Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
in the heart
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

in the heart: 胸底に マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 40
there is nothing to trigger automatic compassion in the hearts of the jurors: 無条件で陪審員の同情を買うところがない フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 32
deep in the heart of Texas: テキサスの片田舎 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 238
fathom within the heart: 心へ入っていく 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 32
feel as if one have been stabbed in the heart: 胸のまんなかあたりが締めつけられるように痛くなる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 126
in the heart of great, hand-made London: この人工の粋をほこる大都会ロンドンのまんなかにいても ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 126
in the heart of Palm Beach: パームビーチの中心街に フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 38
win the hearts and minds of the people: 人心収攬 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『女ざかり』(A Mature Woman ) p. 8
in the heart of the Ice Age of an alien world: 異国の星の、氷河時代の真只中の ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 29
in the heart of ...: 〜のさなかに マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 332
a fainthearted nobleman after all: 所詮は気のよわい貴族でしかない 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 194
in another part of sb’s heart: 心のどこか他の部分では 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 47
see through outward appearances to the heart of things: (人の)目が事象の背後を透視し、その本質を見ぬく 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 168
attack sb midline, spreading from the heart: 心臓を直撃し、そこから全身にひろがっていく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 270
can hear one’s heart lub-dubbing calmly away in there: 心臓の鼓動がおだやかにおさまっていく気配が耳を通して伝わってくる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 203
everything is silent around me except the beating of sb’s heart: (人の)心臓の鼓動だけが大きく聞こえている 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 24
have got the best interests of ... at heart: 心底〜のためを思っている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 309
the bitterest kind of a heartache: どうにもならないせつない思い ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 394
the blood flows from sb’s heart and down sb’s chest, down sb’s legs staining sb’s white pants scarlet: 心臓から血が溢れ出て、胸を流れ、脚をつたい、白いズボンを緋色に染める ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 515
blurt out everything that have been rankling in one’s heart over the years: 日頃の思いのたけを洗いざらい喋る 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 92
the thing which lies buried in the bottom of one’s heart: 底のほうに沈んだ心 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 45
in one’s heart there is a rapturous calm: うっとりと心が和む 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 55
the caring heart: 慈愛の心 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 263
caught up in sb’s lighthearted mood: (人が)機嫌をよくしたのにつられて コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 63
the human kindness and charity of sb touch sb’s heart: (人の)やさしさに動かされる 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 38
by a clear, hearty voice hailing sb from the margin of the wood: 森のはずれからこちらへ呼びかける、冴えた元気な声がひびいたため スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 246
compact sth into the bottom of one’s heart: 胸の奥にしまいこんでしまう 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 114
the conviction grows deeper and deeper in my heart that ...: 〜という確信が心の底から起こってくる 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 44
crawl into the heart of a dense thicket: 深い茂みのまん中にもぐり込む ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 144
can see deeply into the manifold wickedness of human heart: 人間の心の複雑さを見ぬく力がある ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 206
murmur some fainthearted denial: ぼそぼそと否定的な言葉をつぶやく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 28
replenish one’s heart and mind with the details of sb: (人の)存在のありたけを心に呼び戻す 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 95
there’s an empty feeling in one’s heart: (人の)心がすっと冷たくなる フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 311
the steady, monotonous beating of her heart exasperates her: 自分の心臓の揺るぎない鼓動が癪に触る ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 180
with hearts that fails one when one hear the thronging feet: それが群集の足音だった時などは、見るもいたましい傷心に胸をふさぐ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 91
fancy jacket made from the skin of some creature with a two-chambered heart: 爬虫類の革のジャンパー トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 237
the shy sound of hearty feeders trying to ...: 健啖家たちが〜しようとする、おずおずとした音 セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 67
feel the oppressive weigh in one’s heart of ...: 〜が心の中で次第に重荷になってくる 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 68
feel incapable of moving from the hearth: なかなか炉傍から離れられない E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 86
do not feel, in one’s heart by any means waggish then: この際ふざけるどころの気分ではない ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 29
the feeling is unexpectedly welcome, as though sb’s heart have been unbound: それは思いの外、甘い、心のほころびるような感傷だ 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 125
find oneself halfheartedly believing in the happiness: 仕方なしに仕合わせを信じた 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 22
find oneself halfheartedly believing in the happiness: 仕方なしに仕合せを信じる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 22
feel a peculiar fluttering about one’s heart whether of fear or joy or both one doesn’t know: 怖いような嬉しいような気分が心を擽る 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 38
level the full iciness of one’s heart at sb: 冷たい心のありたけを〜に振り向ける 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 138
level the full iciness of one’s heart at sb: 冷たい心のありたけを(人に)振り向ける 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 139
get right into the heart of all the important things: ものごとの核心にずばりと切り込んでいく ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 215
be giddy from the racing of one’s heart: 心おどりに上気している 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 122
awaiting one’s opportunity to glimpse into the heart of extraordinary evil: 異常な悪の核心を垣間みるチャンスを待ちうけている フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 67
perhaps in a rather half-hearted way: なかば儀礼的に カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 232
pray for your happiness from the bottom of my heart: みなみな様の御清福を心からお祈りいたします 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 191
the way to sb’s heart lay through sb’s cooking: (人の)心をつかむ道はただ料理を通じてのみである アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 206
seize another’s heart and mind: 人心を収攬する 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 119
in the very heart of ...: 〜のど真ん中 レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 275
heart of the mountains: 山ふところ 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 257
be speaking from the heart: 本音だ 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 176
stapling everything together so that we’d have a faux chimney that ran all the way to the ceiling and a faux fireplace, complete with a mantel and hearth: 段ボールを片っ端からホチキスでつなぎ合わせて天井まで届く煙突や炉棚と炉床付きの暖炉をつくった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
I‘m sure that in her heart my mother knew already that he’d make the right choice: きっと心の底では兄が正しい選択をするとわかっていたのだろう ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
in a lighthearted frame of mind: 冗談めかした気分で 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 33
linger in the depths of one’s heart: 心の奥に残る 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 164
ツイート