Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
of late
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

of late: このところ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 27
of late: そのころは トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 320
of late: 今こそ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 21
of late: 最近 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 200
be able to enjoy all sorts of later advantages: この後しばらくどれだけ便宜をえたか分からない 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 165
citizens of late century: 時代の申し子 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 74
have been acting differently of late: 近ごろ妙なそぶりを見せるようになっている ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 79
of late that joy lay dormant in one’s breast: このところその悦びが胸に湧いてこない 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 27
as of late: このところ バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 111
when the scents of late spring are mingling with the breath of early summer: 晩春の香りを初夏の息吹が入りまじった 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 146
a splendid piece of late seventeenth century Venetian work: 十七世紀後期のヴェニス産の上物 ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 178
one’s body rigid with accumulated fears of the sexual act: 長いこと貯えてきた性の知識の恐怖に身をこわばらせながら 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 202
the accumulated result of all sb’s years of ...: 長年にわたる〜の濫用の結果だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 427
it can only be called an act of calculated cruelty: あまりにむごい行為といえる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 424
two members of a shady organization unrelated to the actual functioning of ...: なにかうさん臭い、〜という機構からはみでた二人組 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 182
a bank of clouds luminous in the late afternoon sunlight: 真向から西日を受けたまばゆい積雲 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 86
He found out of his misery a wonderful articulateness: 彼は惨めな思いのなかから見事に明晰な表現法を見出した レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 165
all one’s feelings of articulateness had gone: 率直に思いの丈を話そうという決意は消し飛んでしまった ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 217
assimilate the genius in the pattern of the work: 偉大なる先人の手法を身につける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 302
assimilate as part of one’s job: 職業柄おぼえる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 19
attract the late-night furious attention of the dogs: 犬たちの深夜の狂乱を引き起こす アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 208
evoke isolated barks of semiamusement: 大声のわりには気のない笑いがまばらに応じる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 159
think, with an inner smile of belated recognition: 遅ればせに気づいて、心中にんまりする ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 10
evoke a belated grunt of semi-amusement: おかしいといえばおかしくて、遅ればせにひと声小さくうなる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 25
become isolated and bereft of strength: 孤立無援に陥る 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 300
have all the staff related to one by ties of blood: one big, happy family: 一族郎党の医者で固めてゆく 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 29
we’d buy hand-packed ice cream--a pint each of chocolate, butter pecan, and black cherry: アイスクリームをたくさん買った(チョコレート、バターピーカン、ブラックチェリー味を一パイントずつ) ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
be bright with the glimmer of the late light: 夕方の光をうけて光っている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 223
my mother maintained the sort of parental mind-set that I now recognize as brilliant and nearly impossible to emulate: 今になって考えると、母の教育精神はすばらしく、私にはほとんど真似できないものだ ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
central meaning of what one relate: ある物語の真の意味 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 171
after the cooler, clear atmosphere of the Plateau: あの台地の清冷な台地を味わったあとでは マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 492
come back in the late hours of the night: 夜も更けてから帰宅する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 166
contemplate all of this: 考えこんでいる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 250
contemplate a repetition of ...: 〜をうつうつと反芻する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 204
a couple of weeks later: 二週間ほどあとで ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 132
a couple of nights later: 二日後の夜 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 138
when I proudly debuted one of my late-in-the-book songs for Robbie: そんな発展レベルの曲の一つをロビーの前で誇らしげに初披露したとき ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
the period of the Later Decline: 衰退期 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 326
a plate of delicious food: ごちそう 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 31
be mistrustful of having made a mistake in one’s late demonstrations: 今の興奮状態は、われながらまずくはなかったかというふうに、ちょっと心配そうな顔をして見せる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 316
a stanza of real poetry, a piece of sublime and desolate beauty by Blaise Cendrars: 今度はもっと本物の詩を、凄愴なまでに美しいブレーズ・サンドラルスの詩の一節を 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 18
the desolate gloom of ...: 寂寞とした〜 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 19
the disconsolate huddle of humanity: みじめな人間のひとかたまり ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 38
let a fork full of ... drop onto one’s plate: 〜のたっぷりからまったフォークを皿の上に投げだす 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 24
hang over the edge of the plate: 皿からはみ出す フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 84
ejaculate a series of encouragements: 「うまい」「うまい」と連発する 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 130
have an element of simulated fortuity: 巧妙に装われた偶然という形を取る べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 100
the events of one’s later life: 成人してからの経験 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 31
when I proudly debuted one of my late-in-the-book songs for Robbie, she exploded: そんな発展レベルの曲の一つをロビーの前で誇らしげに初披露したとき、ロビーは激怒し ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
be stimulated to the most extravagant flights of fancy: 刺激されて、大胆不敵な空想を展開する セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 34
a sweet swing from the left side of the plate: 左打ちで美しいスイング ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
inoculated against any sort of pie-in-the-sky idealism: 非現実的な理想論にも免疫があった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
an immaculate precision and co-ordination of ...: 〜のあの寸分みだれぬ正確さと同調性 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 214
people who have an inflated sense of their own importance: 大物気取りの自惚れ屋 ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 140
give an inarticulate gasp of relief: ほっとしておぼつかない吐息をつく マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 172
respond with tha inarticulate sound of negation: 何とも形容し難い異様な声音で拒絶の意を示した スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 147
web of related services that make up society’s institutions: 社会の土台になるさまざまなサービスの網 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
... insulate sb from the rest of the world: 〜からには(人は)もはや怖いものなしである ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 95
isolate a clump of trees: 一群の木立を選びだす フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 253
sore yearning of the isolated soul: 孤独な魂の悲痛な叫び トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 170
lamely relate to sb the uneventful chronicle of sth: (人の)奇もない物語を不十分ながら語る オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 25
it is the late patron of ...: ほかならぬ先刻〜の肩をもった、あの人物である フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 76
this rather unique likeness of the late Mr. Presley: このプレスリー先生の晩年の肖像画、なかなかユニークにできてる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 137
too late be advised of ...: 〜を遅ればせに知らされる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 134
an unknown length of time later: どれくらい時間がたったろうか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 290
receive the latest news of sb: (ひとの)近況をきいてやる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 10
violate the letter of the law: 法の文言に抵触する サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 112
ツイート