Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
as
sb
do
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
as
sb
do
: (人が)〜するなり
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 11
as
sb
do
: (人)が〜している間
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 234
watch
with
admiration
as
sb
do
: (人の)〜し方は見ていてほれぼれする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 391
look
in
that
direction
as
sb
do
: そっちに目をやると(人が)〜するのが見える
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 268
feel
completely
justified
in
do
ing
as
sb
do
: (人が)現今〜していることをかんがみれば、〜することは疑いの余地なく正当な行為だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 460
be
dead
as
soon
as
sb
do
...: (人は)〜した瞬間に即死する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 208
as
soon
as
sb
do
: (人が)〜するなり
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 111
as
sb
do
so
: つれて
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 290
as
sb
do
...: 〜しがてら
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 193
as
sb
do
...: (人が)〜するあたりから
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 239
almost
as
soon
as
sb
do
: 〜するのも待ち遠しく
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 78
...
as
sb
do
...: その体勢で〜する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 279
be
concerned
as
sb
do
...: 〜する(人の)様子を心配げに見ている
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 38
encounter
sb
as
sb
do
...: ちょうど(人が)〜するところだった
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 272
sb’s
face
grows
very
grave
as
sb
do
: 〜するうちに、(人の)表情に重々しさが加わる
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 248
hear
the
whisper
of
sb’s
shirt
as
sb
do
: かすかな衣ずれの音をさせて(人が)〜する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 219
understand
a
father’s
love
as
sb
do
es: 父親として、(人の)気持ちはよくわかる
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 145
very
much
as
sb
do
es: (人が)〜したように
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 473
be
ready
as
sb
do
: 固唾をのんで(人が)〜するのを待つ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 387
neither
sb’s
do
ctor
nor
sb’s
children
is
able
to
reason
with
sb
in
any
way
at
all
: 医者や子供たちがなにを言ってもまったく無駄だ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 133
achieve
a
hell
of
a
lot
to
do
reassure
sb: (人を)納得させるために、ずいぶんと大骨を折る
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 150
as
we
have
seen
, sb
actually
do
se: 実際、(人は)〜する
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 18
find
no
adequate
reason
for
putting
up
any
forceful
opposition
to
sb
do
ing: (人を)〜することに強硬に反対する理由が見つからない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 449
the
affairs
of
sb
remain
as
do
om-laden
as
ever
: (人の)身の上は、不運の一語に尽きる、としか言えないものがある
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 68
pass
the
early
afternoon
beside
sb
do
ing ...: (人の横で)〜して昼さがりを過ごす
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 290
it
was
quite
against
my
wishes
that
sb
do
: (人が)〜するというので、つよく反対したのですが
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 116
agree
to
do
as
sb
wants
: (人の)希望を入れる
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 23
no
one
,
least
of
all
sb
can
do
: 〜するのは、誰にとっても、とりわけ(人には)不可能である
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 158
can’t
afford
to
drink
all
the
time
as
sb
apparently
do
: さうしょつちゅうは飲めない
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 37
all
sb
have
to
do
is
...
as
well
as
sb
can
: ひたすら丁寧に〜するのが仕事である
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 112
just
as
sb
almost
always
do
during
the
evening
: 日暮れどきの定例行事のようにして
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 296
do
n’t
find
the
idea
as
funny
as
sb
apparently
do
: (人と)ちがって、そのことけっこうマジに考えてるの
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 197
I
really
do
n’t
want
to
waste
the
day
arguing
about
sb: せっかくの日を、(人の)ことで言い争って台無しにしたくないわ
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 29
as
sb
close
the
bedroom
do
or: ベッドルームのドアを閉める直前
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 54
just
as
if
sb
have
not
do
ne: 〜したとは豪も気どらせない
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 86
do
sth
as
soon
as
sb
wake
up
: 眼がさめたらすぐにとりかかる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 272
do
not
bother
oneself
with
sth
,
as
sb
have
obviously
expected
sb
would
: (人の)期待とは裏腹に〜などものともしない
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 633
do
as
sb
is
as
ked: (人は)いわれるがままに〜をする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 187
do
as
sb
go
along
: 勝手に〜する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 268
do
...
as
fast
as
sb
can
: (人にしては)珍しいほどすばやく〜する
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 44
do
...
