Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
のは
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
responsible
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 167
●Idioms, etc.
というのは、おれたちはきみにも参加してほしいんだ:
’Cause
we
want
you
to
take
part
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 237
手はじめにアル中更生会なんてのはどうだろう:
how
about
that
Thursday-night
A.A
.
meeting
over
in
Greenspark
for
a
start
?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 92
〜するのは厭なのだ:
simply
abhor
the
idea
of
doing
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 223
そうしたいのは山々だ:
wish
I
were
able
to
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 311
〜したのは〜してからよほど経った後の事だ:
be
not
able
to
do
so
before
a
long
time
has
passed
after
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 163
なんのはばかるところもない:
be
able
to
cast
all
doubts
aside
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 30
あんないやなものはない:
be
an
abomination
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 336
〜するのは〜するときくらいだ:
about
the
only
time
...
is
when
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 108
〜について(人が)知っているのは〜くらいだ。殆ど知らないのも同然だ:
all
one
know
about
...
is
...
,
about
enough
to
put
into
a
thimble
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 345
今から語るのは、実を言えばかなりみっともない話である:
this
is
not
a
proud
story
that
sb
is
about
to
relate
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 549
肝心なのは人生だ:
this
is
about
life
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 71
〜ほどありがたいものはこの世にまたとない: sth
is
about
the
best
thing
in
the
world
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 126
〜するのはごめんだ:
be
not
about
to
do
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 18
そんなのは平気だ:
be
above
it
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 95
何より大きいのは:
above
all
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 34
帰ってきたのは、出て行ってから四日目の朝だ:
do
not
return
until
the
morning
of
the
fourth
day
of
one’s
absence
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 156
なんといってもここでいちばん注意をひくのは:
at
the
absolute
focus
of
attention
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 214
彼らが「経済成長を控えます」なんて自分から言い出すのを期待するのは、ばかばかしいほど非現実的だ:
Expecting
them
to
voluntarily
slow
down
their
economic
growth
is
absolutely
unrealistic
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
〜(する)のはもったいない:
how
absurd
to
do
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 18
〜するのはたしかに間違っている:
how
absurd
to
do
...
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 31
〜するのは筋違いだ:
it
is
absurd
to
do
...
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 280
夢ぐらいで動転するのは愚かなことだ:
silly
and
absurd
to
be
upset
by
a
dream
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 16
警察学校にかよっていたのは〜: one’s
academy
days
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 147
そのはぐらかしを素直に受け入れる:
accept
the
deflection
with
good
grace
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 334
〜を認めるのはさほど抵抗を感じないだろう:
can
probably
accept
the
idea
...
鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『
ことばと文化
』(
Words in Context
) p. 136
〜するのは別に悪いことでもないくらいにしか考えていない:
think
it
quite
acceptable
to
do
...
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 29
〜するのは、うっかり手違いした時だけだ:
when
...
it’s
entirely
by
accident
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 29
〜したのはまったくの偶然だった:
happen
by
accident
to
do
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 76
新聞を読むのは、いつも朝の食卓だ:
breakfast
is
accompanied
by
a
morning
paper
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 148
あの小切手が振り込まれたのは〜の口座:
the
account
where
the
checks
went
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 184
(人の)身の上話がカバーしているのは(人の)人生のほんの一部分だ: sb’s
tale
only
accounts
for
a
small
portion
of
sb’s
life
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 104
(人の)訴因というのは、亡命者だという理由だ:
be
accused
by
the
public
prosecution
as
an
emigrant
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 180
ひとさまの御贔屓を受けるのはあたりまえのことだ:
be
accustomed
to
receive
a
great
deal
of
most
gratifying
attention
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 98
彼らがどんなことをしてでも手に入れたいと思っているものは何だろう:
what
they
will
do
everything
they
can
to
achieve
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
(人が)やっているのは:
what
sb
be
actually
doing
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 32
主なものは三種類で、:
Actually
there
are
three
main
types
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 181
足すものは足し、引くものは引く:
everything
is
added
and
subtracted
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 153
世界の富裕国の上位20位までに食いこむのはもう無理だろう:
there
are
unlikely
to
be
additions
to
the
list
of
the
twenty
wealthiest
countries
in
the
century
ahead
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 294
専門家たちの間で問題になるのは、十九世紀も漸く末になった頃である:
be
not
addressed
by
specialists
until
the
nineteenth
century
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 108
〜するのはわれわれの目的にとってマイナスだ:
it
would
not
advance
our
cause
to
do
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 84
この病院は糖尿病の診断ができるくらいに進んだ病院のはずだ:
this
must
be
an
advanced
hospital
if
it
can
diagnose
diabetes
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
〜しているのは得策ではないとさとる:
see
no
advantage
in
...
