Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
own sth
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

own sth: 〜の主 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 320
own sth: 持てるものといえば(物)だ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 236
bring down sth: 振り下ろす タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 253
buy one’s own sth: (物は)自費で買う バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 167
throw down sth: (物を)手荒く床に置く トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 208
walk up and down sth: (物を)行きつ戻りつする ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 214
fasten down sth: (物を)ギュッと締める トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 220
idly glance down sth: ぼんやりと(物を)見る 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 17
jot down sth: 〜を書きつける ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 249
knock down sth: (物を)下に払い落とす カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 203
never had one’s own sth before: 自前の〜を持ったのは生まれてはじめてだ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 78
pan down sth: 〜をなめるようにパンダウンする タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 17
play down sth: 〜についてはあまりしゃべらない ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 242
pull down sth: 〜を払いのける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 179
run sb’s hand down sth: 手を這わせる クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 10
stare down sth: (物に)視線を落とす ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 8
tear down sth: (〜を)ずたずたにする 三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 195
throw down sth: (物を)ぽいとすてる オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 134
track down sth: たどりたどって(物)まで行く ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 37
turn down sth: 拒む デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 227
move up and down sth: 〜を何度も往復する メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 67
half way down sth: 〜の中程 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 57
write down sth: (〜を)したためる 三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『天人五衰』(The Decay of the Angel )
send an account of sth to the Charlottetown papers: 〜のことを書いてシャーロットタウンの新聞に送る ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 292
bring one’s arm down to hurl sth at sb: (人)めがけて(物を)投げつける アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 149
a whole bag of sth washed down with ...: 〜の大きな袋を開けて、〜で流し込む フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 45
begin to bend down to retrieve sth: (物を)しゃがんでひろおうとする コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 34
bend down to retrieve a dropped sth: (物を)屈み込んで拾う マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 10
own a big hunk of sth: 〜の大きな部分を占めている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 146
bow down before sth: (物の)前にひれ伏す セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 217
break sth down: ひきさく アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 96
bring sth down on ... like a gavel: 裁判長が木槌を使うように、〜を叩く タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 239
bring sth down: 〜をふりおろす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 320
bring sth down: 〜をまっすぐにふりおろす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 322
bring sth down: (物を)足止めする べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 75
sth devil’s advocate against one’s own cause: 自分の信念にいかに反するものであるか(という〜) エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 36
cause sth to rise to ... of its own accord: 手を触れずに(物を)〜へもちあげる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 83
try to change sth according to one’s own designs: 自分の思いのままにつくりかえていこうとする 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 58
chase sth down with Coca-Cola: コカコーラで流し込む クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 389
sth one had known all the way back to childhood: 子供時代からずっとおなじみだった〜 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 191
choke sth down with difficulty: どうにも納得がいかない ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 16
claim sth for one’s own: 〜を私だけの持ち物だと言う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 58
sth will come in its own time: 〜は時を選ばずおそいかかってくる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 251
come down on sth: (物の)上にしゃがみこむ デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 31
when it comes down to talking a question of sth with sb: 〜について(人と)話し合う段になると アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 89
come on down to sth: (どこかへ)来る デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 114
come down with ... to sth: 〜をたたえて、〜にせまる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 140
conduct sth on one’s own timetable: 〜を自分の思いのままに進める ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 184
have one’s own little crisis of confidence in sth: 〜をあまり信頼しない ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 207
dangle sth upside down: さかさにしてふる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 115
deal with sth in one’s own way: 〜に関して自分なりに対応する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
provide one’s own description of sth: 〜について思いどおりの説明ができる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 222
one’s own deep desire not to be thought of as sth: 〜などとは死んでも思われたくない ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 64
frown at sb’s casual dismissal of sth: 〜を、(人が)あっさり一蹴したので眉をしかめる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 155
sth down the hall: 廊下の先にある(物) トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 132
sth down in Alabama: アラバマにある(物) トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 240
be regularly turned upside down by sth: いつも〜でひっかきまわされる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 185
be down to sth: 〜だけ(身につけている) デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 63
make a small down-payment on sth: わずかな手付金で〜を買う ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 232
drive all the way down, right up to sth: 〜の真ん前まで乗りつける フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 230
walk sth back down the driveway: 押しながら私道にでる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 132
dutifully write sth down: 聞いたままを書きとめる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 275
enjoy sth after one’s own fashion: (人)なりに〜を楽しむ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 17
one’s own experience with sth: (物を)身をもって経験する アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 100
witness sth with one’s own eyes: 眼の前で見ている 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 23
put sth down faithfully: (〜を)克明に記録する 安部公房著 ソーンダーズ訳 『他人の顔』(The Face of Another ) p. 41
far off downstream on sth: 〜のずうっと川下に 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 121
feel sth sink down inside one: 〜が腹の底にしみわたる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 260
smoke sth down to the filter: フィルターすれすれまで吸い切る タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 151
flop down on sth: どっかり倒れる 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 241
gaze down fondly on sth: 〜をおおらかに見おろす ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 24
have owned sth for about a year: (物は)1年ほど前に入手したものだ ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 38
frown at sth: 〜をむずかしい顔で見る ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 143
frown on sth: 〜に難色をしめす デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 341
frown thoughtfully down at sth: 思案にくれつつ、〜にじっと見いっている マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 17
frown on sth as ...: 〜など、といい顔をしない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 28
sth is getting sb down: 〜にいらいらする 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 221
get down to work on sth very soon: 本式に書き始める 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 65
get down on one’s knees and worship sth: 〜を礼賛する 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 40
give sb sth out of his own purse: 〜を自腹を切って(人に)あたえる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 30
give sb a quick rundown of sth: (人に)ざっと説明する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 403
glower down on sth: 〜をぐっと見おろす ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 269
go down with sb on sth: 〜で、(人の)巻き添えを食う レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 14
sth grown-up style: これが大人の〜である フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 89
gulp sth down: ぱくつく 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 111
gulp sth down: ごくごくと音をたてて〜を飲みくだす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 78
sth down the hall: 廊下の先の(物) トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 243
trace sth’s tiny hard trail down one’s throat: 喉の奥を〜がぎくしゃくと通りぬけていく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 271
haul sth down: 〜を担ぎ降ろす フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 134
hold forth with one’s own peculiar notions about sth: (〜については)一家言を吐く 三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『天人五衰』(The Decay of the Angel ) p. 61
jot sth down in ...: 〜を〜に控える 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 42
knock sth down from ...: 〜を〜落とす ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 132
tie sth down with a knot that would last till Judgment Day: 紐で永久に解けぬくらいガンジがらめに縛りあげてやる 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 23
be known as sth: 〜の異名をたてまつられる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 250
be known as sth: 「〜」と異名をとる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 139
lay sth down before sb: (人の前に〜を)広げる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 314
sight down the length of sth: 〜を端から端までじっくり眺める ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 628
then light on sth which one pass down to sb: やがて(物を)取り出して(人に)手渡す カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 28
let sth down lightly: 〜を難なくおろす マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 412
set the load from one’s back down on sth: 〜の上にせなかの荷物をどっかりおろす 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『鹿踊りのはじまり』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 110
look down at sth: 〜に眼を落とす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 62
look down at sth: 〜に目を伏せる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 237
make sth one’s own: 自家薬籠中のものにする 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 86
put one’s own money into sth: 〜にポケットマネーから寄付する ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 21
narrow sth down to one of ...: 〜まで範囲をしぼる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 106
ツイート