Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
OS
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

the CLOSED sign: 準備中の札 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 191
toss sth in a ditch: その辺のドブにポイと投げすてる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 152
a Major de Wildman of Load knew whose army: 何国の軍に所属するのやら、ド・ウィルドマン少佐などという男 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 157
abandon one’s ungainly posture: 窮屈げな姿勢を変える 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 192
a craven who abandoned his post: 侯爵の地位を棒に振っちまった臆病者さ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 101
abandon one’s post: 持ち場をはなれる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 474
splinter of something more abiding buried closer to one’s heart: 心のもっと奥深くに潜むある感情のかけら トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 183
lose one’s ability to understand: わからなくなる 吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 105
sb is better able than most to do ...: 〜するのにより適任者である フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 11
some of the most able among ...: 〜の中でも腕ききの連中 阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『山本五十六』(The Reluctant Admiral ) p. 17
be able to control one’s nostalgia: 懐かしさに負けはしない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 341
abosolutely:いっさい デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 148
One of the most peculiar things about sth was: (事)にまつわるもっとも特異な経験のひとつは、... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 146
isn‘t sb about the most handsome man you’ve ever seen?: (人)みたいにハンサムな人ってちょっといないと思わない? ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 574
be just about the handsomest, most different kind of boy that sb have met: (人に)とってすごくあかぬけていて、地元の他の男の子たちとはまったく違った種類の人間に見える ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 392
those splendid stars above us: われらの頭上に燦と輝くあの星 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 36
be abruptly closed: ぱっととじられる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 174
abruptly straighten one’s posture: 急に身体を起こす サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 97
one of those mysterious and prolonged absence: 謎めいた長期間の雲隠れ ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 190
absolute repose: 安静 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 92
it’s absolutely impossible: どうしたって無理ですわ 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 54
find it absolutely impossible to do: どうにも出来かねる 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 33
it’s absolutely impossible for sb to do: (人)には絶対に金輪際〜できるものじゃあない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 262
it is absolutely impossible: 到底駄目だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 192
absorb most of the space on ...: (物が)ほとんどのスペースを占める トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 188
become almost completely absorbed in developing one’s theory of ...: もっぱら〜の問題を追求する 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 2
an absurd vehicle for vainglorious apes to scoot across the water in: なにか人間どもが貧弱な変てこなものを造って走ってやがるな 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 49
absurd posture: 無理な姿勢 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 29
the good seed had been most abundantly sown: もっともよき種のまかれた 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 9
abuse sb’s goddam hospitality: (人の)親切を裏切る サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 78
accept positive vetting: 前向きな調査は納得できる フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 134
press sb to accept one’s proposal: 必死になって提案を押し通す 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 21
be almost impossible for sb’s imagination to accept: (人の)想像を絶するものだ ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 120
be accepted as gospel: 事実になる 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 167
accept the cost of ...: 〜を犠牲として支払う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 586
accept each challenge philosophically: 不測の事態に臨んで常に動じることがない リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 71
lose access to God: 神の声も聞こえなくなる ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 131
there were almost no reliable and accessible global statistics: 信頼できるグローバルな統計も、それを入手する手段もなかった ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
some cosmic accident: 宇宙の異変 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 177
one’s accidental merriment expiring quickly into one’s habitual moroseness: (人の)一時の快活な様子はもう消え失せて、平生のむっつりに返っていた E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 26
go another of those funny accidental ways things just happen in a life: またしてもおかしな偶然のなりゆきに身をまかせる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 187
the messages that accompany the postcards: 葉書の文面 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 115
according to Moscow Rules: モスクワ・ルールどおり ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 132
accost:接近する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 97
accost sb like bogeymen: 悪鬼のごとく絶えずつきまとう トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 204
a transaction is posted to sb’s account: (人)名義のクレジットカード口座への請求がある トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 240
must on no account lose another instant: 一刻もぐずぐずできない ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 142
