Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
and
yes
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
and
yes
: そしてじっさい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 73
and
yes
: だから
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 205
and
yes
: ほら
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 100
and
yes
it’s
growing
fast
: そしてご存知の通り、(人口は)猛スピードで増え続けている
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
)
one’s
eyes
weirdly
shining
and
alive
: 不気味にかがやく
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 76
only
one’s
eyes
remain
eager
and
alive
: 目だけが冴えている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 101
sb’s
eyes
are
timid
and
grey
: 気弱なグレイの目をしている
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 251
look
at
sb
with
earnest
and
slightly
anxious
eyes
: おびえの影をちらりと浮かべた瞳に力をこめて、(人を)見る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 154
one’s
eyes
bright
and
anxious
: きらきらと輝く眼に不安の色を浮かべて
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 164
ask
,
and
roll
one’s
eyes
: 眼をくりくりさせながらたずねる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 142
sb’s
eyes
glancing
at
her
and
away
: 目が娘を見て、ついとそらされる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 24
a
baby
with
large
blue
eyes
and
an
inviting
face
: つぶらな青い瞳の、あどけない顔をした赤ん坊
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 142
eyes
are
humid
and
bashful
: 潤んだおずおずした目
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 73
thrust
out
one’s
fist
and
punch
sb
between
the
eyes
: 拳をのばして(人の)眉間に打撃を加える
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 359
sb’s
eyes
get
bigger
with
anger
and
disbelief
: 怒りと不信の思いに目を丸くする
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 93
sb’s
eyes
are
filled
with
bland
fire
: (人の)目が激しく憎しみに燃えている
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 78
sb’s
slurry
speech
and
blazing
eyes
: とろんとしたしゃべり方や赤く血走った目
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 347
the
sunken
eyes
had
dulled
in
blood
and
exhaustion
: 落ちくぼんだ目は充血と疲労にどんよりくもっていた
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 211
the
more
dangerous-looking
one
,
with
bloodshot
eyes
and
a
big
scar
down
his
forearm
,
started
screaming
again
: 凶暴そうなほうがまた大声をあげる。額に大きな傷跡のあるその男の目は血走っていた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
swell
to
one’s
eyes
,
and
break
like
waves
: たちまち目の中は涙でいっぱいになり、大波のようにあふれ出す
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 50
as
bright
as
yes
terday
and
as
vital
: きのうのことのようになまなましい
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 14
one’s
eyes
shine
bright
and
slightly
crazy
: 目がらんらんとちょっぴり狂おしくかがやいている
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 289
sb’s
eyes
are
brimmed
up
with
a
mixture
of
desperate
courage
and
shrinking
terror
: 目に必死の勇気と恐怖をたたえる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 230
bring
one’s
hand
up
to
one’s
eyes
: 片手をあげて目にあてる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 128
tall
,
with
a
good
build
and
brown
eyes
: 背が高くて体格がよくて、瞳が茶色だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 101
eyes
wide
and
bulging
from
one’s
fleshy
face
: 両眼は肉厚の顔からはみださんばかりにカッと見ひらかれている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 317
black
eyes
meet
candid
blue
ones
for
a
long
moment
: 黒い目が純朴な青い目をじっとのぞきこむ
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 135
pass
one’s
professional
and
careful
eyes
over
...: 確実に細密に目を通す
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 59
sweet
and
charming
in
the
eyes
of
sb: (人から)可憐と見られる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 107
have
a
cheerful
face
and
kind
eyes
: 陽気な顔と親切そうな目をしている
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 215
what
one
want
to
do
is
close
one’s
eyes
and
suffer
: 本心は悔しくて仕方がない
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 79
one’s
eyes
deepen
into
amethyst
and
across
them
comes
a
mist
of
tears
: 眼は紫水晶をおもわせる深い色を帯びて涙に霞む
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 43
seem
the
more
courtly
and
elegant
to
sb’s
farsighted
old
eyes
: 老眼になおみやびやかにうつる
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 107
can
wear
black
and
cry
one’s
eyes
out
and
look
the
part
: 喪服を着て、よよよよと泣き崩れるのが似合う
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 117
not
a
day
passed
without
one’s
eyes
getting
red
and
swollen
from
crying
: 目を真っ赤に泣きはらさぬ日はない
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 52
look
frankly
and
curiously
into
one’s
eyes
: まっすぐに、そしてもの問いたげに(人の)眼をのぞきこむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 213
see
something
that
is
dangerous
and
mean
in
sb’s
eyes
: (人の)目に、危険で悪質なものが巣くっている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 367
direct
sb
with
one’s
piercing
eyes
and
with
hand
signals
: 鋭い目配せと手振りで合図をする
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 122
face
and
eyes
are
dull
: 顔も目も生気がない
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 234
lift
one’s
eyes
which
feel
dull
and
heavy
and
look
at
sb: 重たい瞼を上げて(人の)顔を見る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 231
with
eager
eyes
and
parted
lips
: 目をかがやかせ、口をわずかにほころばせたまま
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 179
strain
ears
and
eyes
: 耳をそばだて目をみはる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 171
proof
for
sb’s
eyes
and
ears
: 人を納得させる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 32
sb’s
mind
and
eyes
increase
their
activity
enormously
: 頭と眼がよく働く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 169
struggle
astonishment
and
hope
in
one’s
expressive
eyes
: 目に驚きと希望がこもごもあらわれる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 192
your
eyes
and
brain
extend
the
trajectory
: あなたの目と脳が石の軌道を先読みする
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
sb’s
eyes
grow
large
and
yellow
all
in
a
moment
: 両の眼をみるみる黄色くくわっと見ひらく
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 80
sb’s
eyes
and
sb’s
heart
are
jerked
back
to
sobriety
: 身振いと共に眼も心も醒める
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 266
look
up
and
see
one’s
eyes
: 顔を上げた(人)は、じっと見据えている(人の)眼に出会う
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 326
with
the
pretty
nose
and
eyes
: 目鼻だちのよい
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 286
wide
and
terrified
eyes
: 恐怖に見開いた目
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 578
squeeze
one’s
hands
to
one’s
eyes
: 両手を目にあてている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 294
sb’s
eyes
flutter
and
go
shut
: 目をしばたたいてから、固くとじる
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 50
open
and
shut
one’s
mouth
and
one’s
large
eyes
: 口をぱくぱく目をぱちくりさせる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 81
not
a
day
passed
without
one’s
eyes
getting
red
and
swollen
from
crying
: 目を真赤に泣きはらさぬ日はない
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 52
grin
and
lower
one’s
eyes
: にっこりと笑って目を伏せる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 38
a
hand
placed
over
one’s
eyes
: 片手で目を覆って
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 87
shade
one’s
eyes
with
one
hand
: ひたいに手をかざす
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 135
raise
one’s
eyes
and
stare
hard
at
sb: 上目づかいに(人を)にらむ
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 93
raise
one’s
eyes
and
smile
: 上目遣いに微笑む
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 102
one’s
eyes
search
sb’s
face
for
understanding
: 理解を訴えるように表情を探る
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 151
with
bad
eyesight
and
a
fearful
or
unsupportive
temperament
: 近視で臆病なあるいは無責任な
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 88
as
with
startled
eyes
and
lips
parted
in
frightened
pleasure
: 驚きに眼を見はり、どきどきするような楽しさから、脣をかすかに開けたまま
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 58
yes
-and-no
game
: 自己否定と自己肯定をくりかえす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 265
sb’s
eyes
are
sandblasted
and
going
glareblind
: 砂塵と強い照り返しにやられて、(人の)視力の衰えはいかんともし難い
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 90
ツイート