Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
をやる
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
send
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 178
●Idioms, etc.
通りの反対側にちらりと眼をやる:
glance
briefly
across
the
street
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 188
AとBの取り持ち役をやる:
act
as
intermediary
between
A
and
B
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 238
子供っぽいことをやる:
act
quite
a
young
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 17
エアロビクスのインストラクターをやる:
teach
aerobics
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 29
自分の意に沿わないことをやる:
do
something
against
one’s
interests
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 48
この若さで仕事をやる気がない:
be
still
young
and
sb
have
no
ambition
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 163
アムウェイの販売代理をやる:
have
an
Amway
distributorship
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 392
霧をとおしてかすかに洩れるランプの光を頼りに(人は)時計に眼をやる:
the
lamplight
struggle
out
through
the
fog
,
and
one
looks
at
one’s
watch
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 215
〜の二の舞をやる:
do
another
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 401
ふたたび〜に眼をやる:
take
another
look
at
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 145
気がかりな様子で〜にちらりと眼をやる:
glance
anxiously
at
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 181
足し算引き算をやる:
do
the
arithmetic
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 309
(人の)腕に手をやる:
pull
sb’s
arm
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 396
そっちに目をやると(人が)〜するのが見える:
look
in
that
direction
as
sb
do
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 268
聞きこみをやる:
ask
questions
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 292
〜のほうに目をやる:
turn
one’s
attention
to
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 233
(人に)ふたたび目をやる:
look
back
at
sb
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 416
(人の)顔を見て微笑み、また窓の外に目をやる:
look
at
sb
a
moment
,
smile
,
and
look
back
out
the
window
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 546
ベンゼドリンをやる:
inhale
Benzedrine
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 266
なにか得意な擬音をやる:
do
some
of
one’s
better
sounds
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 214
たえまなく押し寄せる波の彼方に眼をやる:
look
beyond
the
incoming
lines
of
surf
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 249
帽子のひさしに手をやる:
touch
the
bill
of
the
cap
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 333
ぼんやりと〜のほうに眼をやる:
stare
blankly
toward
...
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 19
いろんなシーンの演出をやる:
block
out
scenes
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 324
大暴れをやる:
blow
one’s
gasket
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 274
ノミ屋をやる:
make
book
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 203
ノミ屋をやる:
keep
a
book
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 203
ヘマをやる:botch
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 107
〜にちらっと思いをやる:
think
briefly
of
...
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 451
少し危い離れ業をやる:
bring
off
a
rather
risky
coup
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 410
ひまをやるから出てお行き:
bugger
off
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 259
マンダンをやる:
have
a
bull
session
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 260
ちょっとした事業をやる:
have
a
wee
business
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 135
往診をやる:
make
house
calls
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 214
じょうろを使ってパンジーに水をやる:
use
a
little
watering
can
on
some
pansies
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 208
それをやる能力がある:
be
capable
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 154
(人の)車に当て逃げをやる:
smash
sb’s
car
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 310
とにかく無茶苦茶なことをやる:
will
not
care
what
one
do
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 191
〜に目をやる:
cast
an
eye
over
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 346
キモだめしをやる:
play
chicken
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 245
どっちが先に手を引くか、挑戦ゲームをやる:
play
chicken
or
the
Dozens
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 172
わずかな手間賃でいろんな力仕事をやる:
perform
a
variety
of
hard
physical
chores
for
a
pittance
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 59
まずい勝利宣言をやる:
lamely
claim
victory
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 200
ある判事のもとで法律調査員をやる:
spend
clerking
for
a
judge
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 186
酔っぱらってさんざんろくでもないことをやる: one’s
clumsiness
and
stupidity
as
a
drunk
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 169
不器用なことをやる:
be
clumsy
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 406
いわゆる「棺ぎわの口論」をやる:
get
into
one
of
those
coffin-side
spats
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 57
改めて連れに目をやる:
turn
to
look
at
one’s
companion
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 45
(人が)ものすごい大喧嘩をやる:
be
embroiled
in
an
ugly
confrontation
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 300
目をやる:consult
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 130
家畜に穀物をやる:corn
DictJuggler Dictionary
破壊行為をやる:
do
damage
レンデル著 小尾芙佐訳 『
引き攣る肉
』(
Live Flesh
) p. 56
剣舞をやる:
put
on
a
display
of
sword
dancing
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 118
弾劾演説をやる:denounce
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 25
音響測深をやる:
take
depth
soundings
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 51
雑役をやる:
be
out
on
detail
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 391
そっちに目をやる:
look
in
that
direction
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 268
(人の)しでかしたことの痕跡に眼をやる:
look
at
what
sb
have
done
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 132
おなじことをやる:
do
the
same
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 459
ひとりの男がやれるかぎりのことをやる:
do
everything
a
man
can
do
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 97
すばらしい授業をやる:
have
some
tall
teaching
to
do
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 283
みんながやるようなことをやる:
do
the
whole
routine
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 135
面白いことをやる:
do
something
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 405
ドアにちらちらと目をやる:
study
the
door
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 337
ガラス戸ごしに〜に眼をやる:
see
through
the
glass
doors
to
...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 57
酒をやる:drink
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 290
眉を寄せ、〜に目をやる:
glance
dubiously
at
...
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 65
セックス遊びをやる:
engage
in
some
sexual
practices
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 113
今一度封筒に目をやる:
examine
the
envelope
again
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 344
〜に目をやる:
turn
one’s
eyes
to
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 269
(人の)方に目をやる: sb’s
eyes
go
to
sb
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 31
働きの手を休めて、あたりの景色に目をやる:
raise
one’s
eyes
from
one’s
lonely
labour
,
viewed
the
prospect
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 80
ちょっとしたへまをやる:
falter
a
little
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 289
テレビで〜をやるなんて珍しい:
be
not
your
run-of-the-mill
TV
fare
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 399
ちょろっと餌をやる:
put
some
feed
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 33
〜に御飯をやらなくちゃならない:
need
to
be
fed
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 139
金をやって牛耳る:
finance
and
control
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 180
シャツのポケットの〜に手をやる:
fish
around
in
one’s
shirt
pocket
for
sth
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 154
〜にじっと目をやる:
with
sb’s
eyes
fixed
on
sth
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 161
例によって瞬間物真似芸をやる:
do
a
routine
of
flash
impersonations
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 522
刑事事件をやる:
follow
criminal
files
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 115
ばかをやる青くさい年齢:
young
enough
to
make
a
fool
of
oneself
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 515
少しゴルフの真似事をやる:
fool
around
a
bit
practicing
sb’s
golf
swing
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 54
むりやり視線をやる:
force
oneself
to
look
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 308
ばかをやる:
foul
up
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 171
しばらく腹のさぐり合いをやる:
fox
around
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 123
無茶をやる:
stage
one’s
frolics
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 233
この件でへまをやる:
fuck
around
with
this
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 81
〜の作戦会議をやる:
play
war
games
on
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 79
ツイート