Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
I
mean
it
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
I
mean
it
: いいか、冗談と思うなよ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 114
I
mean
it
: 嘘じゃありません
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 310
I
mean
it
: 嘘じゃない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 132
I
mean
it
: 本当にやるぞ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 140
can
build
an
acceptable
melody
with
mean
ingful
words
: 深遠な言葉にふさわしい旋律をつくることができる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 21
see
exactly
what
it
all
mean
t: いっさいのことがはっきりわかる
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 64
be
almost
completely
deprived
of
any
mean
s
of
communication
with
sb: 〜との連絡のみちは一切たたれたようなものだ
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 98
almost
thought
one
mean
t
it
: それは自分の本心ではないかと信じそうになった
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 26
it
always
mean
s
that
they
have
a
history
: そういう連中はきまって曰くつきの過去をもっているのだから
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 153
too
habitual
to
mean
anything
: あまりにも型通りなんでなんの気持も伝わってこない
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 204
mean
anything
positive
: いい兆候
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 272
it
may
mean
anything
: どうとでもとれる仕種だ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 163
don’t
think
it
mean
s
anything
: 特別な意味はない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 359
if
sth
will
make
one’s
love
go
sour
,
then
it
isn’t
mean
t
to
last
anyway
: 〜で2人がだめになるならなればいい
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 78
possibly
A’s
apparent
frankness
was
a
mean
s
of
seizing
the
initiative
and
warning
B
not
to
intrude
into
this
mystery
: 磊落を装って、先手を打って、その秘密には触れるなと警告を発しているようでもあった
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 55
have
no
mean
ingful
authority
: 公式の権限はない
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 69
speak
of
sb
,
not
bitterly
or
mean
ing
to
bear
hard
upon
sb: 悪口だとか、含むところがあって言ったのではない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 46
it
mean
t
business
: 決まって何か話がある
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 118
it
mean
that
...
can
do
: 〜が〜する可能性が高いだろう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 483
quite
casually
and
not
really
mean
ing
anything
nasty
: 何げなしに
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 38
it
mean
s
a
certain
amount
of
conflict
: かなりの葛藤が生じている
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 18
as
though
mean
to
charge
it
crash
it
down
: 今にもドアに体当りして押し倒さんばかりの剣幕になる
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 22
exchange
views
with
sb
by
mean
s
of
a
complicated
sort
of
sign
language
that
seems
to
involve
the
use
of
every
joint
in
one’s
body
.: (人と)手ぶり足ぶりチャンポンな言葉で応酬する
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 165
contrive
a
situation
in
which
sb’s
return
would
mean
real
trouble
: (人が)ここへ来ては絶対に困る状況を編み出す
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 141
it
mean
s
that
sb
is
finished
as
a
man
, sb
is
deadwood
: 人間として半分終わってる、死んでるつまらない人間っていうことだ
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 163
when
I
say
that
it
mean
s
a
deal
: わたしがこういうからには並大抵のことじゃない
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 158
every
three-week
delay
in
dealing
with
the
problem
would
mean
...: 対策が3週間遅れるごとに、...
