Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
informal
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 20

●Idioms, etc.

これはいったい何だと自分の耳を疑いながら、黙って話を聞く: listen, hardly able to believe one’s ears カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 298
首をうなだれ黙りこくるしかすべのない: head lowered, able to say nothing 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 120
押し黙ったまま立っている: stand in absolute silence O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 199
どうしても黙っていられない: feel absolutely have to say something 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 93
黙って反芻する: absorb ... in silence トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 232
黙って受け入れる: accept sth in silence クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 238
黙って(〜される): accept sth without protest 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 30
黙認:accrescence DictJuggler Dictionary
〜を黙認する: tacitly acknowledge sth ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 351
黙従する:acquiesce DictJuggler Dictionary
黙認する:acquiesce DictJuggler Dictionary
黙認:acquiescence DictJuggler Dictionary
ビジネスの場におけるある動かしがたい暗黙の鉄則のようなもの: some deep unwritten law adapted from business practice べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 283
一瞬の気づまりな沈黙をはさんで: after a awkward silence プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 145
そこまで思いつめての話の間、(人は)、黙ってじっと聞いている: sit meditating after these earnest words are spoken ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 34
日がなひとり黙々と〜する: do all alone and all day long ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 73
しばらく沈黙が落ちる: all XX men fall silent 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 394
それをきいては(人が)黙っていられない: be already too much for sb ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 209
(人は)あとは黙りこんでいる: there is not another word out of sb 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 33
黙って先をいわせておく: don’t say anything while sb goes on ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 148
黙っていても席を譲ってもらえる: be offered a seat anyway 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 94
黙示録に出てくる不倶戴天の宿敵同士が野球の姿を借りて戦うと思えばよいだろうか: featuring the old apocalyptic rivalry, that baseball avatar スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 281
黙示録的世界の到来を予言する人:apocalypticist DictJuggler Dictionary
群がってくる男たちを黙殺する: ignore the people around one プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 246
畑の人に黙って: without asking the owner 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 23
〜という暗黙の了解がある: everyone assume マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 131
じっと黙って聞く: listen to sb attentively ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 182
食事をしたためる間、かたくるしい沈黙が支配する: an austere silence, prevailing while sb discuss sb’s meal E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 18
みな黙って、このことにはふれなくなる: everyone carefully avoids the subject 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 64
何秒かぎくしゃくした沈黙が続き: for several awkward seconds フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 217
なんとなくぎこちない沈黙がある: there is a rather awkward pause ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 73
気まずい沈黙を救う: to bridge an awkward pause アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 79
気まずい沈黙を破る: break a very awkward silence クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 17
気まずい沈黙: an awkward pause ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 289
気まずい沈黙のあとで: after an awkward, silent moments ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 400
気まずい沈黙: an awkward unpleasant silence レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 65
どうしても黙っていることができない: can barely contain oneself デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 235
じっと黙って苦痛に堪える: bear one’s suffering in silence フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 89
(人の)眼前を黙劇のように通りすぎてゆく: be passing through in dumb show before sb ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 187
当惑をはらむ沈黙: bemused silence ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 142
(人が)相手では、良識ある沈黙というのは通用しない: benign silence have never worked with sb フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 26
沈黙を保つのがベストのときには口をつぐむ: keep one’s silence when it is best トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 325
しばらく黙っている: wait a bit トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 212
この奇癖に黙々として同化されてゆく: quietly fall into this bizarrerie ポオ著 中野好夫訳 『黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇』(Murders in the Rue Morgue and other Stories ) p. 84
黙りこくって: in the black silence ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 301
黙って見返す: merely stare blankly デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 160
黙認する: give sb one’s blessing イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 68
黙認され、許容される: have a blind eye turned to be forgotten ... 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 14
黙っている(人が)気になる: something about one’s sullen demeanor still bother sb 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 172
それまで黙っていた(人は): break one’s silence 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 75
とつぜん黙りこむ: break off suddenly マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 24
とつぜん黙る: break off suddenly マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 297
ぐっと黙る: catch one’s breath 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 145
息もつけずにおし黙っている中を: amid breathless silence ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 267
しばらく沈黙があって: there was a brief silence, then 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 189
沈黙の中に沈みこむ: lapse into a brooding silence ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 488
沈鬱な顔で黙りこむ: fall into a dark, brooding silence バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 286
男は黙ってるもんや: this isn’t a man’s business 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 92
これでは黙っていない: do not buy this ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 297
(人に)黙って知らん顔をする: treat sb so callously 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 253
どうしても黙っていられない: just can’t keep quiet any longer スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 275
おたくの犬、ちょっと黙らせてもらえません?: can’t you shut that mutt of yours up? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 158
〜を黙殺する: nobody cared ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 94
(人が)黙りこんだおかげで、〜するチャンスが生まれる: sb’s silence gives sb a chance to do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 488
黙々と懲罰を受ける: take one’s chastisement silently ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 74
ぶつりと断ち切られて沈黙のなかに落ち込む: be chopped off by silence プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 151
じっと黙り込む: just clam up カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 243
黙りこむ: shut up like a clam 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 20
石のように黙っている: keep one’s mouth shut like clams 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 16
貝のように押し黙る: clam up 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 169
夜の沈黙を破る恐ろしい響とともに鎖をひとゆすりする: clank its chain so hideously in the dead silence of the night ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 33
黙殺しあう: cold-shouldering セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 89
不意に流ちょうになったと思うと、すっかり消えて黙りこむ: come in gushes, and then suddenly tail off into silence ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 162
心のなかで黙祷を捧げる: a silent prayer comes to mind ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 137
内心ぐつぐつ煮えたぎりながら沈黙の対決をする: confront one another in simmering silence トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 275
暗黙の了解: a quiet consensus ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 168
暗黙の了解で: by unspoken consent ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 116
〜を黙認する: give ... one’s implicit consent 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 104
黙秘権: Constipational rights スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 111
黙々と口に運ぶ: the meal is consumed in silence プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 270
黙っている: contain oneself デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 235
黙殺したまま: responding with only silent contempt 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 249
(人から)黙殺の待遇を受ける: be treated with silent contempt by sb 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 10
まあ、黙って聞いて下さい: let me continue セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 273
あいかわらずつづく沈黙: the continuing silence ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 453
沈黙を守る: keep one’s counsel ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 380
(人を)完全に黙殺する: cut sb dead ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 164
黒っぽい肉を黙々とほおばる: munch on dark-looking meat クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 79
ツイート