Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
lamely
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
いいわけがましく
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 48
ぎこちなく
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 56
ごまかす
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 129
しどろもどろで
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 228
しどろもどろに
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 192
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 124
つっかえつっかえ
   
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 14
まずい
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 200

不十分ながら
   
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 25

●Idioms, etc.

say lamely: しどろもどろになる ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 68
say lamely: 下手な言い訳をする ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 212
say lamely: 見えすいた言訳をする ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 104
say lamely: 言葉もない ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 157
fend sb off lamely with wit: ウィットで相手を撃退する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 158
ツイート