Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
stud
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
スケベ
†
類
国
連
郎
G
訳
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 26
●Idioms, etc.
a
choir
of
stud
ents
shouted
in
unison
: 何人かが声を合わせて言った
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
since
one’s
stud
ent
days
abroad
: 留学以来
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 316
when
you
actually
stud
y ...: よくよく観察すると
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 199
adequately
stud
ious: そこそこ勤勉
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 48
allow
oneself
a
good
stud
y
of
sth: 〜をとっくりと見ることができる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 12
be
always
stud
ying
the
timetable
: 時刻表を見なれている
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 137
watch
sb
stride
angrily
out
of
the
stud
io: (人が)憤然と出ていくのが目に入る
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 51
stud
y sb’s
face
for
many
moments
before
answering
: 口をつぐんで、長いあいだ(人の)顔をじっと見る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 112
anxiously
stud
y
first
one
face
and
then
the
other
: かわるがわる二人の顔を窺う
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 87
I
joined
a
group
of
about
twenty
stud
ents
from
different
grades
,
set
off
in
a
self-contained
classroom
apart
from
the
rest
of
the
school
: 二〇人ほどのさまざまな学年の生徒と一緒に他とは独立した教室で学び
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
art
stud
ent: 画学生
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 69
seem
in
a
trance
as
one
stud
y ...: 恍惚とした目つきで〜を見つめる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 448
ask
with
stud
ied
indifference
: いかにもわざとらしい無関心な声で言う
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 342
stud
y sb
as
sb
fall
back
asleep
: 再び眠りについた(人の)顔をじっと見つめる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 181
at
once
assume
a
stud
ied
elegance
: たちどころにとり澄ます
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 125
be
deeply
attracted
by
the
stud
y
of
...: 〜の研究に専念する
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 10
be
deeply
attracted
by
the
stud
y
of
...: 〜の研究に没頭している
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 9
be
deeply
attracted
by
the
stud
y
of
...: 〜研究に没頭している
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 8
being
young
stud
ent: 年が年なので
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 8
I
was
probably
no
better
than
her
other
stud
ents
no
less
fumbling
,
but
I
was
driven
: おそらく他の生徒より特別うまかったわけではなく、同じようにつまずいていたものの、やる気は十分にあった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
can’t
stud
y
worth
beans
: まるで勉強もできない
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 84
how
it
would
take
no
effort
at
all
for
me
to
become
her
star
stud
ent: 難なく最優秀生徒の座を獲得するさま
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
one’s
stud
ents
before
going
home
: 帰りじたくをはじめた生徒
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 210
have
only
recently
begun
one’s
stud
ies: 修業に出たばかりだ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 154
sb’s
face
is
bent
stud
iously
over
a
desk
: まじめに机の上に顔をうつむける
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 140
best
stud
ents: 勉強のできる奴
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 84
the
volume
dropped
as
my
stud
ents
articulated
the
big
number
: 学生たちが、大きな数字を小さな声でささやいた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
stud
ent
body
: 塾生一同
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 419
stud
y sb
with
a
bold
curiosity
,
eyes
on
eyes
: (人に)ひたと目をすえ、好奇心をあからさまにしてみつめる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 184
being
a
cheerful
kid
and
a
by-the-book
,
marginally
invested
piano
stud
ent: きちんとテキストに沿って一生懸命がんばる元気のいい生徒として
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
remember
with
a
jolt
the
one
in
the
stud
ent’s
cap
: 角帽のことを思ひ出してぎよつとする
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 163
stud
y sb
carefully
: しげしげと(人を)見まもる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 264
stud
y sth
very
carefully
: じっくり眺める
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 181
stud
y sth
carefully
: (物を)じっと読む
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 42
stud
y sb
carefully
: (人を)仔細に観察する
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 153
stud
y sth
carefully
: 丹念に検討する
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 185
stud
y sb
carefully
: しげしげとその顔に見いる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 143
carefully
stud
y ...: 〜を見つめる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 102
stud
y
the
details
of
the
case
for
weeks
: 事件の細部を綿密に調べる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 302
casual
stud
ent: 怠け者の学生
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 182
lobbying
for
the
creation
of
a
special
multigrade
classroom
that
catered
to
higher-performing
stud
ents: 成績のいい生徒のための多学年クラス設置を求めて働きかけた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
chewing
out
her
stud
ents
for
not
having
practiced
enough
or
chewing
out
their
parents
for
delivering
them
late
to
lessons
: 練習不足の生徒や、レッスンの開始時間までに生徒を連れてこなかった親を叱る
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
be
in
easy
circumstances
as
a
stud
ent: 余裕ある学生生活
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 164
close
stud
y: つぶさに調べる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 107
closer
stud
y
convinces
sb: よくよく眼をこらしてみると
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 179
she
stud
ied
him
closely
before
...: 彼女はしげしげ見入ってから...
