Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
stud
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
スケベ
   
村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 26

●Idioms, etc.

a choir of students shouted in unison: 何人かが声を合わせて言った ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
since one’s student days abroad: 留学以来 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 316
when you actually study ...: よくよく観察すると トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 199
adequately studious: そこそこ勤勉 クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 48
allow oneself a good study of sth: 〜をとっくりと見ることができる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 12
be always studying the timetable: 時刻表を見なれている 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 137
watch sb stride angrily out of the studio: (人が)憤然と出ていくのが目に入る デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 51
study sb’s face for many moments before answering: 口をつぐんで、長いあいだ(人の)顔をじっと見る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 112
anxiously study first one face and then the other: かわるがわる二人の顔を窺う 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 87
I joined a group of about twenty students from different grades, set off in a self-contained classroom apart from the rest of the school: 二〇人ほどのさまざまな学年の生徒と一緒に他とは独立した教室で学び ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
art student: 画学生 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 69
seem in a trance as one study ...: 恍惚とした目つきで〜を見つめる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 448
ask with studied indifference: いかにもわざとらしい無関心な声で言う バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 342
study sb as sb fall back asleep: 再び眠りについた(人の)顔をじっと見つめる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 181
at once assume a studied elegance: たちどころにとり澄ます 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 125
be deeply attracted by the study of ...: 〜の研究に専念する ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 10
be deeply attracted by the study of ...: 〜の研究に没頭している ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 9
be deeply attracted by the study of ...: 〜研究に没頭している ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 8
being young student: 年が年なので 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 8
I was probably no better than her other students no less fumbling, but I was driven: おそらく他の生徒より特別うまかったわけではなく、同じようにつまずいていたものの、やる気は十分にあった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
can’t study worth beans: まるで勉強もできない 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 84
how it would take no effort at all for me to become her star student: 難なく最優秀生徒の座を獲得するさま ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
one’s students before going home: 帰りじたくをはじめた生徒 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 210
have only recently begun one’s studies: 修業に出たばかりだ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 154
sb’s face is bent studiously over a desk: まじめに机の上に顔をうつむける ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 140
best students: 勉強のできる奴 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 84
the volume dropped as my students articulated the big number: 学生たちが、大きな数字を小さな声でささやいた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
student body: 塾生一同 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 419
study sb with a bold curiosity, eyes on eyes: (人に)ひたと目をすえ、好奇心をあからさまにしてみつめる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 184
being a cheerful kid and a by-the-book, marginally invested piano student: きちんとテキストに沿って一生懸命がんばる元気のいい生徒として ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
remember with a jolt the one in the student’s cap: 角帽のことを思ひ出してぎよつとする 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 163
study sb carefully: しげしげと(人を)見まもる クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 264
study sth very carefully: じっくり眺める アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 181
study sth carefully: (物を)じっと読む ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 42
study sb carefully: (人を)仔細に観察する ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 153
study sth carefully: 丹念に検討する セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 185
study sb carefully: しげしげとその顔に見いる クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 143
carefully study ...: 〜を見つめる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 102
study the details of the case for weeks: 事件の細部を綿密に調べる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 302
casual student: 怠け者の学生 コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 182
lobbying for the creation of a special multigrade classroom that catered to higher-performing students: 成績のいい生徒のための多学年クラス設置を求めて働きかけた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
chewing out her students for not having practiced enough or chewing out their parents for delivering them late to lessons: 練習不足の生徒や、レッスンの開始時間までに生徒を連れてこなかった親を叱る ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
be in easy circumstances as a student: 余裕ある学生生活 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 164
close study: つぶさに調べる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 107
closer study convinces sb: よくよく眼をこらしてみると スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 179
she studied him closely before ...: 彼女はしげしげ見入ってから... ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 181
study the photograph more closely: しみじみと写真を見る フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 28
study sb’s face closely: (人の)顔をみつめる 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 63
study economics in college: 大学で経済学をならう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 177
my female students arrived on time, beautifully dressed in colorful saris they had bought locally: 女子学生たちは現地で買った色鮮やかな民族衣装のサリを着て、時間通りにやってきた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
a study commissioned by ...: 〜が行った調査 サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 140
study sb’s composed face: (人の)落ち着き澄ました顔をうかがうっている ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 165
make sb have compulsory study hall: 自習室につめこむ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 30
teachers are helpful or patient with a confused student: 教師は辛抱強く丁寧に、わかりの遅い子供を教える ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 274
be under no studio contract: どこの映画会社のお抱えでもない アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 128
contribute to a special study of ...: 〜を特別に勉強する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 280
coop up in one’s study: 書斎にこもる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 300
there are, of course, a few students with whom sb has a nodding acquaintance: 往来で会った時、挨拶をする位のものは多少ある 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 224
study sb curiously: 物問いたげに(人の)顔を見上げる リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 45
day student:自宅通学の学生 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 42
the books that deal with sb’s subject of the study: 自分に関係の深い部門の書籍 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 94
our school principal immediately hit back with a letter to the editor, defending his community of parents and students: 校長はすぐに編集部宛てに反論の手紙を送り、生徒たちやその親とともに作り上げている彼の学校環境に問題はないとし ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
demanding student: 扱いにくい学生 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 266
a studious low-key destroyer officer: 駆逐艦に乗っていた将校で、仕事熱心で控えめな男 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 180
a dozen determined students: 肚を決めた学生が十人ばかり オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 152
the Indian students one by one explained how best to diagnose this cancer: インドの学生たちが、がんの診断方法を次々に説明していった ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
promising journeymen studying diligently: 研鑚にはげんでいる有望な徒弟 マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 360
tell one’s story with a studious directness: ことさらわかりやすく話す ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 210
XXX’s face was a study in dismay.: XXXの顔は、当惑と狼狽を絵に描いたような表情を浮かべていた。 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127
one’s face is a study in dismay: (人の)顔は、当惑と狼狽を絵に描いたような表情を浮かべている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127
disruptive students: 手のつけられない生徒 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 203
have distinguished oneself as a student at ...: 〜を優秀な成績で出た 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 139
one does not disturb sb in sb’s study without knocking: (人が)書斎にいるときは、なんぴとたりともノックせずに入ってはならない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 331
study the door: ドアにちらちらと目をやる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 337
study sb with drunkenly profound narrowness: どろんとした眼で(人を)しげしげと見つめる マクベイン著 加島祥造訳 『死にざまを見ろ』(See Them Die ) p. 21
with the same studied dullness: ものうい調子をくずさずに ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 453
fling ... to the end of the studio: アトリエの片端に投げ捨てる ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 46
excellent student: 学校もよくできる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 49
keep studying oneself and one’s expression: 自分の様子やしぐさをひっきりなしに気にする ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 94
study sb with one’s sharp blue eyes: 鋭いブルーの瞳でじっと(人を)見る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 110
study the faces of the women passing by: すれ違う女たちの品定めをする 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 115
be studying sb’s face to see how sb might react: (人の)反応を気遣っている フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 86
be a fairly good student: 勉強がすこしできる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 158
ツイート