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
decide
what
it
mean
s: それが何を意味しているのかわかる
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 191
with
mean
ing
so
deep
that
few
would
have
understood
: おそらく余人にはわからぬ深い意味がこめられている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 58
sb’s
face
stripped
of
it
s
professional
demeanor
: (人の)顔から急に専門家の落ち着きが消え
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 98
be
determined
to
do
,
even
if
it
mean
s ...: 〜になるのを覚悟のうえで、〜しようとしている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 449
have
got
a
mean
disposition
: 汚い扱いをうけた
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 103
I
t
mean
s
embracing
facts
that
don’t
fit
your
worldview
: 自分の考えに合わない事実を大切にすることだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
I
will
tell
you
exactly
what
it
mean
s: はっきりいいましょう
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 207
that’s
exactly
what
it
mean
s: まさにおっしゃるとおりの意味なんですよ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 185
I
t
mean
s
being
realistic
about
the
extent
of
your
knowledge
: 自分の知識が限られていることを認めることだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
Sitting
at
it
felt
natural
,
like
something
I
was
mean
t
to
do
: その前に座ると、まるでそれが私の役目であるかのようにしっくりときた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
find
out
for
oneself
what
it
really
mean
s
to
grow
old
: 老いがどういうものかをはっきりと知る
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 278
frightful
,
mean
-spirited
yelling
matches
: すさまじい怒鳴りあい
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 261
suddenly
it
mean
t
everything
to
have
a
Gloria
Vanderbilt
swan
label
on
the
front
pocket
of
your
jeans
: 前ポケットにグロリア・ヴァンダービルトの白鳥の形をしたロゴマークがついたジーンズを穿くことがステータスのすべてだと感じるようになった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
it
would
mean
only
having
a
good
laugh
together
: 笑い話ですむことだ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 162
I
t
mean
s
being
happy
to
say
“I
don’t
know”
: 堂々と「知りません」と言えることだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
when
the
Crimean
War
was
at
it
s
height
: クリミア戦争たけなわなる
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 123
Being
humble
mean
s
being
aware
of
how
difficult
your
instincts
can
make
it
to
get
the
facts
right
: 謙虚であるということは、本能を抑えて事実を正しく見ることがどれほど難しいかに気づくことだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
White
families
,
mean
while
were
moving
out
of
the
city
in
droves
,
lured
by
the
suburbs
: 郊外の魅力に引き寄せられた白人一家が続々と流れ出していった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
AA
would
mean
inevitable
BB
: AAならばBBしかない
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 46
be
a
sneaky
,
mean
underhanded
,
intimidating
little
bastard
: 姑息で、陰険で、抜け目なく、人をすくませるようなところもある
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 227
it
mean
s
possible
public
intoxication
: となると公然泥酔罪の疑いがある
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 372
it
mean
s
just
what
one
say
: 何もあてつけてなんかいない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 216
know
sb
mean
it
: それが演技でないことはわかっている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 222
don’t
know
it
s
mean
ing: 訳のわからない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 129
with
the
languid
public
school
demeanour
: パブリック・スクール流儀の悠然としたものごしで
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 53
for
someone
of
one’s
limited
mean
s: 一部の人にとって
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 374
I
don’t
mean
literally
: ものの喩えってものよ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 118
there
is
little
sympathy
for
the
mean
ingless
problem
of
...: 〜といった愚劣な悩みはまるで同情を買わない
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 44
mean
little
to
one: (人には)気にならない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 179
a
lot
of
it
’s
mean
ingless
to
sb: あまりにもくだらないこと
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 16
be
by
no
mean
s
predisposed
to
fall
in
love
with
...: (〜に対して)先入観念をもたぬ
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 145
be
powerless
to
make
out
what
it
mean
s
or
would
be
at
: 何のためのものか、何をしようとしているのかがわからない
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 69
it
mean
t
that
money
and
other
resources
were
directed
at
the
wrong
things
: それでは間違った場所に資金や支援が向かってしまう
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
mean
it
: おどしじゃない
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 217
it
mean
s
putting
sb
off
: これで〜との約束は延期だ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 388
somebody
mean
t
to
do
it
: だれかが、その気でやったことなのよ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 331
Being
curious
mean
s
being
open
to
new
information
and
actively
seeking
it
out
: 好奇心があるということは、新しい情報を積極的に探し、受け入れるということだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
be
mean
with
sth: (物)までケチる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 383
know
sb
mean
it
: (人が)本気だと気づく
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 339
nobody
was
supposed
to
mean
it
: どちらも本気でこんなことをするはずではなかった
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 172
What
in
the
world
does
it
all
mean
: 一体こりゃ、どう云う了見だね
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 157
without
sb
knowing
what
sb
mean
: (人が)ろくにわけもわからず
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 60
this
mean
s
does
it
...
?: じゃ〜なわけなのだね?
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 58
『スピリチュアルズ 「わたし」の謎 』 橘玲著
あなたは、あなたのスピリチュアルの、操り人形にすぎない。 脳科学や心理学の最新知見を使って解き明かした、この、恐るべき「スピリチュアル理論」が、...
ツイート