Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
おかしく
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
funny
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 152

●Idioms, etc.

キャンペーンのやりかたぐらい心得ていてもおかしくない: know a thing or three about campaigning スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 149
被弾やらなにやらで、まだだいぶおかしくて、あまり筋の通る話はしない: be still too messed up from being shot and all to be coherent クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 229
おかしくもなんともない: look all right サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 247
〜といってもおかしくない: almost like ... ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 41
どうして〜なのか、おかしく思う: it is amazing ... 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 137
図に乗って物の図に乗って(物の)ことを面白おかしく語る: be recklessly amusing about sth ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 133
なんだかおかしくなる: be amused in spite of oneself レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 385
〜がじつにおかしくてひそかにほくそ笑む: find much private amusement in ... ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 191
〜がおかしくもあり、心打たれもする: be amused and touched by ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 172
この先、いつまた値段が跳ね上がってもおかしくない: be overdue for another price jump ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 155
(人が)〜してもおかしくない: be entirely appropriate for sb to do 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 50
なんだかせせこましくておかしくて話がすすまない: just be too awkward 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 43
もし〜したら、(人の)立場がおかしくなる: if ..., sb would look pretty bad トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 267
おかしくてたまらない: get a big bang out of it サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 196
様子がおかしくなる: suddenly become ill 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 97
若干うろたえ気味であった自分のことがおかしくなる: one’s own befuddled behavior seems rather comical 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 81
おかしいといえばおかしくて、遅ればせにひと声小さくうなる: evoke a belated grunt of semi-amusement クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 25
自分でもおかしくなるくらいに、にわかに丁寧な言葉づかいになって: bemused by the politeness of the language one was suddenly slipping into 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 80
おかしくもなんともない: could bet be not funny サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 128
面白くもおかしくもない: be no big deal フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 139
面白くもおかしくもない:boring ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 37
神経がおかしくなる: break down アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 243
しみじみおかしくなってしまう: can not help chuckling to oneself 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 50
〜してもおかしくない: can do プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 88
だんだん雲行きがおかしくなる: things change ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 175
なんとなく体のまん中のあたりから意味もなくおかしくなってくる: for some inexplicable reason, a silly feeling comes over sb 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 248
おかしくなる: a wave of laughter comes over sb 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 191
頭がおかしくなるような恐怖感: the confused terror スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 268
ぞっとしておかしくなる:corrode DictJuggler Dictionary
むかむかしておかしくなる:corrode DictJuggler Dictionary
いつなんどき歩く手榴弾に化けてもおかしくない: could be turning into a human hand grenade スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 148
おかしくなって大きな声で言う: protest, cracking up 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 210
頭がおかしくなりそうになった朝: crazy morning プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 248
頭がおかしくなる: go crazy スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 206
頭がおかしくなる: drive sb crazy スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 158
いつ送還されてもおかしくない: be in imminent danger of being sent home ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 138
おかしくて、気さくで、真っ正直だ: be funny, earthy, dead-honest ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 574
そんな日がやってきてもおかしくないし、いつかきっとやってくると思っている: it is definitely possible, and I think it will happen ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
気がおかしくなってうわごとをいう: the wild talk of delirium ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 215
それでおかしくなっちゃったんだ: that’s what make sb get so depressed 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 154
お父さんはどうかしてしまったのか、頭がおかしくなったんじゃないだろうか: was her father derailed, off his trolley, losing hold? トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 147
〜のことを考えただけで、胃の具合がおかしくなる: ruin sb’s digestion to think about ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 247
〜の手にかかってもおかしくはない: risk the discipline of ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 90
〜のせいで肌がおかしくなる: do something to sb’s skin カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 183
面白くもおかしくもない: tediously dull ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 282
いつ涙がこぼれてもおかしくなかった: could easily have wept oneself デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 355
(人の)話をことさらおもしろおかしく語る: wax eloquent on the subject of sb クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 88
〜といわれてもおかしくないような気がする: do not seem entirely out of the question スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 317
面白おかしくしめくくる: supply amusing epilogue ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 113
〜くらいのことはあってもおかしくない: have to expect ... オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 228
おかしくもない冗談: feeble jokes レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 153
友達といってもまあおかしくはない間柄だ: sb supposed, a kind of a friend カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 299
おかしくないのか: don’t you think it funny? 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 94
おかしくなる: get to one デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 179
頭がおかしくなる: go nuts カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 212
頭がおかしくなっちゃう: be going out of one’s tree カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 292
どんな無茶をしでかしてもおかしくない: God knows what wild stunt one may pull スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 174
(人の)声の調子がおかしくなる: something happens to sb’s voice カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 172
頭がおかしくなる: go off one’s head ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 101
いつ病状が変わってもおかしくなかった: his health would be unpredictable ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
頭がおかしくなる: lose hold トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 147
(人が)そう考えたとしてもべつだんおかしくはない: the idea seems a reasonable one スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 117
面白くもおかしくもない顔だ: be not impressed ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 260
いつ命を落としてもおかしくない: he could be dead in a matter of seconds ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 4
おかしくてたまらなくなって: be so inexpressibly tickled that ... ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 102
いつ〜されてもおかしくない: be justification for being done ... バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 188
おかしくてたまらないといった表情で(人を)見ている: look at sb as if one hardly keep from laughing 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 103
おかしくもなさそうに笑う: laugh a pleasureless laugh ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 399
おかしくておかしくて、手がふるえて、すんでのことに(物を)おとすところだ: one’s hand shake so with laughing that one nearly let sth drop upon the floor ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 25
われながらおかしくなる: laugh to oneself コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 10
ツイート