Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
rink
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
スケート場
   
DictJuggler Dictionary

●Idioms, etc.

risk one’s life for us: 命がけで働いてくれる ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 5
accept another drink: おかわりを注文する フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 305
for a get acquainted drink: お近づきのしるしに一杯やる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 270
drink in the atmosphere of commerce and activity: 繁華街の活気に魅せられる ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 47
decide against another drink: もう一杯飲むのはやめにする ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 94
the first drink one have had in ages: 久しぶりの酒 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 302
drink the clean night air in gusts: きれいな夜気を存分に吸う ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 98
drink in the air: 空気をいっぱいに吸う 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 20
stopping pretty often at ale-houses by the way to drink: 途中居酒屋があると、たびたび馬をとめて一杯やる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 24
drink all right: 完全に酔っている タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 190
drink all night: 夜明かしで飲む サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 141
can’t afford to drink all the time as sb apparently do: さうしょつちゅうは飲めない 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 37
all wrinkle up: しわくちゃにされる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 243
one’s flesh is already shrinking: 身を硬くする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 260
be also a remarkably heavy drinker: しかも大の酒好きだ 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 10
for a long time one drink beer and beer: 長いあいだビールばかり飲む カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 242
another wrinkle ...: まだほかにも考えるべき点がある ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 227
have another drink: もういっぱいおかわりを飲む カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 190
never have to buy another drink: みんなから酒をおごられる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 219
have another taste of one’s drink: 酒をすする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 393
have another drink concerning that leg of ...: 酒をおかわりする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 390
fix another drink: もう一杯飲む カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 177
be not going to drink any more coffee: コーヒーはもうやめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 149
approach the brink of violence: あわや暴力沙汰というところまでいく ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 261
go around forcing food and drink on sb: 飲むものや食うものを(人に)強いて回る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 131
try to drink as much as sb: (人に)負けじとグラスを口に運ぶ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 177
hold the bottle by its neck as one drink: 瓶の首の部分を持って、じかに飲む カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 229
only munch away, and drink some more tea: あいかわらず、もぐもぐやってはお茶をすすったりしている ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 132
badly need a serious drink: 大酒食らってみたい マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 84
shrink bashfully back into ...: こそこそと〜へひっこむ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 281
your basic rum drinker: 根っからのラム飲み グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 43
be drinking ... with a sliver of ice: 〜にうすい氷を浮かべてちびちびと飲んでいる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 175
become quite violent when one drink: 飲むときは徹底的に飲む 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 218
sit around drinking beer and bat the breeze: ビールを飲みながらあれこれとおしゃべりをする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 238
sb’s wrinkled, benevolent countenance--tinged, perhaps, with just a touch of irascibility: 善良そうな、あるいはやや意地わるげな皺だらけの顔 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 136
betray a predilection for drink: 酒好きであることを物語っている クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 92
the drinks are better: 酒がうまい デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 155
let drink get the better of sb: 酒に呑まれる ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 185
drink has got the better of sb: 酒で理性が麻痺した ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 185
crinkle the skin between one’s eyebrows in a frown: 鼻の上にシワをよせる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 52
drink and make big plans: 酒を飲むとなかなか壮大なアイディアを思いつく オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 218
follow this up with a big drink of milk: そのあとでごくごくとミルクを飲む カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 391
a big tall drink of water: やせて背が高い カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 21
go on a drinking binge: 飲んだくれる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 136
a drinking binge: 酒を浴びるように飲む ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 168
a bit of a drinker: かなりの呑兵衛 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 163
drink a bit: 酒を少し飲みすぎる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 94
drink oneself blind: アル中になる 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 79
drink oneself blind: 正体をうしなうまで飲む オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 53
their thick bodies looked like transparent wrinkled marshmallows: 透明でぷりぷりの身はマシュマロのようにしわが寄っていて ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
drink booze and cough syrup together: 一緒に酒を飲んだり、咳止めシロップを飲んだりする仲になる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 314
drink from the bottle: 瓶からじかに飲む カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 229
drink XX bottles a day: 一日にXX本空ける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 220
drink the bottle of liquor to its bitter end: とことん最後まで酒を飲む ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 430
drink from one’s champagne bottle: シャンペンをラッパ飲みする タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 190
drink the last drops of ... in the bottom of one’s bowl: カップの底に残った〜を飲み干す 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 98
drink a lot of bourbon: バーボンをがぶがぶ飲む カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 251
be one of secret bouts of drinking: 人にかくれて秘密に飲むという症状だ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 306
on one of sb’s drinking bouts: 例によって飲み歩いていた時に カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 235
a little wrinkle of ... briefly cross one’s face: 〜が、一瞬、(人の)顔をよぎる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 88
sb’s eyes are brimmed up with a mixture of desperate courage and shrinking terror: 目に必死の勇気と恐怖をたたえる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 230
bring back sb from the brink of disaster: (人を)起死回生せしめる 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 224
rescued from the brink: すんでのところで救われる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 20
stand on the brink: ぎりぎりの崖っぷちに立つ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 515
on the brink of pandemonium: パニック寸前で カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 140
on the brink of falling into sb’s own Volcano: (人)自身の噴火口に落下寸前である トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 293
be on the brink of menopause: やがて役目を終える年頃の女に戻っている スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 69
pull away from the brink of ...: 〜する危険を冒さない ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 382
perch on the brink of bankruptcy: 破産寸前 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 37
it had carried sb to the utmost brink of death: (人が)死の一歩手前まで行く ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 216
have brownish green wrinkles: うぐいす色の縦皺を寄せて立ち枯れた 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 111
the sprinklers burst on: スプリンクラーが作動する タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 197
you wanna buy me a drink?: 一杯って? タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 25
let me buy you a drink: 一杯やってくれ ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 60
let me buy a drink: 一杯おごらせて タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 25
pass up a chance to go drinking with some friends: 一緒に飲みにいかないかという友達の誘いを断る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 474
chatter and drink and laugh: 酒を飲んだり笑いさざめいたりする レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 125
clean enough to drink or swim in: 飲料や水泳に適した トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 225
drink one’s coffee: コーヒーをすする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 80
don’t drink any coffee: まったくコーヒーを口にしない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 208
the drinks come: 酒が運ばれてくる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 189
come up to the house for a drink: 家へきてお茶をつきあう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 211
companionable drinkers: うちとけた飲み仲間 レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 6
knowledgeably, almost obsessively concerned with eating and drinking: 食べることと飲むことに取りつかれていると言っていいくらい、その方面にくわしい メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 138
consent to drink sth: いいわよ飲んでも、と首を縦にふる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 175
take conservative drinks from sth: (物を)をひかえめに啜る サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 28
continue to drink: グラスをかさねる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 257
drink copiously: しきりに酒をのむ 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 161
with islands of tiny wrinkles at the corner of each eye: 両の目尻に小じわをよせて ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 154
start off the morning with a couple of drinks: 朝、仕事に出る前に何杯か飲む カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 243
ツイート