Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
ようになる
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
begin
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 134
●Idioms, etc.
〜を受け入れられるようになる:
come
a
long
way
toward
accepting
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 192
(人が)自分から行くようになる:
go
back
of
one’s
own
accord
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 172
〜なのだといわんばかりの態度をとるようになる:
start
acting
as
if
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 89
(人に)かかると(人が)〜なようになる:
make
sb
act
like
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 285
誰かの意思で物事は起きると信じたいものだし、一人ひとりに社会を動かす力と手立てがあると信じていれば、おのずとそう考えるようになるだろう:
We
like
to
believe
that
things
happen
because
someone
wanted
them
to
,
that
individuals
have
power
and
agency
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
しぶしぶ(人の)言い分をとおすようになる:
have
grudgingly
agreed
to
let
sb
have
sb’s
own
way
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 56
極端に人づきあいを嫌がるようになる:
cut
off
almost
all
human
contact
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 202
こうして掃除も行き届かない場所に限って、〜が、激しく鼻をつくようになる: ...
become
manifest
in
all
such
places
that
are
ill
cared
for
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 130
〜したらこっちの思うようになるとは限らない:
doing
do
not
always
help
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 37
(人を)極力避けるようになる:
would
so
avoid
the
possibility
of
approaching
sb
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 135
世話で(人が)〜するようになる:
arrange
for
sb
to
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 140
〜するくらいのことは出来るようになる:
have
arrived
at
the
point
of
being
able
to
do
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 14
なにかすごく得意な技をもつようになる:
get
very
good
at
something
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 127
ぼつりぼつりお互に口をきくようになる:
begin
sporadic
attempts
at
conversation
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 122
彼らが一個の独立した人格として意識されるようになる:
become
aware
of
them
as
independent
persons
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 66
またああいうよからぬものに手を出すようになる:
go
back
to
that
other
business
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 355
(人が)また〜できるようになる:
get
sb
back
into
the
process
of
doing
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 77
〜について、より充実した、よりバランスのとれた理解を持つようになる:
come
to
fuller
and
more
balanced
understanding
of
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 569
ようやく〜できるようになる:
be
barely
able
to
do
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 17
( 人は)勝手にさせておくにかぎると考えるようになる:
learn
to
let
sb
be
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 13
わるさをしては尻を持ち込まれるようになる:
have
become
something
of
a
nuisance
in
the
neighborhood
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 157
半ば公然とした行事のようになる:
become
semi-official
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 451
(人)といつも生活をともにするようになる:
become
sb’s
constant
companion
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 270
〜で煙たがれるようになる:
become
a
liability
in
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 89
灯心草をとちゅうで折れないようになるべく長目に摘みとる:
get
hold
of
the
rushes
a
good
long
way
down
before
breaking
them
off
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 98
しょっちゅう夕食をすっぽかすようになる:
begin
missing
the
dinner
hour
more
and
more
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 246
(人と)距離をおくようになる:
begin
to
keep
a
distance
from
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 93
(人と)所帯を持つようになる:
begin
living
with
sb
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 93
〜するようになる:
begin
doing
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 243
ことさら〜するようになる:
be
bent
on
~ing
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 372
この純白な少女に惹かれ、その前にぬかずくようになる:
turn
to
this
white
girl
and
bow
in
worship
before
her
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 89
〜することが出来るようになる:
have
a
chance
to
do
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 42
つきくずされるようになることはまず考えられない:
be
unlikely
to
be
changed
鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『
ことばと文化
』(
Words in Context
) p. 123
りんと動かないようになる:
become
still
and
clear-cut
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 69
環境と開発に関するあらゆる議論に登場するようになる:
come
to
dominate
the
environment/development
debate
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 8
しかしある時点から〜するようになる:
then
a
time
comes
when
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 243
〜というように考えるようになる:
come
to
feel
that
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 452
やがて〜するようになる:
come
to
do
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 64
〜と思うようになる:
come
around
to
thinking
that
...
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 135
(人と)一緒になって、べつに世帯を持てるようになる:
will
be
keeping
company
with
sb
,
and
setting
up
for
oneself
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 131
〜と思うようになる:
conclude
that
...
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 142
まっとうな社会生活を送ることができるようになる:
be
ready
now
to
grow
within
the
confines
of
society
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 468
ボールを処理できるようになる:
get
control
of
the
ball
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 314
飯も炊けんようになる:
can
hardly
cook
one’s
rice
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 111
(人に)かかると(人が)狂ったようになる:
make
sb
act
like
a
crazy
man
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 285
犯罪に走るようになる:
become
possessed
of
crime
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 301
自分独自の調子を出すことができるようになる:
can
pitch
some
curves
of
sb’s
own
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 45
(人が)呆然となり、そのままただ無為に結果を待つようになる:
stun
sb
into
awaiting
the
result
in
idle
despair
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 166
正常な睡眠がとれないようになる:
develop
trouble
sleeping
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 170
(物を)聞き分ける耳を持つようになる:
develop
an
ear
for
sth
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 126
寸暇を割いて(人の)面倒をみるようになる:
devote
more
time
to
looking
after
sb’s
needs
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 134
〜がふっと消え、〜がじょじょに感じられるようになる: ...
disappear
,
only
to
be
replaced
by
...
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 11
不満が爆発した市民は過激な対策を求めるようになる:
creating
disgruntled
citizens
looking
for
radical
solutions
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
半分溶けたようになった短い毛:
dissolving
hairs
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 163
〜を避けるようになる:
put
oneself
at
a
greater
distance
from
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 476
ますます深酒を浴びるようになる:
drink
harder
and
harder
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 147
人目をはばからず頻繁に酒を飲むようになる:
drink
more
frequently
and
more
openly
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 367
前よりも頻繁に手紙をやりとりするようになる:
start
writing
each
other
more
frequently
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 444
いくらか楽に〜できるようになるのだ:
be
supposed
to
be
easier
to
do
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 177
行末は(人の)ようになる:
will
end
up
like
sb one
day
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 17
社員と顧客が定期的に世界の見方をアップデートすることに、力を入れるようになるだろう:
will
want
to
ensure
their
employees
and
clients
are
updating
their
worldview
on
a
regular
basis
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
環境安全保障に関する作業のために資源を振り向けることができるようになる:
free
resources
for
work
on
environmental
security
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 11
疑われるようになる:
be
no
longer
so
esteemed
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 321
まったく荒唐無稽なものが、寸時のあいだ世界を風靡するようになる流行:
fashion
,
by
which
what
is
really
fantastic
becomes
for
a
moment
universal
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 192
〜と自信を持てるようになる:
feel
one
can
do
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 36
(人に)いっそう大胆な口をきくようになる:
feel
freer
to
talk
to
sb
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 61
〜が、身にしみるようになる:
begin
to
feel
sympathetic
to
...
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 29
疼痛の塊のようになる:
filled
with
pain
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 250
ようやく〜できるようになる:
be
finally
able
to
do
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 231
いつの間にか〜するようになる:
find
oneself
doing
occasionally
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 23
口がきけるようになる:
find
one’s
voice
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 186
ひとつのことを最後までやりとおせるようになる:
be
able
to
stick
with
something
and
finish
it
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 271
前にもまして頻繁に〜するようになる:
doing
...
more
and
more
frequently
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 223
本物の船乗りに偉そうな口をきくようになる:
get
that
snotty
with
a
real
seaman
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 46
トラブルに巻き込まれるようになる:
start
getting
into
trouble
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 203
ツイート