Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
ようになる
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
begin
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 134

●Idioms, etc.

〜を受け入れられるようになる: come a long way toward accepting ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 192
(人が)自分から行くようになる: go back of one’s own accord ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 172
〜なのだといわんばかりの態度をとるようになる: start acting as if ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 89
(人に)かかると(人が)〜なようになる: make sb act like ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 285
誰かの意思で物事は起きると信じたいものだし、一人ひとりに社会を動かす力と手立てがあると信じていれば、おのずとそう考えるようになるだろう: We like to believe that things happen because someone wanted them to, that individuals have power and agency ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
しぶしぶ(人の)言い分をとおすようになる: have grudgingly agreed to let sb have sb’s own way 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 56
極端に人づきあいを嫌がるようになる: cut off almost all human contact 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 202
こうして掃除も行き届かない場所に限って、〜が、激しく鼻をつくようになる: ... become manifest in all such places that are ill cared for ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 130
〜したらこっちの思うようになるとは限らない: doing do not always help フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 37
(人を)極力避けるようになる: would so avoid the possibility of approaching sb アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 135
世話で(人が)〜するようになる: arrange for sb to ... ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 140
〜するくらいのことは出来るようになる: have arrived at the point of being able to do 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 14
なにかすごく得意な技をもつようになる: get very good at something プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 127
ぼつりぼつりお互に口をきくようになる: begin sporadic attempts at conversation 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 122
彼らが一個の独立した人格として意識されるようになる: become aware of them as independent persons 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 66
またああいうよからぬものに手を出すようになる: go back to that other business バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 355
(人が)また〜できるようになる: get sb back into the process of doing プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 77
〜について、より充実した、よりバランスのとれた理解を持つようになる: come to fuller and more balanced understanding of ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 569
ようやく〜できるようになる: be barely able to do バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 17
( 人は)勝手にさせておくにかぎると考えるようになる: learn to let sb be スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 13
わるさをしては尻を持ち込まれるようになる: have become something of a nuisance in the neighborhood 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 157
半ば公然とした行事のようになる: become semi-official 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 451
(人)といつも生活をともにするようになる: become sb’s constant companion ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 270
〜で煙たがれるようになる: become a liability in ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 89
灯心草をとちゅうで折れないようになるべく長目に摘みとる: get hold of the rushes a good long way down before breaking them off ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 98
しょっちゅう夕食をすっぽかすようになる: begin missing the dinner hour more and more ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 246
(人と)距離をおくようになる: begin to keep a distance from sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 93
(人と)所帯を持つようになる: begin living with sb カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 93
〜するようになる: begin doing カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 243
ことさら〜するようになる: be bent on ~ing 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 372
この純白な少女に惹かれ、その前にぬかずくようになる: turn to this white girl and bow in worship before her ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 89
〜することが出来るようになる: have a chance to do 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 42
つきくずされるようになることはまず考えられない: be unlikely to be changed 鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『ことばと文化』(Words in Context ) p. 123
りんと動かないようになる: become still and clear-cut 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 69
環境と開発に関するあらゆる議論に登場するようになる: come to dominate the environment/development debate ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 8
しかしある時点から〜するようになる: then a time comes when ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 243
〜というように考えるようになる: come to feel that ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 452
やがて〜するようになる: come to do メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 64
〜と思うようになる: come around to thinking that ... 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 135
(人と)一緒になって、べつに世帯を持てるようになる: will be keeping company with sb, and setting up for oneself ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 131
〜と思うようになる: conclude that ... 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 142
まっとうな社会生活を送ることができるようになる: be ready now to grow within the confines of society ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 468
ボールを処理できるようになる: get control of the ball プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 314
飯も炊けんようになる: can hardly cook one’s rice 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 111
(人に)かかると(人が)狂ったようになる: make sb act like a crazy man ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 285
犯罪に走るようになる: become possessed of crime ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 301
自分独自の調子を出すことができるようになる: can pitch some curves of sb’s own カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 45
(人が)呆然となり、そのままただ無為に結果を待つようになる: stun sb into awaiting the result in idle despair ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 166
正常な睡眠がとれないようになる: develop trouble sleeping ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 170
(物を)聞き分ける耳を持つようになる: develop an ear for sth デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 126
寸暇を割いて(人の)面倒をみるようになる: devote more time to looking after sb’s needs 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 134
〜がふっと消え、〜がじょじょに感じられるようになる: ... disappear, only to be replaced by ... 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 11
不満が爆発した市民は過激な対策を求めるようになる: creating disgruntled citizens looking for radical solutions ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
半分溶けたようになった短い毛: dissolving hairs 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 163
〜を避けるようになる: put oneself at a greater distance from ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 476
ますます深酒を浴びるようになる: drink harder and harder ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 147
人目をはばからず頻繁に酒を飲むようになる: drink more frequently and more openly ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 367
前よりも頻繁に手紙をやりとりするようになる: start writing each other more frequently ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 444
いくらか楽に〜できるようになるのだ: be supposed to be easier to do スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 177
行末は(人の)ようになる: will end up like sb one day 有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 17
社員と顧客が定期的に世界の見方をアップデートすることに、力を入れるようになるだろう: will want to ensure their employees and clients are updating their worldview on a regular basis ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
環境安全保障に関する作業のために資源を振り向けることができるようになる: free resources for work on environmental security ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 11
疑われるようになる: be no longer so esteemed 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 321
まったく荒唐無稽なものが、寸時のあいだ世界を風靡するようになる流行: fashion, by which what is really fantastic becomes for a moment universal ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 192
〜と自信を持てるようになる: feel one can do ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 36
(人に)いっそう大胆な口をきくようになる: feel freer to talk to sb ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 61
〜が、身にしみるようになる: begin to feel sympathetic to ... ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 29
疼痛の塊のようになる: filled with pain 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 250
ようやく〜できるようになる: be finally able to do プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 231
いつの間にか〜するようになる: find oneself doing occasionally 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 23
口がきけるようになる: find one’s voice ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 186
ひとつのことを最後までやりとおせるようになる: be able to stick with something and finish it クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 271
前にもまして頻繁に〜するようになる: doing ... more and more frequently スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 223
本物の船乗りに偉そうな口をきくようになる: get that snotty with a real seaman クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 46
トラブルに巻き込まれるようになる: start getting into trouble ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 203
ツイート