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 253
私の家のことによけいな手だしをするのはやめてもらおう:
don’t
you
dare
to
meddle
with
my
affairs
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 221
(人に)好感をもつのは〜だからだ:
part
of
one’s
affection
for
sb
is
that
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 136
あるものは親しげに、あるものは気軽に、(人に)話しかける:
speak
to
sb
,
some
with
affection
,
some
with
affectionate
disdain
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 127
外気に当てるのはよくないと思う:
be
afraid
to
take
sb
out
of
the
air
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 125
〜するのはなんとなく避けたい気分だ:
be
afraid
to
do
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 192
私の今話しているのは〜の人の事だ:
the
man
that
I
am
telling
you
about
is
after
all
adj
.
sort
of
man
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 64
〜したのは〜してからであった:
finally
did
,
after
...
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 233
〜したのは〜するようになってからだ:
...
,
after
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 93
それを口にするのは二度目だ:
say
it
again
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 261
今日、出なおしてきたのはですね:
now
come
again
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 121
〜をむしかえすのはごめんだ:
don’t
want
to
start
chewing
on
sth
again
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 256
もう一杯飲むのはやめにする:
decide
against
another
drink
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 94
老いの力こぶのはいった太い幹:
the
tree
have
grown
strong
with
age
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 6
(人の顔)の上に年輪を重ねてみるのは〜と同じくらいばかげている:
age
would
seem
as
silly
on
sb
as
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 61
そもそも〜に興味を持つに至ったのは数年の昔に遡る:
several
years
ago
I
became
interested
in
...
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 14
〜したのは数年の昔に遡る:
several
years
ago
...
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 67
一戦やるのは異存がない:
agree
to
have
a
battle
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 72
感染症の専門家のあいだでは...だというのは共通の認識になっている:
Serious
experts
on
infectious
diseases
agree
that
...
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
〜というのは一応そのとおりかもしれない:
I
agree
for
the
present
that
...
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 120
〜のはるか前方にとびだしている:
be
far
ahead
of
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 110
先手を打ったのはAだ:
A
be
ahead
of
B
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 43
けっきょく(人が)注目するのは〜だ:
be
all
sb
notice
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 113
〜がそもそものはじまりだ:
it
all
started
when
...
池波正太郎著 フリュー訳 『
殺しの四人
』(
Master Assassin
) p. 61
〜だけに期待をかけるのはまずい:
mustn’t
pin
all
our
faith
to
...
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 83
なによりもよかったのは:
most
important
of
all
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 523
おれの口から言えるのは:
all
I
can
say
is
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 54
しゃべろうにも出るのは〜ばかりだ:
all
one
can
manage
in
one’s
speaking
voice
is
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 436
女なんて生きものはまるで化物だ:
women
are
all
evil
at
heart
池波正太郎著 フリュー訳 『
おんなごろし
』(
Master Assassin
) p. 19
なによりも(人を)はっとさせたのは:
what
surprised
one
most
of
all
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 20
〜するのはどういうことだ:
what’s
the
idea
of
all
...
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 52
いまわかってるのはそのことだけ:
that’s
all
I
know
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 261
流れてくるのはぶうんという雑音ばかり:
static
is
all
it
was
putting
out
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 169
わけても涙を誘ったのは〜だ:
saddest
of
all
is
...
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 112
とりわけ奇妙な感じをあたえるのは、〜だ:
oddest
of
all
is
...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 50
〜するのは、誰にとっても、とりわけ(人には)不可能である:
no
one
,
least
of
all
sb
,
can
do
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 158
なかでも〜しているのは:
most
of
all
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 318
おまえがいろいろいうのはもっともだ:
it
is
all
very
well
to
talk
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 115
また一からやり直すのは気が進まない:
dread
starting
all
over
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 136
子供には、これ以上のものはありませんからね:
do
the
child
all
the
good
in
the
world
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 101
人を苦しめるのは得手ではない:
do
not
really
like
hurting
people
all
that
much
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 576
なによりも逆上するのは、自分が恐怖をおぼえていることだ:
be
angriest
of
all
at
oneself
,
for
being
scared
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 157
〜というのはだいたい:
almost
all
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 160
肝心なのは〜だ:
all
that
matters
is
...
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 264
言えるのは、〜ということだ:
all
that
can
be
said
is
that
...
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 236
〜のことで(人が)覚えているのは〜だけだ:
all
one
truly
carry
away
from
such
an
incident
is
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 195
あげくのはて:
all
one
need
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 286
あるのはただ:
all
one
know
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 126
(人の)ところに残っているのは〜:
all
one
have
is
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 180
そのために必要なのは:
all
it
takes
is
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 370
一つだけはっきりしているのは、〜:
all
I
knew
is
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 276
身につけているものは〜スタイルで統一している:
all
done
up
in
...
themes
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 58
思い浮かんだのは〜だけだった:
about
all
one
could
think
of
were
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 264
ツイート