Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
own
sth
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
own
sth: 〜の主
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 320
own
sth: 持てるものといえば(物)だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 236
bring
down
sth: 振り下ろす
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 253
buy
one’s
own
sth: (物は)自費で買う
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 167
throw
down
sth: (物を)手荒く床に置く
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 208
walk
up
and
down
sth: (物を)行きつ戻りつする
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 214
fasten
down
sth: (物を)ギュッと締める
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 220
idly
glance
down
sth: ぼんやりと(物を)見る
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 17
jot
down
sth: 〜を書きつける
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 249
knock
down
sth: (物を)下に払い落とす
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 203
never
had
one’s
own
sth
before
: 自前の〜を持ったのは生まれてはじめてだ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 78
pan
down
sth: 〜をなめるようにパンダウンする
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 17
play
down
sth: 〜についてはあまりしゃべらない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 242
pull
down
sth: 〜を払いのける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 179
run
sb’s
hand
down
sth: 手を這わせる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 10
stare
down
sth: (物に)視線を落とす
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 8
tear
down
sth: (〜を)ずたずたにする
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『
暁の寺
』(
The Temple of Dawn
) p. 195
throw
down
sth: (物を)ぽいとすてる
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 134
track
down
sth: たどりたどって(物)まで行く
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 37
turn
down
sth: 拒む
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 227
move
up
and
down
sth: 〜を何度も往復する
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 67
half
way
down
sth: 〜の中程
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 57
write
down
sth: (〜を)したためる
三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『
天人五衰
』(
The Decay of the Angel
)
send
an
account
of
sth
to
the
Charlottetown
papers
: 〜のことを書いてシャーロットタウンの新聞に送る
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 292
bring
one’s
arm
down
to
hurl
sth
at
sb: (人)めがけて(物を)投げつける
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 149
a
whole
bag
of
sth
washed
down
with
...: 〜の大きな袋を開けて、〜で流し込む
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 45
begin
to
bend
down
to
retrieve
sth: (物を)しゃがんでひろおうとする
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 34
bend
down
to
retrieve
a
dropped
sth: (物を)屈み込んで拾う
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 10
own
a
big
hunk
of
sth: 〜の大きな部分を占めている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 146
bow
down
before
sth: (物の)前にひれ伏す
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 217
break
sth
down
: ひきさく
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 96
bring
sth
down
on
...
like
a
gavel
: 裁判長が木槌を使うように、〜を叩く
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 239
bring
sth
down
: 〜をふりおろす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 320
bring
sth
down
: 〜をまっすぐにふりおろす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 322
bring
sth
down
: (物を)足止めする
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 75
sth
devil’s
advocate
against
one’s
own
cause
: 自分の信念にいかに反するものであるか(という〜)
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 36
cause
sth
to
rise
to
...
of
its
own
accord
: 手を触れずに(物を)〜へもちあげる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 83
try
to
change
sth
according
to
one’s
own
designs
: 自分の思いのままにつくりかえていこうとする
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 58
chase
sth
down
with
Coca-Cola
: コカコーラで流し込む
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 389
sth one
had
known
all
the
way
back
to
childhood
: 子供時代からずっとおなじみだった〜
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 191
choke
sth
down
with
difficulty
: どうにも納得がいかない
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 16
claim
sth
for
one’s
own
: 〜を私だけの持ち物だと言う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 58
sth
will
come
in
its
own
time
: 〜は時を選ばずおそいかかってくる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 251
come
down
on
sth: (物の)上にしゃがみこむ
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 31
when
it
comes
down
to
talking
a
question
of
sth
with
sb: 〜について(人と)話し合う段になると
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 89
come
on
down
to
sth: (どこかへ)来る
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 114
come
down
with
...
