Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
CLOSED
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
とりすました
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 499
ぴったり閉じた
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 410

準備中
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 49
部外秘の
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 30
閉じられた
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
閉じられる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 223
閉て切った
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 8
閉めきった
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 14
閉鎖性
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 345
閉鎖的な
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 353
立てきった
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 110

●Idioms, etc.

the office is closed: 時間外だ セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 179
the CLOSED sign: 準備中の札 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 191
closed space: 密室 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 244
behind closed doors: 裏にまわれば ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 29
speak haltingly through nearly closed lips: ほとんど口を開かずにとつとつと語る グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 60
rough sb up fairly frankly behind closed doors: 内々には相当きびしく叱責する デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 54
move ... be closed: 〜は締め切りました タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 239
hold sth in one’s closed fist: 握りしめた〜 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 225
decide to leave one’s first-aid kit closed: 救急セットを開くことをやめる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 184
be closed to the public: 立入禁止である フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 237
ツイート