Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
じゃないか
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
think
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 10
what
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 376
●Idioms, etc.
ま、いいところじゃないかな:
look
about
right
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 96
それでよかったんじゃないかな:
I
think
that’s
advisable
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 240
〜じゃないかね:
I
am
afraid
...
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 47
〜じゃないかしら:
be
afraid
that
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 175
〜じゃないかと気が気でない:
be
afraid
that
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 75
こんなことになるんじゃないかと心配する:
be
afraid
something
like
that
would
happen
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 153
〜のことをちゃんと突きとめて考えたことがないんじゃないかな:
not
really
think
about
...
at
all
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 256
ビールとランチのあとでゆっくり考えようじゃないか:
lunch
and
a
beer
will
allow
us
to
consider
it
in
comfort
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 61
おやじかおふくろが出たらすぐ受話器をかければいいじゃないかとも考えたけど:
I
thought
of
maybe
hanging
up
if
my
parents
answered
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 106
そのあたりが真相じゃないかと思う:
think
that’s
as
likely
as
anything
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 161
(人)のことをいますぐにでも母親の座につこうとしてる人間と思ってるんじゃないかしら:
see
sb
as
trying
to
step
into
one’s
mother’s
place
too
soon
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 197
〜のことを持ち出してもかまわないんじゃないかなと思う:
decide
there
is
no
harm
in
asking
about
.
.
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 48
〜と思っては失礼じゃないか:
it
wouldn’t
be
very
nice
of
me
if
I
assumed
that
...
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 28
今日はばりっとしてるじゃないか:
You
look
awfully
respectable
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 439
(他人の)行動ってやつは(人)には完全に理解できないんじゃないかな: sb’s
behavior
never
seems
quite
right
to
one
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 198
(人の)やり方はひどいじゃないかと文句を言う:
complain
about
sb’s
rude
behavior
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 198
不首尾だったようじゃないか:
I
believe
it
failed
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 345
まず間違いないんじゃないか:
close
enough
I’d
bet
money
on
it
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 129
それだってずいぶんマシというものじゃないか:
that’s
better
still
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 290
〜にはもってこいの日じゃないか:
can
not
think
of
a
better
time
for
sb
to
do
than
...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 107
〜よりは、このほうがマシじゃないか:
it’s
better
than
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 153
せっかくの大都会だ、街へくりだしてちょいとばかり楽しもうじゃないか:
go
out
and
have
a
little
fun
in
the
big
city
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 228
あの請求書ときたら、とんでもない額にのぼっているじゃないか:
the
bill
is
horrible
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 226
不思議なこともあるもんじゃないか:
don’t
you
think
it’s
pretty
bloody
odd
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 122
簡潔で気がきいていて親切じゃないか:
brief
,
bright
and
brotherly
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 80
どうせ、みんな俳優がやってることじゃないか:
they
were
all
just
a
bunch
of
actors
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 194
めっけものじゃないか:
fifth
business
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 189
やったろうじゃないか:
but
I
can
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 232
やったろうじゃないか:
I
can
do
that
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 232
だいたい、〜なんておかしいじゃないか:
can
not
possibly
do
in
any
case
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 162
どうだっていいじゃないか、そんなことは:
who
cares
?
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 227
誰だっていいじゃないか:
who
care
about
who
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 85
〜にきまってるじゃないか:
...
,
for
Chrissakes
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 184
な、いいじゃないか:
come
on
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 90
こともあろうに、〜とまちがえるなんて、おもしろいじゃないか:
fancy
sb’s
having
the
insolence
to
confound
me
with
...
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 221
(人は)〜しないともかぎらないじゃないか:
I
mean
theoretically
, sb
could
...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 243
痛くて痛くて気が狂うんじゃないかと思う:
feel
like
sb
going
to
go
crazy
any
minute
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 143
気がきくじゃないか:
that’s
cute
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 105
昼間、月が出るわけないじゃないか:
you
can’t
see
the
moon
during
the
day
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 127
取引きといこうじゃないか:
let’s
make
a
deal
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 556
〜のことを持ち出してもかまわないんじゃないかなと思う:
decide
there
is
no
harm
in
asking
about
...
