Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
わざ
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
act
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 261
●Idioms, etc.
わざわざ〜しない:
be
not
about
to
do
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 168
わざと席を立つ:
abruptly
leave
the
room
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 129
わざとらしくのろのろと行動する:
act
as
if
one
is
in
no
real
hurry
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 288
ことわざ:adage
DictJuggler Dictionary
(人の)わざの巧みさをみとめないわけにはいかない:
reluctant
admiration
greets
sb’s
exploit
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 266
わざと見当違いのことを云う:
say
,
affecting
an
air
of
vagueness
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 74
冗談口調もいかにもわざとらしい: one’s
joking
is
too
affected
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 372
(人の)わざとらしい高い笑い: one’s
affectedly
jocular
laughter
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 48
明白な違法行為といわざるを得ない仕事:
be
after
all
a
patently
illegal
act
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 274
(人の)意見はもっともだと思わざるを得ない:
have
to
agree
with
what
sb
say
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 253
わざわざ来た甲斐があった:
won’t
have
wasted
one’s
time
coming
all
this
way
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 379
わざわざ運んでいく:
schlep
sth
all
the
way
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 340
なにもわざわざ手をくだして〜することはないじゃないの:
might
not
have
to
...
at
all
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 172
〜からわざわざやって来る:
come
all
the
way
from
...
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 187
〜からわざわざ来る:
come
all
the
way
from
...
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 162
であればこそわざと〜:
be
all
the
more
reason
why
...
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 161
せっかくわざわざ:
all
the
way
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 92
わざと選んでいるらしい明るい話題: one’s
deliberately
cheerful
anecdotes
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 53
(人の)質問に対して、謎をわざと混ぜかえす:
answer
sb’s
inquiries
with
maddening
riddles
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 98
わざとみんなに聞こえるように〜という:
tell
anyone
who
could
hear
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 285
わざとらしく咳をする:
cough
apologetically
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 228
わざわざ街道のほうから回り道をする:
go
all
the
way
around
by
the
road
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 144
(人に)足を洗うことを命ぜられてわざとしぶしぶ足を洗ってきた:
return
from
an
artfully
reluctant
trip
to
the
bathroom
under
orders
from
sb
to
wash
one’s
feet
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 64
わざとらしく:
in
a
very
artificial
way
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 216
わざとらしさ:artificiality
DictJuggler Dictionary
わざわざ訊く:ask
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 105
いかにもわざとらしい無関心な声で言う:
ask
with
studied
indifference
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 342
わざとこういう質問をしてみる:
quite
deliberately
sb
ask
a
pointed
question
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 54
木目が見えるようにわざと手を加えてない一枚板:
a
broad
barely
finished
burl
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 83
段々ざわざわし始める:
become
disturbingly
busy
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 121
わざと(人を)そんな風に取り扱う:
behave
as
one
does
because
one
knows
sb’s
mood
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 171
一篇の小説、わざとしくじって、下手くそに書く:
write
one’s
novel
clumsily
,
deliberately
making
a
botch
of
it
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 67
わざわざ〜する:
bother
to
do
...
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 203
〜をあれほど楽しんでいた(人)がわざわざ嘘をつくはずがない:
have
too
much
fun
doing
...
to
bother
to
lie
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 248
わざわざ〜する:
bother
to
do
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 48
わざわざ〜する:
break
one’s
neck
doing
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 65
わざわざ骨を折って〜する:
break
one’s
neck
doing
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 166
風にざわざわ鳴る:
rustle
in
the
breeze
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
どんぐりと山猫
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 14
わざわざ何の用で訪ねてくるのか:
what
could
be
bringing
sb
all
the
way
out
here
?
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 13
わざとサウスエンドの粗末な家に住み:
they
live
out
in
these
bungalows
on
the
South
End
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 295
ざわざわと入りくんでどこへ出るのかわからない迷路:
busy
meanderings
sufficiently
to
drift
off
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 215
だが、〜ということわざもあるではないか:
but
...
, one
way
or
another
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 151
わざわざしかめ面をしてみせる:
become
a
calculated
grimace
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 109
わざとのようにゆるやかなものいいだ:
have
especially
cultivated
a
calm
,
steady
manner
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 9
なんだかまわりがざわざわしているが:
sounds
like
we‘re
talkin’
over
two
tin
cans
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 188
わざわざ〜する訳に行かない:
can
hardly
do
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 235
〜とわざわざ(人に)断る:
be
careful
to
tell
sb
that
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 140
〜が眼に付くようにわざとらしくは振る舞わない:
be
careful
not
to
be
too
obvious
about
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 209
わざとらしく:carefully
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 89
〜とわざわざ断る:
carefully
explain
that
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 63
わざわざ死んだなど触れ出しやがる:
cause
oneself
to
be
represented
as
dead
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 72
あの性格がわざわいして:
with
that
fatal
flaw
in
one’s
character
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 416
わざと軽く甘い声を出すので、(人は)思わず咳きこみそうになる:
coo
in
a
facetious
tone
which
nearly
makes
sb
choke
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 272
そういうたぐいで拙者がなした最高に味なわざ:
the
cleverest
thing
of
the
sort
that
sb
ever
did
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 163
〜するためにわざわざXXマイルも旅してここまでやってくる:
come
XX
miles
to
do
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 71
わざわざくる:
come
all
the
way
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 325
わざわざありがとうございました:
thank
you
for
coming
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 144
うしろの方がこころもちざわざわしてんのは:
the
commotion
behind
me
is
...
新井素子著 マッカンドレス訳 『
ブラック・キャット
』(
Black Cat
) p. 128
わざと鈍感そうに喋る: sb’s
confusion
rings
a
little
false
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 25
(物が)(人の)しわざだと思う:
connect
sth
to
sb
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 93
わざと相手の鉾先をかわそうとする:
consciously
try
to
continue
sb’s
distraction
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 183
わざわざここまで尾行する:
go
out
of
one’s
way
in
order
to
continue
shadowing
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 56
わざとらしい:contrived
DictJuggler Dictionary
離れわざ:
daring
feat
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 236
わざとぎざぎざに:
with
a
deliberate
jaggedness
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 331
わざと間違える:
deliberate
error
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 246
わざと:deliberate
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 37
わざとらしくなる:
look
too
deliberate
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 110
わざと:deliberately
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 31
わざわざ化粧を施す:
be
deliberately
painted
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 126
わざわざ:deliberately
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 411
わざとゆっくり:
slowly
and
deliberately
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 202
(人は)心得たもので、わざと〜する: sb
deliberately
do
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 25
わざと念を入れて:
with
exaggerated
deliberation
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 168
ほとんど半狂乱に近い残忍きわまりないしわざだ:
be
an
act
of
savage
,
almost
deranged
,
vengeance
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 276
わざと:
by
design
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 55
〜するのは至難のわざである:
be
difficult
to
do
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 20
ソラリア人同士が接近するのは至難のわざだ:
Solarians
can
approach
each
other
with
only
the
greatest
of
difficulty
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 135
恐縮して、決してわるぎがあったのではないし、わざと〜した覚えはないといいわけをする:
reverently
disclaim
all
intention
to
offend
,
or
any
knowledge
of
having
wilfully
done
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 44
わざとらしい真似をする:
make
such
a
phony
display
of
tears
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 210
『大人暮らしのインテリア』 ナチュラルライフ編集部編
これまでのやりかたが、なんとなくしっくりこなくなってきた暮らしのスタイルを、今の自分に合う形に上手にシフトした人たちのさまざまな暮らしぶりとその考え方を紹介します
ツイート