Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
をやる
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
send
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 178

●Idioms, etc.

通りの反対側にちらりと眼をやる: glance briefly across the street スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 188
AとBの取り持ち役をやる: act as intermediary between A and B ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 238
子供っぽいことをやる: act quite a young サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 17
エアロビクスのインストラクターをやる: teach aerobics 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 29
自分の意に沿わないことをやる: do something against one’s interests カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 48
この若さで仕事をやる気がない: be still young and sb have no ambition 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 163
アムウェイの販売代理をやる: have an Amway distributorship カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 392
霧をとおしてかすかに洩れるランプの光を頼りに(人は)時計に眼をやる: the lamplight struggle out through the fog, and one looks at one’s watch ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 215
〜の二の舞をやる: do another ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 401
ふたたび〜に眼をやる: take another look at ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 145
気がかりな様子で〜にちらりと眼をやる: glance anxiously at ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 181
足し算引き算をやる: do the arithmetic トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 309
(人の)腕に手をやる: pull sb’s arm カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 396
そっちに目をやると(人が)〜するのが見える: look in that direction as sb do カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 268
聞きこみをやる: ask questions トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 292
〜のほうに目をやる: turn one’s attention to ... レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 233
(人に)ふたたび目をやる: look back at sb マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 416
(人の)顔を見て微笑み、また窓の外に目をやる: look at sb a moment, smile, and look back out the window ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 546
ベンゼドリンをやる: inhale Benzedrine トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 266
なにか得意な擬音をやる: do some of one’s better sounds プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 214
たえまなく押し寄せる波の彼方に眼をやる: look beyond the incoming lines of surf プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 249
帽子のひさしに手をやる: touch the bill of the cap カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 333
ぼんやりと〜のほうに眼をやる: stare blankly toward ... ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 19
いろんなシーンの演出をやる: block out scenes カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 324
大暴れをやる: blow one’s gasket ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 274
ノミ屋をやる: make book トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 203
ノミ屋をやる: keep a book トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 203
ヘマをやる:botch デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 107
〜にちらっと思いをやる: think briefly of ... デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 451
少し危い離れ業をやる: bring off a rather risky coup アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 410
ひまをやるから出てお行き: bugger off ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 259
マンダンをやる: have a bull session サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 260
ちょっとした事業をやる: have a wee business ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 135
往診をやる: make house calls トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 214
じょうろを使ってパンジーに水をやる: use a little watering can on some pansies カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 208
それをやる能力がある: be capable トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 154
(人の)車に当て逃げをやる: smash sb’s car トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 310
とにかく無茶苦茶なことをやる: will not care what one do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 191
〜に目をやる: cast an eye over ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 346
キモだめしをやる: play chicken 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 245
どっちが先に手を引くか、挑戦ゲームをやる: play chicken or the Dozens トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 172
わずかな手間賃でいろんな力仕事をやる: perform a variety of hard physical chores for a pittance 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 59
まずい勝利宣言をやる: lamely claim victory トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 200
ある判事のもとで法律調査員をやる: spend clerking for a judge トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 186
酔っぱらってさんざんろくでもないことをやる: one’s clumsiness and stupidity as a drunk ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 169
不器用なことをやる: be clumsy ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 406
いわゆる「棺ぎわの口論」をやる: get into one of those coffin-side spats トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 57
改めて連れに目をやる: turn to look at one’s companion デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 45
(人が)ものすごい大喧嘩をやる: be embroiled in an ugly confrontation ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 300
目をやる:consult メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 130
家畜に穀物をやる:corn DictJuggler Dictionary
破壊行為をやる: do damage レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 56
剣舞をやる: put on a display of sword dancing 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 118
弾劾演説をやる:denounce 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 25
音響測深をやる: take depth soundings 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 51
雑役をやる: be out on detail ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 391
そっちに目をやる: look in that direction カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 268
(人の)しでかしたことの痕跡に眼をやる: look at what sb have done スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 132
おなじことをやる: do the same ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 459
ひとりの男がやれるかぎりのことをやる: do everything a man can do クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 97
すばらしい授業をやる: have some tall teaching to do スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 283
みんながやるようなことをやる: do the whole routine ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 135
面白いことをやる: do something カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 405
ドアにちらちらと目をやる: study the door ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 337
ガラス戸ごしに〜に眼をやる: see through the glass doors to ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 57
酒をやる:drink ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 290
眉を寄せ、〜に目をやる: glance dubiously at ... ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 65
セックス遊びをやる: engage in some sexual practices デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 113
今一度封筒に目をやる: examine the envelope again セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 344
〜に目をやる: turn one’s eyes to ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 269
(人の)方に目をやる: sb’s eyes go to sb カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 31
働きの手を休めて、あたりの景色に目をやる: raise one’s eyes from one’s lonely labour, viewed the prospect ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 80
ちょっとしたへまをやる: falter a little ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 289
テレビで〜をやるなんて珍しい: be not your run-of-the-mill TV fare カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 399
ちょろっと餌をやる: put some feed プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 33
〜に御飯をやらなくちゃならない: need to be fed カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 139
金をやって牛耳る: finance and control アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 180
シャツのポケットの〜に手をやる: fish around in one’s shirt pocket for sth クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 154
〜にじっと目をやる: with sb’s eyes fixed on sth ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 161
例によって瞬間物真似芸をやる: do a routine of flash impersonations ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 522
刑事事件をやる: follow criminal files トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 115
ばかをやる青くさい年齢: young enough to make a fool of oneself フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 515
少しゴルフの真似事をやる: fool around a bit practicing sb’s golf swing 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 54
むりやり視線をやる: force oneself to look レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 308
ばかをやる: foul up クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 171
しばらく腹のさぐり合いをやる: fox around ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 123
無茶をやる: stage one’s frolics ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 233
この件でへまをやる: fuck around with this トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 81
〜の作戦会議をやる: play war games on ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 79
ツイート