to
sth: 〜をたたえて、〜にせまる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 140
conduct
sth
on
one’s
own
timetable
: 〜を自分の思いのままに進める
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 184
have
one’s
own
little
crisis
of
confidence
in
sth: 〜をあまり信頼しない
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 207
dangle
sth
upside
down
: さかさにしてふる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 115
deal
with
sth
in
one’s
own
way
: 〜に関して自分なりに対応する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 198
provide
one’s
own
description
of
sth: 〜について思いどおりの説明ができる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 222
one’s
own
deep
desire
not
to
be
thought
of
as
sth: 〜などとは死んでも思われたくない
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 64
frown
at
sb’s
casual
dismissal
of
sth: 〜を、(人が)あっさり一蹴したので眉をしかめる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 155
sth
down
the
hall
: 廊下の先にある(物)
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 132
sth
down
in
Alabama
: アラバマにある(物)
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 240
be
regularly
turned
upside
down
by
sth: いつも〜でひっかきまわされる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 185
be
down
to
sth: 〜だけ(身につけている)
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 63
make
a
small
down-payment
on
sth: わずかな手付金で〜を買う
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 232
drive
all
the
way
down
,
right
up
to
sth: 〜の真ん前まで乗りつける
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 230
walk
sth
back
down
the
driveway
: 押しながら私道にでる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 132
dutifully
write
sth
down
: 聞いたままを書きとめる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 275
enjoy
sth
after
one’s
own
fashion
: (人)なりに〜を楽しむ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 17
one’s
own
experience
with
sth: (物を)身をもって経験する
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 100
witness
sth
with
one’s
own
eyes
: 眼の前で見ている
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 23
put
sth
down
faithfully
: (〜を)克明に記録する
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
他人の顔
』(
The Face of Another
) p. 41
far
off
downstream
on
sth: 〜のずうっと川下に
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 121
feel
sth
sink
down
inside
one: 〜が腹の底にしみわたる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 260
smoke
sth
down
to
the
filter
: フィルターすれすれまで吸い切る
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 151
flop
down
on
sth: どっかり倒れる
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
セロ弾きのゴーシュ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 241
gaze
down
fondly
on
sth: 〜をおおらかに見おろす
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 24
have
own
ed sth
for
about
a
year
: (物は)1年ほど前に入手したものだ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 38
frown
at
sth: 〜をむずかしい顔で見る
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 143
frown
on
sth: 〜に難色をしめす
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 341
frown
thoughtfully
down
at
sth: 思案にくれつつ、〜にじっと見いっている
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 17
frown
on
sth
as
...: 〜など、といい顔をしない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 28
sth
is
getting
sb
down
: 〜にいらいらする
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 221
get
down
to
work
on
sth
very
soon
: 本式に書き始める
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 65
get
down
on
one’s
knees
and
worship
sth: 〜を礼賛する
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 40
give
sb sth
out
of
his
own
purse
: 〜を自腹を切って(人に)あたえる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 30
give
sb
a
quick
rundown
of
sth: (人に)ざっと説明する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 403
glower
down
on
sth: 〜をぐっと見おろす
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 269
go
down
with
sb
on
sth: 〜で、(人の)巻き添えを食う
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 14
sth
grown-up
style
: これが大人の〜である
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 89
gulp
sth
down
: ぱくつく
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 111
gulp
sth
down
: ごくごくと音をたてて〜を飲みくだす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 78
sth
down
the
hall
: 廊下の先の(物)
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 243
trace
sth’s
tiny
hard
trail
down
one’s
throat
: 喉の奥を〜がぎくしゃくと通りぬけていく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 271
haul
sth
down
: 〜を担ぎ降ろす
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 134
hold
forth
with
one’s
own
peculiar
notions
about
sth: (〜については)一家言を吐く
三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『
天人五衰
』(
The Decay of the Angel
) p. 61
jot
sth
down
in
...: 〜を〜に控える
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 42
knock
sth
down
from
...: 〜を〜落とす
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 132
tie
sth
down
with
a
knot
that
would
last
till
Judgment
Day
: 紐で永久に解けぬくらいガンジがらめに縛りあげてやる
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 23
be
known
as
sth: 〜の異名をたてまつられる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 250
be
known
as
sth: 「〜」と異名をとる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 139
lay
sth
down
before
sb: (人の前に〜を)広げる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 314
sight
down
the
length
of
sth: 〜を端から端までじっくり眺める
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 628
then
light
on
sth
which
one
pass
down
to
sb: やがて(物を)取り出して(人に)手渡す
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 28
let
sth
down
lightly
: 〜を難なくおろす
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 412
set
the
load
from
one’s
back
down
on
sth: 〜の上にせなかの荷物をどっかりおろす
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
鹿踊りのはじまり
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 110
look
down
at
sth: 〜に眼を落とす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 62
look
down
at
sth: 〜に目を伏せる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 237
make
sth one’s
own
: 自家薬籠中のものにする
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 86
put
one’s
own
money
into
sth: 〜にポケットマネーから寄付する
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 21
narrow
sth
down
to
one
of
...: 〜まで範囲をしぼる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 106
『風邪の効用』 野口晴哉著
ロングセラー 14万部突破。
風邪は自然の健康法である。風邪は治すべきものではない、経過するものである…
ツイート