Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
はで
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

上流の人間のような言葉遣いはできない: do not have the right accent アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 308
結婚して忙しい生活をしていれば、これも始終はできないことだ: how seldom married people in the midst of life achieve it リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 66
たいした改善をおこなうことはできない: cannot expect to affect many improvements ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 60
〜を失うことはできない: cannot afford to lose ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 32
普通でない行動はできるだけつつしもうとする: dare not afford any unusual behaviour アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 213
うかつなまねはできない: can not afford a scandal 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 109
今日、出なおしてきたのはですね: now come again スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 121
これ以上こんな暮らしをつづけていくことはできないと思う: get to feeling one can’t go it another step カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 380
もはや一刻も猶予はできない: can not lose another minute クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 303
(人に)〜させようというのはできない相談だ: it is asking too much of flesh and blood to expect sb to do ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 162
覚悟はできてる: expect one can bear it デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 238
問題を棚上げにしたまま通り過ぎることはできない: the question will not be begged オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 136
ひどいショックを受けていたから、証言は鵜呑みにはできない: be sufficiently traumatized that one’s information is scarcely believable クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 70
それはちょっと鵜呑みにはできない: I find that hard to believe バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 317
これくらいの〜しか僕にはできないみたいです: it looks like that’s the best I can do for you カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 404
〜でもこうはできないだろう: sb could not have done better トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 264
外の景色を確認することはできない: block all view to the world outside 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 37
今、ここで番人として口出しすれば、もう友だちでいることはできない: can either be one’s jailer or one’s friend ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 177
油断はできない: have to be careful with sb 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 380
冒険はできない: refuse to take chances ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 209
掃除はできている: be clean クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 250
容易なことでそこから引離すことはできない: cling tenaciously リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 76
ソ連がちょうど崩壊した頃で、ソ連から助けてもらうことはできなかったので: since the Soviet Union had just collapsed, no help could come from that direction ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
それで身なりはできあがった: sth completed the picture クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 395
ほかの点で賛辞を呈することはできない: can pay sb no further compliment トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 286
温暖化難民というコンセプトはでっちあげだ: The concept of climate refugees is mostly a deliberate exaggeration ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
〜という事実をごまかすことはできない: can not hide the conclusion that ... グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 29
そんな辛いことはできない: can’t do anything so cruel 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 222
それだけならなんとか埋め合わせはできただろう: be still going to cruise through ... ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 456
(人を)切ることはできない: can not very well cut sb off トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 224
なしうるかぎり短くすることはできる: can be made as short as desired アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 86
困難をおぼえずに〜することはできない: can with difficulty do マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 221
苦痛すぎて口にはできない: too painful for discussion トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 137
(そんな人に)反感を持つことはできない: cannot fine it in oneself to dislike sb for that クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 500
表沙汰にはできない口論: subterranean disputes トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 132
二人の息子を育てるだけのことはできる: manage to do well for both of one’s sons クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 508
〜することはできるし、事実、している: can and does マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 24
いまの状態を永久につづけることはできない: can’t do this forever プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 321
いくら祈っても、その悪夢を追い払うことはできない: prayers never stop the bad dreams ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 270
そんな真似はできない: ... that sb can not duplicate アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 136
とくに何かを減らしてしまう、ということはできない: there is little to eliminate 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 136
〜と考えることはできない?: has it ever occurred スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 218
ふつうにはできないこと: exotic things キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 155
うまく言葉にして言いあらわすことはできない: can find no words to express oneself 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 198
〜を上手く口に出して説明することはできない: there is no subtle way to express ... オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 212
転落の速度をゆるめることぐらいはできる: succeed in slowing one’s fall スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 234
充分というだけでは大盤振舞いはできない: enough is not as good as a feast ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 184
誰が何と言おうと、この感じを拭いさることはできない: can’t be persuaded not to feel it any more ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 185
しかし口に出して言うことはできなかった: if only sb had found the words to say it 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 39
はでに遊ぶ: take one’s fling スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 98
お食事の用意はできないんです: we do not serve food オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 258
気楽な会話はできない: be not free to speak openly デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 367
鷲鷹、隼は同じ猛禽をもってしなくては飼いならすことはできないと言われる: you cannot friend a hawk, they say, unless you are a hawk yourself スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 197
せめて片鱗なりとも垣間見ることはできないものかと神経を凝らす: try to gain some glimpse of sb セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 240
それ以上穏やかにはできぬほど穏やかに言う: say in one’s gentlest voice クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 484
人を増やすことはできない: I can’t get you more men クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 39
誰もそれをとめることはできない: there is no getting around it ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 8
もろ手をあげて賛成することはできないと思う: have grave reservations ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 328
〜するぐらいのことはできる: have a great mind to do ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 26
それほど〜を享楽することはできない: be unable to take any great pleasure in ... 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 26
承服はできない: hard to swallow スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 210
当人はですね、発作の間のことを覚えているんでしょうか?: would he remember what took place in the relapse? ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 35
気持ちよく眠っているのに、わざわざ起こすようなひどいことはできない: don’t have the heart to wake sb up フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 454
学校はできない: hopeless at school 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 392
しかし〜はできなかった: if only ... 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 39
〜することはできない: it is impossible to do マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 179
こればかりは冗談めかすことはできない: can’t kid about it ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 455
カーミットのプロセスを強制的に終了させることはできない: I couldn’t just kill Kermit ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 288
断言はできない: You just never know. デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 56
もうあと戻りはできない: it is too late to stop things now ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 295
〜を〜からうかがい知ることはできない: can’t learn much about ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 150
〜以外はできるだけご遠慮ねがっている: be limited to ... 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 97
室町のくらしはできない: could not live in a place like MUromachi 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 238
もうその嫌悪感を呼び戻すことはできない: can no longer summon up that rancor ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 543
長居はできない: can’t stay there long ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 62
長逗留はできない: be not staying for very long イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 286
ツイート