Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
at
ten
of
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
at
ten
of
: その十分前に
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 52
at
the
absolute
focus
of
at
tention: なんといってもここでいちばん注意をひくのは
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 214
the
absoluteness
of
one’s
dedication
: 徹底した献身ぶり
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 17
be
of
ten
at
tended
with
fatal
Accidents
: 〜にはよく一命にかかわる椿事が出来する
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 42
a
ten
-year
accumulation
of
junk
: 十年分のがらくた
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 255
be
accustomed
to
receive
a
great
deal
of
most
gratifying
at
tention: ひとさまの御贔屓を受けるのはあたりまえのことだ
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 98
of
ten
act
with
a
playfulness
far
beneath
one’s
age
: 年に似合わぬいたずらっぽいしぐさをすることがある
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 11
sb’s
of
ten
repeated
admonition
to
sb
about
: (人に)向かって(人が)繰り返し語っていた言葉
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 439
a
man
of
no
affectation
or
pretence
at
all
: なんのてらいも気どりもない男
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 470
can
feel
the
coiled
ten
sion
at
the
center
of
one
nudge
sb’s
belly
: (人の)中心にとぐろを巻いているこわばりが、(人の)下腹部に押しあてられる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 134
stopping
pretty
of
ten
at
ale-houses
by
the
way
to
drink
: 途中居酒屋があると、たびたび馬をとめて一杯やる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 24
ten
minutes
allotted
to
the
consummation
of
one’s
cigar
: (人が)葉巻を一本ふかす間だけの十分間
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 130
A
could
only
guess
at
what
the
intent
of
the
B
was
in
allowing
this
: それをするすると通したBの真意を測りかねていた
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 398
amaze
at
the
persistence
of
one’s
appetite
: その食欲に自分でもあきれる
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 45
nor
was
it
more
retentive
of
its
ancient
state
,
within
: 家の中も同じように荒れ果てて、昔の面影はさらにない
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 48
of
ten
complicated
by
anemia
and
malnutrition
: それに加えて栄養失調や、貧血になっていた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 5
quite
take
of
f sb’s
at
tention
from
the
angry
brother
: (人は)すっかり気をとられ、怒りんぼの兄貴のことなどそっちのけだ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 81
a
prevalent
ten
dency
towards
an
appearance
of
vegetating
unwillingly
: 何かいやいやながら伸びたとても言いたいような気配がありありと見てとれる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 202
listen
approvingly
to
the
catalogue
of
sb’s
complaints
: (ひとが)ならべる不満に同情顔で耳をかたむける
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 10
He
found
out
of
his
misery
a
wonderful
articulateness
: 彼は惨めな思いのなかから見事に明晰な表現法を見出した
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 165
all
one’s
feelings
of
articulateness
had
gone
: 率直に思いの丈を話そうという決意は消し飛んでしまった
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 217
be
of
ten
associated
with
...: 〜に関係のあるケースがすくなくない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 206
that
so
of
ten
puts
sb
of
f
from
forming
suitable
at
tachments: その結果(人が)家族に対して愛情をもてなくなることがよくある
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 211
at
tend
a
court
of
morals
: 風紀委員会にかけられる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 471
at
tending
cluster
of
lackeys
and
functionaries
: ぞろぞろつらなる子分や役人ら取り巻き
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 43
a
very
strong
odor
of
perfume
at
tends sb: つよい香水の匂いをはなつ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 52
at
tend
to
business
of
one
sort
or
another
: こまごまとした用事を済ませる
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 64
at
tend
the
wedding
of
sb: (人の)結婚式に列席する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 290
at
tend
to
the
needs
of
...: 〜の世話をする
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 138
at
tend
closely
to
one’s
neighbor’s
business
by
dint
of
neglecting
one’s
own
: 自分のことはそっちのけにして他人の世話ばかりやく
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 5
the
at
tentions
of
the
multitudes
of
strange
goda
: 多数の見知らない神々の愛想
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 288
world-wide
focus
of
at
tention: 全世界的な関心の的
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 173
the
best
of
one’s
at
tention
goes
to
sb: (人の)注意は主に〜に向けられている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 142
get
a
lot
of
at
tention: 人々の注意を引く
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 205
call
public
at
tention
to
the
bad
state
of
the
bells
: 鐘の惨憺たる状況に住民の注意を喚起
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 148
turn
one’s
at
tention
to
