Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
try me
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

try me: いってみてよ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 80
don’t try me: 私を怒らせないで フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes )
anything that lets us meet across ethnic groups and country borders: 人種や国家の境を越えて人と人が出会う機会 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
alcoholometry:アルコール定量 DictJuggler Dictionary
alkalimetry:アルカリ滴定 DictJuggler Dictionary
allometry:相対成長 DictJuggler Dictionary
the whole country already seemed to be in an uneasy mood: あのころから、国中にはなんとなく不吉な気分がみちていた 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 38
anthropometry:人体計測 DictJuggler Dictionary
anthropometry:人体測定学 DictJuggler Dictionary
The textiles industry will most likely soon move again as Bangladesh and Cambodia become wealthier and approach Level 3: バングラデシュやカンボジアがさらに豊かになってレベル3 になれば、繊維産業はまた別の場所に移っていくだろう ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
asymmetry:非対称 DictJuggler Dictionary
At that time, Mozambique was the poorest country in the world: 当時、モザンビークは世界で最も貧しい国だった ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 5
try to swallow back the word even as it comes out of one’s mouth: 口に出して言いかけた言葉を飲みこむ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 239
quickly become the entryway to ...: 今や〜への入口と化す ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 480
one of the best men in the country: 全米で一、二を争う権威 ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 490
we would happily blame a whole country: 出身国全体に喜んで罪をなすりつける ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
Care to try it again someday?: どうだ、またいつかやってみるか。 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 450
girls are shouting cheerfully trying to get customers come in: 女たちは派手な声で客に呼びかけてゐる 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 167
press each point home firmly but with patience, as if one was trying to persuade a child: ざっとこれだけのことを噛んで含めるように説明する 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 120
they are just trying to stop me from thinking clearly: 冷静に考えさせまいとしている ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
Environment Code for Industry: 産業のための環境規約 ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 10
try to come to terms with sth: 〜と何とか折り合いをつけようとする クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 393
try to come in: 家に押し入ろうとしている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 177
come into my country: ふらりとこの国へやってくる コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 81
come and try to do ...: 〜してみてほしい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 227
can repeat poetry as well as other folk, if it comes to that--: いざ必要とあらば、暗誦はだれにも負けやしない ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 116
be trying to find a suitable come-back to that wise-crack: へらず口にぴしっとお返しをしてやろうとする ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 207
World Industry Conference on Environmental Management: 環境保全型経営に関する世界産業会議 ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 10
the trying so hard ought to count for something: 一生懸命努力してみるだけでもましだ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 263
country home: 田舎家 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 63
the name is country-horrible: どうしようもなく田舎くさい名前 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 191
be responsible for the government and good order of the whole country: 一国の政治をうごかす者だ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 37
be from the same part of the country as sb: (人と)同郷だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 22
be from the same part of the country: 同郷の縁故がある 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 186
country-boy-come-to-the-city:田舎から出てきた世間知らずの子供 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 209
decide to try tears as a means of persuasion: 泣き落としの手に出ることを考える 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 164
a stanza of real poetry, a piece of sublime and desolate beauty by Blaise Cendrars: 今度はもっと本物の詩を、凄愴なまでに美しいブレーズ・サンドラルスの詩の一節を 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 18
let me try ... differently: ききかたをかえる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 397
try to say something that is difficult to express in words: 言葉になかなかなりにくいものをあえて言葉にする 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 21
discuss with sb some of the problems of trying to do: (人と)会って実は〜しているのだが、〜できずにいると言う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 591
Some dishonest business was trying to rip off UNICEF: 悪徳企業がユニセフから甘い汁を吸うつもりだな ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
do please try to come: 是非、お越しくださいませ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 227
try to draw some inferences from the experience: 推理してみる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 49
would not dreamed of trying to do: 〜しようなんてちらりとも(人の)頭をよぎらない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 237
try to elicit a similar endorsement from sb: (人の)同意を促すように言う 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 15
he ... began methodically turning through the entries until he had extracted some half dozen: ピムは・・・綴じ込みを順序よくめくり、いくつかを抜き出した ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 182
try every possible method to do: 能うかぎりの手を尽す 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 122
exclaim, trying to place the name: その名前の意味を考えながら、大声をあげる ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 15
try to explain the mechanics of ...: 〜のメカニズムをなんとか解明しようとする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 309
in some extremely northern country: 何処か北の果の 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 21
trying to keep one’s face from registering amusement at sb: (人に)、おもしろがっているのを悟られまいとする フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 27
try to play one’s part properly and never fail to give some kind of opinion: その度ごとにとにかく一人前の口をきく 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 182
I think he was just trying to make me feel good: 彼は私に気を使ったんだろう ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 16
a few times, one try to do: 〜してやろうと試みる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 396
try to find sb for a long time, but one can’t: 長い間(人の)行方を探しまわったが、どうしても行く方がわからない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 533
some of the finest scorpion country in the world: 世界有数の蠍の宝庫 ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 32
why don’t you try telling me who you are first?: 先に名をなのってから聞きやがれ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 138
but also wanting her to see me as genuine--not trying to flaunt some advantage: 私がありのままに生きていて、優越感をちらつかせているわけではないことをわかってほしかった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
just try fuckin’ with me: てめえ、おれと勝負する気か タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 105
a country cannot function without a government: 政府がなければ国は運営できない ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
try to gain some glimpse of sb: せめて片鱗なりとも垣間見ることはできないものかと神経を凝らす セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 240
geometry:幾何学 DictJuggler Dictionary
get mixed up in a war with a country like America: アメリカと事をかまえる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 149
go someplace else to try one’s luck: 何処か別の場所に新たな天地を求めて移動して行く カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 370
try one’s hand at an experimental dish: 実験料理をつくる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 24
trying as hard as sb could to get something out of me: 何とかおれから訊き出そうと躍起になっている シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 45
sometimes try too hard to be mysterious: 自分を謎めいた存在に見せようとする妙な癖があるようだ ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 162
have had a hard time trying to get rid of sb: 散々手古ずった苦い経験を持っている 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 142
have a hard time trying to do: 〜しかねる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 58
be really having a hard time trying to do ...: 〜するのに苦労する 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 72
gave one’s life heroically for one’s fellow countrymen: あの身を挺して出かけていって同胞を救っていさぎよく散華した 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 97
try to steal home: ホームスティールを試みる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 405
try out some ideas: アイデアをひねりだそうとする ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 424
try the same idea: この手を使う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 171
try to draw some inferences experience: 推理してみる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 49
international trade, educational exchange programs, free internet-anything that lets us meet across ethnic groups and country borders: 国際貿易も、交換留学も、自由なインターネットも、人種や国家の境を越えて人と人が出会う機会だ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
let’s try something: 何か手を打とう クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 492
ツイート