Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
わざ
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
act
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 261

●Idioms, etc.

わざわざ〜しない: be not about to do ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 168
わざと席を立つ: abruptly leave the room 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 129
わざとらしくのろのろと行動する: act as if one is in no real hurry カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 288
ことわざ:adage DictJuggler Dictionary
(人の)わざの巧みさをみとめないわけにはいかない: reluctant admiration greets sb’s exploit ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 266
わざと見当違いのことを云う: say, affecting an air of vagueness 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 74
冗談口調もいかにもわざとらしい: one’s joking is too affected クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 372
(人の)わざとらしい高い笑い: one’s affectedly jocular laughter 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 48
明白な違法行為といわざるを得ない仕事: be after all a patently illegal act ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 274
(人の)意見はもっともだと思わざるを得ない: have to agree with what sb say クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 253
わざわざ来た甲斐があった: won’t have wasted one’s time coming all this way 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 379
わざわざ運んでいく: schlep sth all the way レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 340
なにもわざわざ手をくだして〜することはないじゃないの: might not have to ... at all スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
〜からわざわざやって来る: come all the way from ... 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 187
〜からわざわざ来る: come all the way from ... 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 162
であればこそわざと〜: be all the more reason why ... 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 161
せっかくわざわざ: all the way 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 92
わざと選んでいるらしい明るい話題: one’s deliberately cheerful anecdotes 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 53
(人の)質問に対して、謎をわざと混ぜかえす: answer sb’s inquiries with maddening riddles ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 98
わざとみんなに聞こえるように〜という: tell anyone who could hear ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 285
わざとらしく咳をする: cough apologetically アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 228
わざわざ街道のほうから回り道をする: go all the way around by the road ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 144
(人に)足を洗うことを命ぜられてわざとしぶしぶ足を洗ってきた: return from an artfully reluctant trip to the bathroom under orders from sb to wash one’s feet 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 64
わざとらしく: in a very artificial way レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 216
わざとらしさ:artificiality DictJuggler Dictionary
わざわざ訊く:ask スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 105
いかにもわざとらしい無関心な声で言う: ask with studied indifference バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 342
わざとこういう質問をしてみる: quite deliberately sb ask a pointed question 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 54
木目が見えるようにわざと手を加えてない一枚板: a broad barely finished burl トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 83
段々ざわざわし始める: become disturbingly busy 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 121
わざと(人を)そんな風に取り扱う: behave as one does because one knows sb’s mood 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 171
一篇の小説、わざとしくじって、下手くそに書く: write one’s novel clumsily, deliberately making a botch of it 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 67
わざわざ〜する: bother to do ... ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 203
〜をあれほど楽しんでいた(人)がわざわざ嘘をつくはずがない: have too much fun doing ... to bother to lie トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 248
わざわざ〜する: bother to do ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 48
わざわざ〜する: break one’s neck doing ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 65
わざわざ骨を折って〜する: break one’s neck doing サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 166
風にざわざわ鳴る: rustle in the breeze 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『どんぐりと山猫』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 14
わざわざ何の用で訪ねてくるのか: what could be bringing sb all the way out here? 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 13
わざとサウスエンドの粗末な家に住み: they live out in these bungalows on the South End トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 295
ざわざわと入りくんでどこへ出るのかわからない迷路: busy meanderings sufficiently to drift off プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 215
だが、〜ということわざもあるではないか: but ..., one way or another スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 151
わざわざしかめ面をしてみせる: become a calculated grimace マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 109
わざとのようにゆるやかなものいいだ: have especially cultivated a calm, steady manner 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 9
なんだかまわりがざわざわしているが: sounds like we‘re talkin’ over two tin cans トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 188
わざわざ〜する訳に行かない: can hardly do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 235
〜とわざわざ(人に)断る: be careful to tell sb that ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 140
〜が眼に付くようにわざとらしくは振る舞わない: be careful not to be too obvious about ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 209
わざとらしく:carefully メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 89
〜とわざわざ断る: carefully explain that ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 63
わざわざ死んだなど触れ出しやがる: cause oneself to be represented as dead ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 72
あの性格がわざわいして: with that fatal flaw in one’s character デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 416
わざと軽く甘い声を出すので、(人は)思わず咳きこみそうになる: coo in a facetious tone which nearly makes sb choke デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 272
そういうたぐいで拙者がなした最高に味なわざ: the cleverest thing of the sort that sb ever did ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 163
〜するためにわざわざXXマイルも旅してここまでやってくる: come XX miles to do カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 71
わざわざくる: come all the way スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 325
わざわざありがとうございました: thank you for coming デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 144
うしろの方がこころもちざわざわしてんのは: the commotion behind me is ... 新井素子著 マッカンドレス訳 『ブラック・キャット』(Black Cat ) p. 128
わざと鈍感そうに喋る: sb’s confusion rings a little false 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 25
(物が)(人の)しわざだと思う: connect sth to sb べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 93
わざと相手の鉾先をかわそうとする: consciously try to continue sb’s distraction フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 183
わざわざここまで尾行する: go out of one’s way in order to continue shadowing 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 56
わざとらしい:contrived DictJuggler Dictionary
離れわざ: daring feat 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 236
わざとぎざぎざに: with a deliberate jaggedness ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 331
わざと間違える: deliberate error ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 246
わざと:deliberate ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 37
わざとらしくなる: look too deliberate 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 110
わざと:deliberately ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 31
わざわざ化粧を施す: be deliberately painted アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 126
わざわざ:deliberately レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 411
わざとゆっくり: slowly and deliberately 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 202
(人は)心得たもので、わざと〜する: sb deliberately do ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 25
わざと念を入れて: with exaggerated deliberation シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 168
ほとんど半狂乱に近い残忍きわまりないしわざだ: be an act of savage, almost deranged, vengeance マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 276
わざと: by design ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 55
〜するのは至難のわざである: be difficult to do アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 20
ソラリア人同士が接近するのは至難のわざだ: Solarians can approach each other with only the greatest of difficulty アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 135
恐縮して、決してわるぎがあったのではないし、わざと〜した覚えはないといいわけをする: reverently disclaim all intention to offend, or any knowledge of having wilfully done ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 44
わざとらしい真似をする: make such a phony display of tears 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 210
ツイート