by most accounts: どうひいき目に見ても ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 31
accrue to one’s little store of possessions: (人の)ささやかなコレクションのなかに混じる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 162
Most of the human-emitted CO2 accumulated in the atmosphere: 人間によって大気に蓄積されてきた二酸化炭素 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
write as accurately as possible ...: 〜について出来るだけありのまま記述する 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 61
be almost an accusation: まるで咎めるような口吻である マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 168
be accused by the public prosecution as an emigrant: (人の)訴因というのは、亡命者だという理由だ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 180
be accustomed to receive a great deal of most gratifying attention: ひとさまの御贔屓を受けるのはあたりまえのことだ ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 98
little ace composition writer: 若き作文の天才 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 284
the ache of loss and sorrow: 喪失感と悲しみ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 73
achieve one’s own entry-level position in sensitive posts: 国家機密に関わるところで下級職につく クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 393
have finally achieved a modest enough level of composure in sb’s marriage that ...: 〜夫婦にもやっと〜のささやかな余裕ができた 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 224
due to the supposed achievements of sb’s past: (人の)過去の業績を想像して トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 70
sb’s reputation is that of an achiever of the impossible: 不可能を可能にする才能が(人を)有名にする アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 139
as those of you who may have already made sb acquaintance will remember: おなじみのかたがたはすでにご存知のように ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 7
be not very closely acquainted with hospitals: 病気とは、あまり縁がない 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 86
acquire a privileged position: 特権をもつ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 20
anything that lets us meet across ethnic groups and country borders: 人種や国家の境を越えて人と人が出会う機会 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
smile across the curly heads at sb: ちぢれ毛の頭ごしに(人に)ニッコリ笑いかける ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 130
look across the table at sb: テーブルごしに目を向ける フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 383
lean across the table: テーブルごしに身を乗り出す プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 165
exchange smiles across the table: テーブルごしに微笑をかわす ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 226
across operating table: 手術台ごしに ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 217
lean across the table: テーブルに手をついて、身をのりだす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 40
come lightly across the room: 部屋のこちらへ足どりも軽くやってくる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 334
across the table: 食卓のむこうで 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 24
across the room: 部屋の反対側で タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 246
pace across ...: (場所を)歩く マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 28
across the street: 通りをへだてた トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 58
across:〜をよぎって マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 391
get away across the mountains: 山越えをして逃げる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 63
with one’s contacts to hackers across Germany: ドイツ中のハッカーに顔がきく ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 249
look at sb across the room: 部屋の奥から(人を)見つめる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 37
across one’s chest: 胸のあたりで ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 517
set out across the dunes: 砂丘さして家を出る ル・グィン著 佐藤高子訳 『風の十二方位・暗闇の箱』(Wind's Twelve Quarters ) p. 99
walk across: つっきって歩く デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 166
sit right across the aisle from sb: (人の)ところから通路をなかにしておなじ列にすわる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 160
sit opposite sb across the table: テーブルをはさんで(人と)向かい合ってかける ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 507
sit across the aisle with sb: 通路をはさんだところに(人と)ならんでいる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 49
across the table: テーブルをはさんで ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 216
walk across the base paths: ファウルラインをまたいでマウンドに向かっていく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 128
across the river: 川むこうで ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 506
move fast across: ちょろちょろとよぎる べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 94
across:移動する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 86
have ... across one’s knees: 〜を膝の上に横ざまに寝かせる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 53
across:横に スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 85
stride across ...: 大股で〜を横切る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 315
across the water: その距離からでも ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 330
lawn across the way: 道向こうの芝生 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 13
across the street: 道向こうに トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 182
come to sb across the sand: (人のところに)砂浜の向こうから集まってくる ル・グィン著 佐藤高子訳 『風の十二方位・暗闇の箱』(Wind's Twelve Quarters ) p. 101
across the street: 道向こうの トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 209
across the cement floor: セメントの床の向こうまで カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 121
ツイート