Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
じゃないか
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
think
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 10
what
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 376

●Idioms, etc.

ま、いいところじゃないかな: look about right スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 96
それでよかったんじゃないかな: I think that’s advisable プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 240
〜じゃないかね: I am afraid ... ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 47
〜じゃないかしら: be afraid that ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 175
〜じゃないかと気が気でない: be afraid that ... レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 75
こんなことになるんじゃないかと心配する: be afraid something like that would happen サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 153
〜のことをちゃんと突きとめて考えたことがないんじゃないかな: not really think about ... at all スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 256
ビールとランチのあとでゆっくり考えようじゃないか: lunch and a beer will allow us to consider it in comfort クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 61
おやじかおふくろが出たらすぐ受話器をかければいいじゃないかとも考えたけど: I thought of maybe hanging up if my parents answered サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 106
そのあたりが真相じゃないかと思う: think that’s as likely as anything アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 161
(人)のことをいますぐにでも母親の座につこうとしてる人間と思ってるんじゃないかしら: see sb as trying to step into one’s mother’s place too soon スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 197
〜のことを持ち出してもかまわないんじゃないかなと思う: decide there is no harm in asking about .. オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 48
〜と思っては失礼じゃないか: it wouldn’t be very nice of me if I assumed that ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 28
今日はばりっとしてるじゃないか: You look awfully respectable クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 439
(他人の)行動ってやつは(人)には完全に理解できないんじゃないかな: sb’s behavior never seems quite right to one スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
(人の)やり方はひどいじゃないかと文句を言う: complain about sb’s rude behavior コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 198
不首尾だったようじゃないか: I believe it failed クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 345
まず間違いないんじゃないか: close enough I’d bet money on it クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 129
それだってずいぶんマシというものじゃないか: that’s better still スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 290
〜にはもってこいの日じゃないか: can not think of a better time for sb to do than ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 107
〜よりは、このほうがマシじゃないか: it’s better than ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 153
せっかくの大都会だ、街へくりだしてちょいとばかり楽しもうじゃないか: go out and have a little fun in the big city スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 228
あの請求書ときたら、とんでもない額にのぼっているじゃないか: the bill is horrible スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 226
不思議なこともあるもんじゃないか: don’t you think it’s pretty bloody odd ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 122
簡潔で気がきいていて親切じゃないか: brief, bright and brotherly セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 80
どうせ、みんな俳優がやってることじゃないか: they were all just a bunch of actors サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 194
めっけものじゃないか: fifth business スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 189
やったろうじゃないか: but I can スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 232
やったろうじゃないか: I can do that スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 232
だいたい、〜なんておかしいじゃないか: can not possibly do in any case スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 162
どうだっていいじゃないか、そんなことは: who cares? フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 227
誰だっていいじゃないか: who care about who フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 85
〜にきまってるじゃないか: ..., for Chrissakes ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 184
な、いいじゃないか: come on スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 90
こともあろうに、〜とまちがえるなんて、おもしろいじゃないか: fancy sb’s having the insolence to confound me with ... ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 221
(人は)〜しないともかぎらないじゃないか: I mean theoretically, sb could ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 243
痛くて痛くて気が狂うんじゃないかと思う: feel like sb going to go crazy any minute スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 143
気がきくじゃないか: that’s cute タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 105
昼間、月が出るわけないじゃないか: you can’t see the moon during the day 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 127
取引きといこうじゃないか: let’s make a deal クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 556
〜のことを持ち出してもかまわないんじゃないかなと思う: decide there is no harm in asking about ... オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 48
ひとつ取引しようじゃないか: shall we dicker? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 368
かまいやしないじゃないか: what difference does it make? 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 206
たぶん〜せいじゃないかな: probably it is merely the effect of ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 74
いいはなしじゃないか: so it’s a story with a happy ending then 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 42
結構な話じゃないか: that’s fair enough ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 397
もういいじゃないか: I think you’ve said enough 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 134
判ってるじゃないか:exactly 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 117
なんでもないことじゃないか。: What is there to be so excited about? 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 18
人々の生活もまったく違うんじゃないかな: life in these countries must be extremely different ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
ほら〜じゃないか: in fact ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 118
ぼうっとしてるじゃないか: do you feel faint? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 201
たのしい仕事じゃないか:fascinating 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 31
〜じゃないかと、ビクビクしています: in great fear lest sb should do ... ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 57
〜はまちがいじゃないかという気持ちが(人)には最初からあった: had felt it was a mistake to start トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 260
おかしいのはそっちじゃないか: feel something is wrong with you プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 22
〜じゃないかな: have a feeling that ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 291
いいの、見つけたじゃないか: sounds like a great find to me 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 103
〜ということだってありうるじゃないか: only to find ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 95
なかなかいけるじゃないか: find it very nice ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 22
そもそも〜を望んでいなかったんじゃないかと、疑わざるをえない: have to wonder if one have ever really wanted ... in the first place ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 556
自分にへつらっちゃ駄目じゃないか: don’t flatter yourself スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 264
〜したようじゃないか: I gather that ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 147
やったろうじゃないか: I’ll get sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 235
そいつはちょっと言い過ぎってもんじゃないか: that’s a little glib, isn’t it? バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 372
(物が)あるんじゃないかと〜する: do ... to glimpse sth トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 133
世界の発展に貢献してきた名もなきヒーローを讃えて、パレードをしようじゃないか: let’s throw a parade for the unsung heroes of global development ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
そのことはもうすんだはずじゃないか: I thought we went past that トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 256
おい、十年ぶりじゃないか: My God, it’s been ten years プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 334
いまにも〜するんじゃないか: be going to do ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 106
またいっしょに金もうけをやろうじゃないか: let’s resume the gold rush トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 331
元気そうじゃないか: look good, man トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 289
ずいぶん具合が悪いみたいじゃないかと思う: don’t sound good to sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 434
あとの面倒は見ようじゃないかと話を持ちかける: offer to swing some gravy sb’s way エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 137
サイコーじゃないか!: be great! タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 252
ほう、上等じゃないか: oh, that’s just great クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 489
ごらん、たいした役者ぶりじゃないか: Doesn’t sb look great? クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 181
たぶん、すごく気が滅入ってたからじゃないかと思うんだな: I guess it was because I was feeling so damn depressed サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 237
〜じゃないか: I guess ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 203
ツイート