirmed his opinion スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 83
やはり〜の息のかかった代物としか思えない: one can only assume to be under the influence of ... 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 93
正気の沙汰とは思えない: it seems to sb insane to ... レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 118
人間業とは思えない活躍を見せる: do an out-of-this-world job ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 419
〜とはとうてい思えない: it just seems inconceivable that ... ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 433
この世のものとは思えない趣: an other-worldly look レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 15
(人にとって)広告業は一生をかける仕事とは思えない: advertising is not the real love of sb ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 27
正気の沙汰とは思えないほど大きい机: this big old madman desk サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 246
〜も苦に思えない: more than make up for ... 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 10
そうとしか思えないけれど: can make nothing more of it ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 93
口先だけとは思えない: sound as if sb meant it ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 26
虫けらとも思えない: one can hardly think of them as mere worms 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 17
〜がとくに尋常ならざることとも思えない: don’t seem that much out of ordinary カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 229
〜するというのは、自然の落ちつきと(人には)思えない: it dose not seem natural to sb that ... 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 55
あまりイカすとは思えない: don’t look very nice to me シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 154
この世のものと思えない:otherworldly 辞遊人辞書
(人には)危なっかしく止まってるとしか思えない: precariously perched it always seemed to sb プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 32
あまりいい趣味だとは思えない: find sth in questionable taste デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 122
正氣の沙汰とは思えない: be ridiculous ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 60
あまりまともだとは思えないな: sound screwy to me デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 367
〜もまんざら的外れとも思えない: there is some sense to ... セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 141
〜としか思えない: be pretty sure that ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 191
とうてい思えない: be unable to understand ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 78
〜とも思えない: be wholly unexpected 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 57
〜とは思えない: it is unlikely that ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 333
現実とは思えない:unreal デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 160
とても現実とは思えない、何とも不思議な生き物だ: be unreal フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 225
ツイート