Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
of
late
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
of
late
: このところ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 27
of
late
: そのころは
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 320
of
late
: 今こそ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 21
of
late
: 最近
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 200
be
able
to
enjoy
all
sorts
of
late
r
advantages
: この後しばらくどれだけ便宜をえたか分からない
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 165
citizens
of
late
century
: 時代の申し子
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 74
have
been
acting
differently
of
late
: 近ごろ妙なそぶりを見せるようになっている
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 79
of
late
that
joy
lay
dormant
in
one’s
breast
: このところその悦びが胸に湧いてこない
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 27
as
of
late
: このところ
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 111
when
the
scents
of
late
spring
are
mingling
with
the
breath
of
early
summer
: 晩春の香りを初夏の息吹が入りまじった
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 146
a
splendid
piece
of
late
seventeenth
century
Venetian
work
: 十七世紀後期のヴェニス産の上物
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 178
one’s
body
rigid
with
accumulated
fears
of
the
sexual
act
: 長いこと貯えてきた性の知識の恐怖に身をこわばらせながら
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 202
the
accumulated
result
of
all
sb’s
years
of
...: 長年にわたる〜の濫用の結果だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 427
it
can
only
be
called
an
act
of
calculated
cruelty
: あまりにむごい行為といえる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 424
two
members
of
a
shady
organization
unrelated
to
the
actual
functioning
of
...: なにかうさん臭い、〜という機構からはみでた二人組
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 182
a
bank
of
clouds
luminous
in
the
late
afternoon
sunlight
: 真向から西日を受けたまばゆい積雲
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 86
He
found
out
of
his
misery
a
wonderful
articulateness
: 彼は惨めな思いのなかから見事に明晰な表現法を見出した
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 165
all
one’s
feelings
of
articulateness
had
gone
: 率直に思いの丈を話そうという決意は消し飛んでしまった
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 217
assimilate
the
genius
in
the
pattern
of
the
work
: 偉大なる先人の手法を身につける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 302
assimilate
as
part
of
one’s
job
: 職業柄おぼえる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 19
attract
the
late
-night
furious
attention
of
the
dogs
: 犬たちの深夜の狂乱を引き起こす
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 208
evoke
isolated
barks
of
semiamusement
: 大声のわりには気のない笑いがまばらに応じる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 159
think
,
with
an
inner
smile
of
belated
recognition
: 遅ればせに気づいて、心中にんまりする
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 10
evoke
a
belated
grunt
of
semi-amusement
: おかしいといえばおかしくて、遅ればせにひと声小さくうなる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 25
become
isolated
and
bereft
of
strength
: 孤立無援に陥る
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 300
have
all
the
staff
related
to
one
by
ties
of
blood
: one
big
,
happy
family
: 一族郎党の医者で固めてゆく
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 29
we’d
buy
hand-packed
ice
cream--a
pint
each
of
chocolate
,
butter
pecan
,
and
black
cherry
: アイスクリームをたくさん買った(チョコレート、バターピーカン、ブラックチェリー味を一パイントずつ)
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
be
bright
with
the
glimmer
of
the
late
light
: 夕方の光をうけて光っている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 223
my
mother
maintained
the
sort
of
parental
mind-set
that
I
now
recognize
as
brilliant
and
nearly
impossible
to
emulate
: 今になって考えると、母の教育精神はすばらしく、私にはほとんど真似できないものだ
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
central
meaning
of
what
one
relate
: ある物語の真の意味
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 171
after
the
cooler
,
clear
atmosphere
of
the
Plateau
: あの台地の清冷な台地を味わったあとでは
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 492
come
back
in
the
late
hours
of
the
night
: 夜も更けてから帰宅する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 166
contemplate
all
of
this
: 考えこんでいる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 250
contemplate
a
repetition
of
...: 〜をうつうつと反芻する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 204
a
couple
of
weeks
late
r: 二週間ほどあとで
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 132
a
couple
of
nights
late
r: 二日後の夜
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 138
when
I
proudly
debuted
one
of
my
late
-in-the-book
songs
for
Robbie
: そんな発展レベルの曲の一つをロビーの前で誇らしげに初披露したとき
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
the
period
of
the
Later
Decline
: 衰退期
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 326
a
plate
of
delicious
food
: ごちそう
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 31
be
mistrustful
of
having
made
a
mistake
in
one’s
late
demonstrations
: 今の興奮状態は、われながらまずくはなかったかというふうに、ちょっと心配そうな顔をして見せる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 316
a
stanza
of
real
poetry
,
a
piece
of
sublime
and
desolate
beauty
by
Blaise
Cendrars
: 今度はもっと本物の詩を、凄愴なまでに美しいブレーズ・サンドラルスの詩の一節を
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 18
the
desolate
gloom
of
...: 寂寞とした〜
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 19
the
disconsolate
huddle
of
humanity
: みじめな人間のひとかたまり
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 38
let
a
fork
full
of
...
drop
onto
one’s
plate
: 〜のたっぷりからまったフォークを皿の上に投げだす
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 24
hang
over
the
edge
of
the
plate
: 皿からはみ出す
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 84
ejaculate
a
series
of
encouragements
: 「うまい」「うまい」と連発する
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 130
have
an
element
of
simulated
fortuity
: 巧妙に装われた偶然という形を取る
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 100
the
events
of
one’s
late
r
life
: 成人してからの経験
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 31
when
I
proudly
debuted
one
of
my
late
-in-the-book
songs
for
Robbie
,
she
exploded
: そんな発展レベルの曲の一つをロビーの前で誇らしげに初披露したとき、ロビーは激怒し
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
be
stimulated
to
the
most
extravagant
flights
of
fancy
: 刺激されて、大胆不敵な空想を展開する
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 34
a
sweet
swing
from
the
left
side
of
the
plate
: 左打ちで美しいスイング
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
inoculated
against
any
sort
of
pie-in-the-sky
idealism
: 非現実的な理想論にも免疫があった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
an
immaculate
precision
and
co-ordination
of
...: 〜のあの寸分みだれぬ正確さと同調性
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 214
people
who
have
an
inflated
sense
of
their
own
importance
: 大物気取りの自惚れ屋
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 140
give
an
inarticulate
gasp
of
relief
: ほっとしておぼつかない吐息をつく
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 172
respond
with
tha
inarticulate
sound
of
negation
: 何とも形容し難い異様な声音で拒絶の意を示した
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 147
web
of
related
services
that
make
up
society’s
institutions
: 社会の土台になるさまざまなサービスの網
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
...
insulate
sb
from
the
rest
of
the
world
: 〜からには(人は)もはや怖いものなしである
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 95
isolate
a
clump
of
trees
: 一群の木立を選びだす
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 253
sore
yearning
of
the
isolated
soul
: 孤独な魂の悲痛な叫び
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 170
lamely
relate
to
sb
the
uneventful
chronicle
of
sth: (人の)奇もない物語を不十分ながら語る
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 25
it
is
the
late
patron
of
...: ほかならぬ先刻〜の肩をもった、あの人物である
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『
グレート・ギャツビー
』(
The Great Gatsby
) p. 76
this
rather
unique
likeness
of
the
late
Mr
.
Presley
: このプレスリー先生の晩年の肖像画、なかなかユニークにできてる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 137
too
late
be
advised
of
...: 〜を遅ればせに知らされる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 134
an
unknown
length
of
time
late
r: どれくらい時間がたったろうか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 290
receive
the
late
st
news
of
sb: (ひとの)近況をきいてやる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 10
violate
the
letter
of
the
law
: 法の文言に抵触する
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 112
ツイート