Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
ひび
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
crack
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 93
fracture
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 129

●Idioms, etc.

気丈そうな声が、強く、とがめるようにひびいてくる: a strong, firm voice accusingly asks 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 113
(人の)ひきつった声が〜にひびきわたる: one’s alarm voice carries across ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
場内にひびきわたる: blaring across the track スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 230
部屋じゅうにひびく声で高圧的に呼びかける: address the room タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 228
サイレンの音がまた鳴りひびく: more sirens rise in the air スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 330
とつじょ警急サイレンが鳴りひびく: the sudden wail of the alarm klaxons ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 506
声は、もの問いたげで悲しげで、どうしたらよいのかわからないようなひびきを帯びている: the voice sounds questioning, plaintive, almost lost スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 204
木の幹にこだまして奇妙にひびく潮騒の音: an odd sea-sound amid the tree trunks プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 54
声に怒りのひびきは混じっていない: speak in a tone which is not quite angry スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
ぼんという破裂音がひびく: there is a hollow bang スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 287
(人の)耳に電話のベルがひびく: the telephone begin to ring スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 180
けたたましいベルの音がひびきわたる: a bell go off with a loud Brrrrrrannggg! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 230
(人の)声にうなるようなひびきがこもるのを耳にする: hear the distant bellow of one’s voice スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
(場所に)ひびきわたる: bellow over ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 271
懇願のひびきがある: have a beseeching ring ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 490
突然、テレビが大音量で鳴りひびく: loud TV suddenly blasts タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 52
音楽が〜にヴォリュームいっぱいに鳴りひびく: be filled with the full blast of the music ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 295
すさまじい風の中で鳴りひびき、感覚がにぶってくる: thud and blur in that gigantic wind バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 27
車輪のひびき: the blur of wheels スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 230
新しい声が誇らかにひびきわたる: a new voice cries, booming and boastful ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 31
鉄瓶は単調な湯のたぎる音をひびかせる: sing the iron kettle sings monotonously as it boils away 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 95
鳴りひびくブザーの音: boom of the horn トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 285
言葉をひびかせる: boom out in words アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 38
(人の)名は暗黒街に鳴りひびいている: sb is a notorious underworld boss 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 15
〜にひびを入らせる: break up sth 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 42
〜のひびきをこめる: bring a note of doing ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 231
(人の)声には有無をいわせぬひびきがこもっている: one’s tone brook no refusal スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 274
命令的なひびきや投げやりな調子: the careless, imperative tone of voice 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 111
〜に、りんとひびきわたる: carry clearly through ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 183
地ひびきを立てて床を横切る: stride cataclysmically across the floor ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・解放の呪文』(Wind's Twelve Quarters ) p. 117
がんがん鳴りひびく: throb and caterwaule ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 190
すべての電気スイッチ、すべての黒板、廊下にあるすべてのひび割れの場所: every light switch, every chalkboard and cracked patch of hallway ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
挑発するひびきが忍びこんでいる:challenge スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 65
カランカランというひびき:clang マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 284
森のはずれからこちらへ呼びかける、冴えた元気な声がひびいたため: by a clear, hearty voice hailing sb from the margin of the wood スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 246
呪文をとなえ、どこか不吉な考えを呼びだすようなひびきが感じられる: conjure up vaguely threatening thoughts スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 330
(人の)〜にまでひびく: cost sb dearly in one’s sth 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 9
〜に混じって、〜という音がひびく: be coupled with the sound of ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 122
ばりっとひび割れるみたいな音: a kind of craack プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 226
ひびの入ったフロント・グラス: a cracked windshield カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 188
ひび割れた:cracked メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 225
耳ざわりな轟音があたりにひびきわたる: there is a huge and unmusical crash スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 286
ひびだらけの:creased 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 5
ひび割れている:crumbling ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 166
暗闇を断ち割るようにひびく: cut through the darkness タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 104
声が〜のなかをひときわ高くひびきわたる: a voice cuts cleanly through ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 155
深味のある声がくぐもってひびく: a voice, deep and feathered ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 198
太くて鈍いひびきの声である: speak in a deep hollow tone ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 146
沈痛なひびき: deep tone ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 171
チームにひびを入れるような問題: the disruptive element プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 160
チームにひびが入るかもしれない: may well be disruptive プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 159
縦にひび割れている: have a split down the middle 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 14
籠るような爆音がひびくこと: the dull roaring of engines 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 336
耳もとで鳴りひびく心臓の動悸: feel one’s heartbeat in one’s ears スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 125
建物じゅうにひびき渡る: fill the entire house ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 494
とっておきの〜なまりをひびかせて: in one’s most exalted ... accent ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 20
弱々しく、いくらか怯えているようにひびく: sound faint and a little frightened プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 408
部屋じゅうにひびきわたった: filled the room デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 47
よくひびく低い笑い声: a fine bass laugh ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 76
ひびわれの入ったお月さま: a large, flawed moon スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 239
盛大にひびきわたる水洗の音: a loud flush sound タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 127
地ひびき立てる: thunder giddily ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 75
ロシア語訛りをひびかせる: give one’s voice the guttural Russian ring ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 283
声は悲嘆のひびきを帯びている: it is the voice of grief スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 204
声は罪のひびきに隈どられている: it is the voice of guilt スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 204
(人の)声には、怒りと、抑えのきかない憎しみのひびきがふくまれている: the rage and unbridled hate in one’s voice スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 332
脳天にひびくほど痛い: a pain shoots through one’s head 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 78
蒸気機関のひびきが伝わってくる: hear the reverberations of the steam engine 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 188
〜の音が〜でひびいているようだ: hear ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 216
ズズーンとひびく鈍い爆発音: dull, heavy explosions マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 180
どうやらとほうにくれたような奇妙なひびきがある: with a curious sound of helplessness hovering over アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 64
うつろな笑いを小さくひびかせる: produce a small hollow laugh プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 85
絶望的なひびき: a hopeless ring ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 361
ツイート