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 48
ひとつ取引しようじゃないか:
shall
we
dicker
?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 368
かまいやしないじゃないか:
what
difference
does
it
make
?
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 206
たぶん〜せいじゃないかな:
probably
it
is
merely
the
effect
of
...
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 74
いいはなしじゃないか:
so
it’s
a
story
with
a
happy
ending
then
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 42
結構な話じゃないか:
that’s
fair
enough
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 397
もういいじゃないか:
I
think
you’ve
said
enough
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 134
判ってるじゃないか:exactly
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 117
なんでもないことじゃないか。:
What
is
there
to
be
so
excited
about
?
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 18
人々の生活もまったく違うんじゃないかな:
life
in
these
countries
must
be
extremely
different
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
ほら〜じゃないか:
in
fact
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 118
ぼうっとしてるじゃないか:
do
you
feel
faint
?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 201
たのしい仕事じゃないか:fascinating
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 31
〜じゃないかと、ビクビクしています:
in
great
fear
lest
sb
should
do
...
ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 57
〜はまちがいじゃないかという気持ちが(人)には最初からあった:
had
felt
it
was
a
mistake
to
start
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 260
おかしいのはそっちじゃないか:
feel
something
is
wrong
with
you
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 22
〜じゃないかな:
have
a
feeling
that
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 291
いいの、見つけたじゃないか:
sounds
like
a
great
find
to
me
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 103
〜ということだってありうるじゃないか:
only
to
find
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 95
なかなかいけるじゃないか:
find
it
very
nice
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 22
そもそも〜を望んでいなかったんじゃないかと、疑わざるをえない:
have
to
wonder
if
one
have
ever
really
wanted
...
in
the
first
place
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 556
自分にへつらっちゃ駄目じゃないか:
don’t
flatter
yourself
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 264
〜したようじゃないか:
I
gather
that
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 147
やったろうじゃないか:
I’ll
get
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 235
そいつはちょっと言い過ぎってもんじゃないか:
that’s
a
little
glib
,
isn’t
it
?
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 372
(物が)あるんじゃないかと〜する:
do
...
to
glimpse
sth
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 133
世界の発展に貢献してきた名もなきヒーローを讃えて、パレードをしようじゃないか:
let’s
throw
a
parade
for
the
unsung
heroes
of
global
development
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
そのことはもうすんだはずじゃないか:
I
thought
we
went
past
that
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 256
おい、十年ぶりじゃないか:
My
God
,
it’s
been
ten
years
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 334
いまにも〜するんじゃないか:
be
going
to
do
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 106
またいっしょに金もうけをやろうじゃないか:
let’s
resume
the
gold
rush
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 331
元気そうじゃないか:
look
good
,
man
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 289
ずいぶん具合が悪いみたいじゃないかと思う:
don’t
sound
good
to
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 434
あとの面倒は見ようじゃないかと話を持ちかける:
offer
to
swing
some
gravy
sb’s
way
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 137
サイコーじゃないか!:
be
great
!
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 252
ほう、上等じゃないか:
oh
,
that’s
just
great
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 489
ごらん、たいした役者ぶりじゃないか:
Doesn’t
sb
look
great
?
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 181
たぶん、すごく気が滅入ってたからじゃないかと思うんだな:
I
guess
it
was
because
I
was
feeling
so
damn
depressed
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 237
〜じゃないか:
I
guess
...
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 203
『整体入門』 野口晴哉著
日本の東洋医学を代表する著者による初心者向け野口整体のポイント。パソコンの前にずっと座っているあなた! 体のケアも忘れずに!
体幹ストレッチもオススメ
(^_^)
ツイート