Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
おかしく
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
funny
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 152
●Idioms, etc.
キャンペーンのやりかたぐらい心得ていてもおかしくない:
know
a
thing
or
three
about
campaigning
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 149
被弾やらなにやらで、まだだいぶおかしくて、あまり筋の通る話はしない:
be
still
too
messed
up
from
being
shot
and
all
to
be
coherent
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 229
おかしくもなんともない:
look
all
right
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 247
〜といってもおかしくない:
almost
like
...
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 41
どうして〜なのか、おかしく思う:
it
is
amazing
...
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 137
図に乗って物の図に乗って(物の)ことを面白おかしく語る:
be
recklessly
amusing
about
sth
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 133
なんだかおかしくなる:
be
amused
in
spite
of
oneself
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 385
〜がじつにおかしくてひそかにほくそ笑む:
find
much
private
amusement
in
...
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 191
〜がおかしくもあり、心打たれもする:
be
amused
and
touched
by
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 172
この先、いつまた値段が跳ね上がってもおかしくない:
be
overdue
for
another
price
jump
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 155
(人が)〜してもおかしくない:
be
entirely
appropriate
for
sb
to
do
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 50
なんだかせせこましくておかしくて話がすすまない:
just
be
too
awkward
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 43
もし〜したら、(人の)立場がおかしくなる:
if
...
, sb
would
look
pretty
bad
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 267
おかしくてたまらない:
get
a
big
bang
out
of
it
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 196
様子がおかしくなる:
suddenly
become
ill
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 97
若干うろたえ気味であった自分のことがおかしくなる: one’s
own
befuddled
behavior
seems
rather
comical
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 81
おかしいといえばおかしくて、遅ればせにひと声小さくうなる:
evoke
a
belated
grunt
of
semi-amusement
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 25
自分でもおかしくなるくらいに、にわかに丁寧な言葉づかいになって:
bemused
by
the
politeness
of
the
language
one
was
suddenly
slipping
into
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 80
おかしくもなんともない:
could
bet
be
not
funny
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 128
面白くもおかしくもない:
be
no
big
deal
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 139
面白くもおかしくもない:boring
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 37
神経がおかしくなる:
break
down
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 243
しみじみおかしくなってしまう:
can
not
help
chuckling
to
oneself
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 50
〜してもおかしくない:
can
do
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 88
だんだん雲行きがおかしくなる:
things
change
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 175
なんとなく体のまん中のあたりから意味もなくおかしくなってくる:
for
some
inexplicable
reason
,
a
silly
feeling
comes
over
sb
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 248
おかしくなる:
a
wave
of
laughter
comes
over
sb
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 191
頭がおかしくなるような恐怖感:
the
confused
terror
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 268
ぞっとしておかしくなる:corrode
DictJuggler Dictionary
むかむかしておかしくなる:corrode
DictJuggler Dictionary
いつなんどき歩く手榴弾に化けてもおかしくない:
could
be
turning
into
a
human
hand
grenade
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 148
おかしくなって大きな声で言う:
protest
,
cracking
up
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 210
頭がおかしくなりそうになった朝:
crazy
morning
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 248
頭がおかしくなる:
go
crazy
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 206
頭がおかしくなる:
drive
sb
crazy
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 158
いつ送還されてもおかしくない:
be
in
imminent
danger
of
being
sent
home
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 138
おかしくて、気さくで、真っ正直だ:
be
funny
,
earthy
,
dead-honest
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 574
そんな日がやってきてもおかしくないし、いつかきっとやってくると思っている:
it
is
definitely
possible
,
and
I
think
it
will
happen
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
気がおかしくなってうわごとをいう:
the
wild
talk
of
delirium
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 215
それでおかしくなっちゃったんだ:
that’s
what
make
sb
get
so
depressed
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 154
お父さんはどうかしてしまったのか、頭がおかしくなったんじゃないだろうか:
was
her
father
derailed
,
off
his
trolley
,
losing
hold
?
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 147
〜のことを考えただけで、胃の具合がおかしくなる:
ruin
sb’s
digestion
to
think
about
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 247
〜の手にかかってもおかしくはない:
risk
the
discipline
of
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 90
〜のせいで肌がおかしくなる:
do
something
to
sb’s
skin
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 183
面白くもおかしくもない:
tediously
dull
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 282
いつ涙がこぼれてもおかしくなかった:
could
easily
have
wept
oneself
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 355
(人の)話をことさらおもしろおかしく語る:
wax
eloquent
on
the
subject
of
sb
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 88
〜といわれてもおかしくないような気がする:
do
not
seem
entirely
out
of
the
question
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 317
面白おかしくしめくくる:
supply
amusing
epilogue
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 113
〜くらいのことはあってもおかしくない:
have
to
expect
...
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 228
おかしくもない冗談:
feeble
jokes
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 153
友達といってもまあおかしくはない間柄だ: sb
supposed
,
a
kind
of
a
friend
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 299
おかしくないのか:
don’t
you
think
it
funny
?
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 94
おかしくなる:
get
to
one
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 179
頭がおかしくなる:
go
nuts
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 212
頭がおかしくなっちゃう:
be
going
out
of
one’s
tree
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 292
どんな無茶をしでかしてもおかしくない:
God
knows
what
wild
stunt
one
may
pull
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 174
(人の)声の調子がおかしくなる:
something
happens
to
sb’s
voice
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 172
頭がおかしくなる:
go
off
one’s
head
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 101
いつ病状が変わってもおかしくなかった:
his
health
would
be
unpredictable
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
頭がおかしくなる:
lose
hold
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 147
(人が)そう考えたとしてもべつだんおかしくはない:
the
idea
seems
a
reasonable
one
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 117
面白くもおかしくもない顔だ:
be
not
impressed
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 260
いつ命を落としてもおかしくない:
he
could
be
dead
in
a
matter
of
seconds
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 4
おかしくてたまらなくなって:
be
so
inexpressibly
tickled
that
...
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 102
いつ〜されてもおかしくない:
be
justification
for
being
done
...
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 188
おかしくてたまらないといった表情で(人を)見ている:
look
at
sb
as
if
one
hardly
keep
from
laughing
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 103
おかしくもなさそうに笑う:
laugh
a
pleasureless
laugh
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 399
おかしくておかしくて、手がふるえて、すんでのことに(物を)おとすところだ: one’s
hand
shake
so
with
laughing
that
one
nearly
let
sth
drop
upon
the
floor
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 25
われながらおかしくなる:
laugh
to
oneself
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 10
『恋愛の科学』 越智啓太著
出会いと別れをめぐる心理学
心理学実験・調査でここまでわかった恋愛の真実
・イケメンの前では少食になる戦略的自己呈示
・上手な別れ方・失恋からの立ち直り方
ツイート