about
as
much
as
sb
want
to
: 好き放題に〜する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 349
as
though
sb
is
do
ing: 〜する気配をみせる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 54
as
sb
run
do
wn: 駆けおりている途中に
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 307
as
sb
have
do
ne: (人)の轍を踏み
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 38
as
one
gaze
do
wn
at
sb: 見ているうちに
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 78
as
if
sb
do
: 〜するふうもなく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 174
sb
should
be
as
hamed
of
oneself
for
do
ing ...: (人が)〜するなどもってのほかだ
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 43
as
k sb
to
do
: (人に)〜させる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 122
as
k sb
to
do
: 〜してほしいと(人に)せがむ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 177
as
k
if
sb
want
to
do
...: 〜してくれないかとたのむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 133
as
k sb
to
do
: 〜を催促する
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 186
as
k sb
to
do
...: (人は)〜をするように指示される
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 47
stow
all
those
questions
sb
do
n’t
like
one
to
as
k: そんなことを質問するといやがられるのでだまっている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 260
as
k sb
what
one
should
do
: (人に)どうしようと相談する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 7
as
k sb
to
do
: 〜という注文をする
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 172
as
k sb
to
do
: 〜して、と注文を出す
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 343
as
k sb
to
do
: (人に)〜してくれと頭を下げて頼む
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 138
as
k sb
to
do
: (人に)〜するよう命じる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 199
as
k sb
to
do
: (人に)〜するよう要請する
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 33
keep
as
king sb
to
do
: 〜してみろといってきかない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 119
it
is
as
king
too
much
of
flesh
and
blood
to
expect
sb
to
do
...: (人に)〜させようというのはできない相談だ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 162
do
n’t
want
to
as
k sb
any
more
questions
: 先へ進む気が起こらない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 81
do
esn’t
have
to
as
k sb
twice
: ふたつ返事でひきうける
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 156
do
what
sb
as
k: 引き受ける
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 245
as
k sb
to
do
: (人に)〜するよう申し入れる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 73
as
k sb
if
sb
will
do
...: もしいやでなかったら〜してもらえないだろうか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 211
as
k sb
a
million
do
py
questions
: (人に)間抜けなことをゴマンと質問する
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 83
as
k
if
sb
would
come
do
wn: ご足労願えないだろうかという
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 32
the
size
and
fierce
as
pect
of
the
intruder
do
not
deter
sb: 侵入者の巨大なからだや獰猛なつらがまえを見て、たじろぎはしない
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 204
get
sb’s
as
s
do
wn
here
pronto
: すぐにこっちへきてくれるよな
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 216
as
sist sb
up
and
do
wn
the
stairs
: 階段の登り降りに手をかす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 188
sth
do
not
do
anything
to
as
sist sb’s
efforts
to
do
...: (物事があって)(人が)〜しようにもそれができない
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 86
everybody
as
sume sb
need
only
do
: 〜して当り前とされる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 371
as
authentic
as
if
sb
do
business
in
...: 〜で商売を営んでいる(人と)ちっとも変らない
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 11
gun
sb
do
wn
like
a
beast
: (人を)虫けらのように射殺する
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 217
boastful
of
what
one
would
do
to
avenge
oneself
on
sb
before
long
: 今に見ろ、(人には)きっと仕返しをしてやるからと盛んに気炎をあげている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 98
before
sb
has
a
chance
to
do
: (人が)〜する間もなく
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 213
behave
as
one
do
es
because
one
knows
sb’s
mood
: わざと(人を)そんな風に取り扱う
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 171
the
blame
for
the
crash
get
laid
at
sb’s
do
orstep: 事故の責任が(人に)あったとされる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 353
brashly
declare
that
sb
would
do
: 必ず〜してみせると言う
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 6
do
n’t
waste
your
breath
on
sb: (人に)文句をいうな
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 214
lope
do
wn
a
bridlepath
past
sb: (人を)横目に、乗馬道をすたすた歩く
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 169
do
as
much
as
sb
care
to
: 心ゆくまで〜する
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 175
sb
is
a
harder
case
to
do
: (人は)なんとも〜しにくい
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 57
cast
a
shadow
over
sb’s
heart
: (人の)心に翳る
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 122
chase
do
wn sb: 訪ねまわる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 421
be
all
in
league
to
do
as
sb
choose
: みんなぐるになって好き勝手なことをする
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 59
the
air
has
to
be
cleared
before
sb
do
...: この雰囲気をどうにかしないと〜するわけにはいかない
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 27
undoubtedly
sb
would
be
just
as
clever
in
do
ing ...: 〜するときだってぬかりはあるまい
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 436
an
examination
of
...
might
give
sb
a
clue
as
to
how
to
do
: 〜でも調べてみれば〜できる方法を見つけられるのではないか
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 81
strain
as
sb
use
all
one’s
cojones
to
do
...: 〜しようと、全精力をふりしぼる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 38
the
twisted
thought
has
not
come
to
sb
of
do
ing: 〜しようなどというもの狂わしさはわきおこらない
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 26
sb
do
not
come
off
as
irredeemably
jaded
: (人が)いきがいい
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 223
in
those
days
,
it
was
common
practice
for
sb
to
do
: その時分は(人が)よく〜したものだ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 186
sb’s
constitution
do
esn’t
succumb
too
easily
to
fever
: 強い熱に耐え得る体質の人
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 148
it
do
es
occasionally
cross
sb’s
mind
to
do
: たまには〜しようと思う
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 77
existing
as
one
do
in
sb’s
demanding
shadow
: 口うるさい(人の)陰にひかえている
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 69
only
then
do
one
realize
how
devastate
sb
is
: (人にとって)よほどのことだとわかる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 42
this
time
the
development
do
esn’t
seem
to
please
sb: 今回は(人が)それほど嬉しそうではない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 136
he
was
devoted
to
his
car
,
a
bronze-colored
two-door
Buick
Electra
225
: ブロンズ色をしたツードアのビュイック・エレクトラ225が彼の愛車で
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
sb
did
as
k ...: (人が)たしかにたずねた
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 153
it’s
the
last
thing
sb
’d
do
: どうころんでもやりそうもない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 401
『プロフェッショナルPython ソフトウェアデザインの原則と実践』 Dane Hillard著 武舎広幸訳
Pythonの基本をご存知の方、他のプログラミング言語をご存じの方が、一段上のプログラミング技術を身につけるための本
ツイート