Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
To
be
sth
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
To
be
sth: 〜たれ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 16
raise
one’s
voice
to
be
heard
above
sth: 〜に負けじと声をはりあげる
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 422
do
one’s
absolute
be
st
to
ignore
sth: (物事は)つとめて考えないようにする
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 135
tug
on
sth
hard
enough
to
be
really
absolutely
one
hundred
per
cent
sure
: 百パーセントまちがいないと確信できるまで〜をつよくひっぱってみる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 182
be
so
credulous
as
to
accept
sth: 〜を額面通り受けとるほど浅はかだ
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 222
be
impressed
by
sb’s
access
to
sth: (物を)借り出すことができたとは、さすが(人)だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 239
be
utterly
unable
to
account
for
sth: (物事に)ついてひと言の申しひらきもできない
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 17
to
sb sth
be
actually
soothing
and
comforting
rather
than
upsetting
: 〜は(人を)けっして傷つけず、むしろ宥め、温める
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 109
arrange
sth
to
be
tter
advantage
: 見ばえをよくするために並べかえる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 50
be
afraid
for
sb
to
do
sth: (人に)(物事をされたら)大変だ
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 38
be
not
afraid
to
pay
for
sth: ぽんとお金を出す
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 76
be
ginning
with
the
aid
of
sb
,
to
unhook
sth
from
...: すぐさま(人の)手を藉りて、〜から(物を)取りはずしにかかる
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 181
be
alert
to
sth: 〜を監視している
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 176
be
alert
for
any
opportunity
to
avoid
sth: あらゆる機会に〜を避ける努力をする
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 187
hardly
seem
to
be
making
any
headway
at
all
against
sth: 〜をいくらもやわらげはしない
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 8
all
sth
need
to
do
is
be
tween one’s
ears
: 〜するための〜は全部(人の)頭のなかにある
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 39
be
allowed
to
do
sth: (物事をするのは)結構だ
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 40
be
allowing
oneself
to
look
be
yond sth: 〜の先に目が行く
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 438
be
also
quite
positive
as
to
sth: (物事に)ついて同様のことを確信をもって証言する
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 16
have
be
en
always
about
to
do
sth: 口癖のように(物事を)すると言っている
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 236
always
want
to
turn
sth
over
and
look
for
sth
be
fore ...: なにかといえば〜の底をひっくりかえして〜かどうかたしかめなければ〜しない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 188
be
still
angry
to
sth: (物事を)いまだに根に持っている
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 355
in
Western
eyes
sth
appears
to
be
rather
sluggish
: 西洋人の目に〜があまり深刻とは映らない
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 49
what
appears
to
be
sth: どうやら〜らしく
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 42
be
gin
to
eat
sth
with
cheerful
appreciation
: 〜をうれしそうに味わいながら食べはじめる
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 28
be
around
to
hear
sth: 立ち聞きする
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 228
aspire
to
be
sth: 〜になってしまう
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 25
be
astonished
at
sth: (物事に)舌を巻く
ポオ著 中野好夫訳 『
黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇
』(
Murders in the Rue Morgue and other Stories
) p. 83
be
astonished
by
sth: (〜に)舌を巻く
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『
暁の寺
』(
The Temple of Dawn
) p. 269
be
attached
to
sth: 〜に固執する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 238
be
emotionally
attached
to
sth: (物)は精神的に(人の)一部といってもいい
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 244
be
to
be
attributed
to
the
miraculous
powers
of
sth: 〜が奇効を奏する
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 26
be
attuned
to
sth: 〜に慣れる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 232
sth
is
to
be
avoided
: 〜はご法度だ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 168
refuse
to
be
lieve sth
that
awaits
one: (物が)目前にひろがっているのに信じようとしない
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 40
be
a
bad
jigaboo
to
fuck
with
sth: あの黒んぼは手ごわいから、とても(〜を)踏み倒して済ますわけにはいかない
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 182
it
is
bad
enough
to
be
sth: 〜をやってるだけでも身がもたない
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 104
let
sth
want
to
be
there
be
there
: 生えるものは生え、棲むものは棲むに任せておく
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 101
be
amingly
explain
sth
to
sb: 相好を崩しながら(物事を)(人に)説明する
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 145
be
ar
no
resemblance
to
sth: 〜とは似ても似つかぬ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 9
be
born
into
sth: 元来〜だ
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 61
be
at sth
to
death
: 叩き殺す
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 267
adapt
be
autifully
to
sth: 見事な〜への適応ぶりだ
鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『
ことばと文化
』(
Words in Context
) p. 1
sth
be
trays
a
trip
to
the
be
auty
shop
: 〜は美容院へ行ってきた証拠だ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 289