the
matter
of
doing
: 〜しなくてはならないとい問題に目を向ける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 286
turn
one’s
at
tention
to
the
issue
of
...: 〜という問題に直面する
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 285
receive
an
extra
share
of
sb’s
at
tention: (人)から特別に目をかけられている
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 55
quite
take
of
f sb’s
at
tention
from
the
angry
brother
: 怒れる兄のことをつい忘れてしまう
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 87
position
of
rigid
at
tention: 不動の姿勢
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 190
pay
that
amount
of
at
tention
to
sth: (物)ひとつないがしろにしない
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 39
pay
a
lot
of
at
tention
to
sth: (物事に)無頓着でない
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 70
listen
with
the
greatest
concentration
of
at
tention: 熱心にきいている
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 100
lack
of
small
at
tentions: 気のきかない
阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『
山本五十六
』(
The Reluctant Admiral
) p. 127
have
ceased
to
receive
the
sort
of
warm
at
tention: さしたる厚遇も受けられなかった
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 70
get
ecstatic
over
the
at
tentions
of
sb: (人に)気に入られて有頂天になる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 194
focal
point
of
at
tention: 目が離せない
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 101
examine
with
deep
at
tention
the
outsides
of
the
windows
: 外側から丹念に窓をしらべる
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 225
bring
...
to
the
at
tention
of
sb: (人に)〜を知らせる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 140
become
the
center
of
sb’s
at
tention: 目の中に入れても痛くないほどかわいがる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 22
at
tract
the
late-night
,
furious
at
tention
of
the
dogs
: 犬たちの深夜の狂乱を引き起こす
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 208
at
tract
the
at
tention
of
...: 〜の目に触れる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 51
after
a
minute
or
so
of
rapt
at
tention: 一、二分息をのんで見とれたあとで
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 122
be
intensely
,
almost
painfully
,
aware
of
the
fact
that
...: 〜事を、身にしみて意識する
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 149
as
though
too
aware
of
how
intently
I
was
looking
at
sb: 私がしげしげと(人を)見つめているのにテレたみたいに
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 17
straighten
one’s
back
in
a
show
of
determination
: 思いきり背筋をのばす
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 82
the
bank
of
ten
elevators
: 並んだ十台のエレベーター
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 418
at
tended
every
Saturday
morning
in
the
basement
of
her
church
: 毎週土曜の午前中に教会の地下で開かれるそのプログラムに参加していた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
the
best
plans
of
sb
were
beaten
by
...: (人の)周到な計画が〜のために一敗地にまみれた
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 48
the
best
plans
of
sb
were
beaten
by
...: (人の)深謀も〜のまえに破れ去った
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 45
be
a
little
of
f
the
beaten
track
: ちょっと常識はずれの話だ
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 57
one’s
best
potential
source
of
information
: 有望この上ない情報源
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 230
blithely
catnapped
anytime
he
had
ten
free
minutes
,
regardless
of
his
surroundings
: 一〇分あればどんな状況でも平気で居眠りをする
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
financial
situation
of
the
household
brighten
: 家計が潤う
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 141
spectators
of
ten
burst
into
applause
: 見物人たちがやんやの喝采を送ることも珍しくない
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 42
businessmen
of
ten
have
home
demonstrations
: お店屋さんってよく実演販売とかする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 277
desperate
situations
of
ten
call
for
desperate
measures
: 溺れる者は藁にもすがる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 326
calm
of
swh
is
of
ten
shattered
by
sb: (人が)(場所の)平和な空気を頻々と掻き乱す
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 107
center
of
at
tention: 注意の焦点
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 93
concatenation
of
happenstances
: 偶然の連続
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 96
a
look
of
intense
concentration
on
sb’s
face
: 何事かにすっかり心を奪われている姿
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 516
a
look
of
intense
concentration
: 思い詰めた真剣なまなざし
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 47
a
consistent
feature
of
sth: (物の)大きな特徴の一つ
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 31
『イラストでイメージがつかめる 英語の前置詞使いわけ図鑑』 清水建二 著
なぜそこはwithなのか? そこでfromではなくofを使う理由は? よく使う31個の前置詞の使いわけをイメージ化!
ツイート