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 181
stud
y
the
photograph
more
closely
: しみじみと写真を見る
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 28
stud
y sb’s
face
closely
: (人の)顔をみつめる
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 63
stud
y
economics
in
college
: 大学で経済学をならう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 177
my
female
stud
ents
arrived
on
time
,
beautifully
dressed
in
colorful
saris
they
had
bought
locally
: 女子学生たちは現地で買った色鮮やかな民族衣装のサリを着て、時間通りにやってきた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
a
stud
y
commissioned
by
...: 〜が行った調査
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 140
stud
y sb’s
composed
face
: (人の)落ち着き澄ました顔をうかがうっている
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 165
make
sb
have
compulsory
stud
y
hall
: 自習室につめこむ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 30
teachers
are
helpful
or
patient
with
a
confused
stud
ent: 教師は辛抱強く丁寧に、わかりの遅い子供を教える
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 274
be
under
no
stud
io
contract
: どこの映画会社のお抱えでもない
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 128
contribute
to
a
special
stud
y
of
...: 〜を特別に勉強する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 280
coop
up
in
one’s
stud
y: 書斎にこもる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 300
there
are
,
of
course
,
a
few
stud
ents
with
whom
sb
has
a
nodding
acquaintance
: 往来で会った時、挨拶をする位のものは多少ある
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 224
stud
y sb
curiously
: 物問いたげに(人の)顔を見上げる
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 45
day student:自宅通学の学生
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 42
the
books
that
deal
with
sb’s
subject
of
the
stud
y: 自分に関係の深い部門の書籍
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 94
our
school
principal
immediately
hit
back
with
a
letter
to
the
editor
,
defending
his
community
of
parents
and
stud
ents: 校長はすぐに編集部宛てに反論の手紙を送り、生徒たちやその親とともに作り上げている彼の学校環境に問題はないとし
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
demanding
stud
ent: 扱いにくい学生
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 266
a
stud
ious
low-key
destroyer
officer
: 駆逐艦に乗っていた将校で、仕事熱心で控えめな男
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 180
a
dozen
determined
stud
ents: 肚を決めた学生が十人ばかり
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 152
the
Indian
stud
ents one
by
one
explained
how
best
to
diagnose
this
cancer
: インドの学生たちが、がんの診断方法を次々に説明していった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
promising
journeymen
stud
ying
diligently
: 研鑚にはげんでいる有望な徒弟
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 360
tell
one’s
story
with
a
stud
ious
directness
: ことさらわかりやすく話す
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 210
XXX’s
face
was
a
stud
y
in
dismay
.: XXXの顔は、当惑と狼狽を絵に描いたような表情を浮かべていた。
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 127
one’s
face
is
a
stud
y
in
dismay
: (人の)顔は、当惑と狼狽を絵に描いたような表情を浮かべている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 127
disruptive
stud
ents: 手のつけられない生徒
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 203
have
distinguished
oneself
as
a
stud
ent
at
...: 〜を優秀な成績で出た
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 139
one
does
not
disturb
sb
in
sb’s
stud
y
without
knocking
: (人が)書斎にいるときは、なんぴとたりともノックせずに入ってはならない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 331
stud
y
the
door
: ドアにちらちらと目をやる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 337
stud
y sb
with
drunkenly
profound
narrowness
: どろんとした眼で(人を)しげしげと見つめる
マクベイン著 加島祥造訳 『
死にざまを見ろ
』(
See Them Die
) p. 21
with
the
same
stud
ied
dullness
: ものうい調子をくずさずに
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 453
fling
...
to
the
end
of
the
stud
io: アトリエの片端に投げ捨てる
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 46
excellent
stud
ent: 学校もよくできる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 49
keep
stud
ying
oneself
and
one’s
expression
: 自分の様子やしぐさをひっきりなしに気にする
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 94
stud
y sb
with
one’s
sharp
blue
eyes
: 鋭いブルーの瞳でじっと(人を)見る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 110
stud
y
the
faces
of
the
women
passing
by
: すれ違う女たちの品定めをする
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 115
be
stud
ying sb’s
face
to
see
how
sb
might
react
: (人の)反応を気遣っている
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 86
be
a
fairly
good
stud
ent: 勉強がすこしできる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 158
『会社を辞めない起業』 松田充弘著
失敗リスクを限りなくゼロにできる8つのスモールステップ。
「著者はこれまでに自ら13事業の新規立ち上げを行い、全てが現存事業として展開中。 その経験を生かし、ビジネスリーダー研修を年間平均180講座実施している。受講者は年間平均4,500名」
ツイート