the
more
one
has
to
go
through
be
cause
of
sth: 〜に苦労を強いられれば強いられるほど
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 286
it
is
sth
that
made
sb
take
to
sb’s
be
d: (人が)寝込んだのは(物事の)せいだ
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 61
be
fore sth
have
a
chance
to
start
: 〜がはじまらぬ先から
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 584
have
had
to
wait
until
now
be
fore sth
was
full
enough
to
do
: 今まで〜できなかったのは(物が)不十分だったからだ
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 8
be
g
me
to
buy
sb sth: (人は)〜を買って欲しいとねだる
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 105
be
gin
to
tell
about
sth: すらすらと打ち明ける
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 118
be
gin
to
fold
sth
into
...: 〜を折って〜をつくりあげていく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 108
think
sth
to
be
be
hind one
forever
: 〜をもう一生やることはないと思う
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 483
you
got
to
see
sth
to
be
lieve
it
: (物事は)この世のものとは思えないよ
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 68
sth
lead
me
to
be
lieve
that
...: ということはつまり、〜
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 284
find
sth
hard
to
be
lieve: 〜が嘘のように思われる
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 41
be
never
one
to
be
little sth: 〜には常日頃一目おいています
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 280
be
gin
to
be
nd
down
to
retrieve
sth: (物を)しゃがんでひろおうとする
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 34
be
nd
down
to
retrieve
a
dropped
sth: (物を)屈み込んで拾う
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 10
there
is
little
to
be
speak sth: (〜も)見る影もない
谷崎潤一郎著 サイデンスティッカー訳 『
細雪
』(
The Makioka Sisters
) p. 91
be
stow
sth
calmly
and
courteously
,
upon
its
destined
recipient
: 悠然と、かつねんごろに、当人に授与する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 53
never
fail
to
be
stow
on
sb sth: 〜に〜を与える
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 71
there’s
no
be
tter
way
to
get
to
know
a
person
than
doing
sth: (事をすると)すぐ仲良くなれる
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 42
be
bound
to
use
sth: (物)のお世話になっている
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 187
leave
without
remembering
to
bring
sth: (物を)持ちこむことを思いつくいとまもなく出発する
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 16
sth
be
brought
home
to
sb: 〜がよみがえる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 40
be
endeavouring
to
raise
a
fund
to
buy
sb sth: (人に)(物を)贈る資金の募集で目下大わらわだ
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 18
be
far
too
careless
on
sth: 〜が無神経すぎる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 487
have
be
tter
cause
to
doing
sth: (物事をする)もっといい口実が見つかる
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 65
sth
that
would
cause
one’s
license
to
be
revoked
: 免許停止を食らうようなこと
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 10
cease
to
be
surprised
by
sth: (物事には)慣れっこだからなんとも思わない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 295
show
sb sth
as
clearly
as
if
sb
have
be
en
looking
into
a
mirror
: (〜を人に)まざまざと見せつける。覗きこんだ鏡に映っている自分の顔のようにはっきりしている
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 136
be
as
close
to
word-for-word
identical
as
sth: ぴったり一致というのに近いものだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 504
be
very
close
to
sth: 〜と紙一重のものだ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 231
be
very
close
to
sth: 〜を目前にしている
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 223
be
clumped
together
in
sth: 〜がひしめいている
ホーキング著 林一訳 『
ホーキング、宇宙を語る
』(
A Brief History of Time
) p. 144
be
a
collector
of
sth: (物を)集めるのが趣味だ
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 39
one
be
inalterably
committed
to
sth: どうしても(人が〜に)関わらなければならない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 116
be
nothing
compared
to
sth: (物事に較べれば)物の数ではない
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 46
cannot
be
gin
to
compete
with
sth: 〜の足もとにもおよばない
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 436
consider
sth
(sb)
to
be
...: (物や人に)〜と折紙をつける
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 262
devote
a
considerable
number
of
pages
to
discussion
of
sth: 〜の説明にかなりの紙幅をさいている
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 27
be
quite
content
not
to
think
about
sth: 〜の話をあとまわしにすることに異存はない
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 55
be
meant
to
convey
sth: (物事を)暗に悟らせるつもり
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 18
be
painted
into
a
corner
by
sth: 〜のためにぬきさしならない立場に追いこまれる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 382
be
painted
in
water
colors
to
counterfeit
sth: (物に)模した水彩画が描かれている
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 77
be
crude
to
say
sth: 無遠慮に〜を口にする
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 80
prepare
to
walk
out
the
door
into
a
new
day
,
they
know
exactly
where
sth
be
: 朝、出かける段になって〜とあたふた捜しまわることもない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 111
be
the
only
way
to
deal
with
sth: 〜に対処するには〜しかない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 151
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート