Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
いとこ
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
cousin
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 468

●Idioms, etc.

危ないところ: A-1 emergency ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 222
ま、いいところじゃないかな: look about right スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 96
いいところを見せたくて: in one’s desire to be accepted ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 32
近づきがたいところがない:accepting ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 251
安っぽいところなどみじんもない造り: no mean accomplishment クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 101
こういった悪口は筋違いもいいところだ: this is an odd accusation アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 125
ありがとうよ、痛いところをついてくれて: thank you for the ace デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 402
あまり路上に人の動きのないところ: an area with no major street activity クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 181
良いところまでいったのになあってね: she might actually have amounted to something 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 11
いいところにお気づきです: actually, you’re right on both counts コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 86
早いところ見つけ出すのが得策だ: be advisable to get quickly upon the track of sb セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 59
知らないところで小さな女出入りがある: have a few discreet affairs 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 192
不満はないか、困っていることはないか、と痒いところに手が届く心遣いだ: be affirmed フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 112
あの女にはそれがいいところだ: it’s all she can afford to be ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 167
せいぜい〜がいいところだろう: hardly afford to do ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 82
眼はあてどなくのっそりと、遠くもなく近くもないところをさまよう: look aimlessly into a bovine middle distance プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 56
全身を耳にして聞きたいところだ: be all expectation ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 15
口がすべりそうになって、危ういところで言葉を呑み込む: almost say, before catching oneself 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 186
〜にはまったくいいところがある: be the most amazing person カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 95
良いところまでいく: amount to something 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 11
サウス・サイド地区のあちこちに住む父方の親族には、たくさんの大おばやみいとこなどがいた: my father’s family sprawled across Chicago’s broader South Side and included an array of great-aunts and third cousins ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
近づきがたいところがなく、それでいて重味がある: accepting and grave ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 251
早いとこ質問に答えてもらってここを出たい: hope to get a quick answer and go トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 155
〜に関して痛いところをつかれる: have to answer inconvenient questions about ... ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 236
とほうにくれているので、だれの助けでも借りたいところです: feel so desperate that one is ready to ask help of any one ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 29
(人に)いいとこ見せる: prove anything to sb レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 179
だらしのないところは見せられない: cannot appear to be weak now クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 492
(人の)いいところを知る: appreciate sb カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 43
何の疾しいところはない: do nothing to be ashamed of 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 267
〜してほしいといいたいところだ: would ask you to do プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 77
〜のいちばんいいところ: best aspect of sth デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 407
一本調子もいいとこ: completely atonal デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 341
痒いところに手が届くように世話を焼く: attend to sb’s every need ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 23
(物には)何かくさいところがある: there is something very attractive about sth ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 68
家族で何十人ものおばやおじやいとこのもとを訪ね: dropping in on our dozens of aunts, uncles, and cousins ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
信じられないほど遠い遠いところ: impossible distance away スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 93
(人には)聞こえないところで: away from sb デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 187
えらいところへ来たものだという気持を抱かせる: make awesome リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 67
そのすさまじいとこが: in an awful way サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 305
女だてらにはしたないとこらえる: let a feminine propriety hold one’s back 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 192
ひどいところ: bad circumstances ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 314
あいつ、哀れもいいとこね: he’ll be a sorry little bastard トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 108
はとこかまたいとこにあたる: be a third or fourth cousin トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 19
想像もつかないところにいる: wouldn’t believe this place ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 51
こんな場合でなければ再会を祝したいところだ: this would be a happy moment on a better day デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 407
越えてはならないところを越えた: be gone beyond the beyonds フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 284
意味のないとこでいがみあう: have to bicker over nothing 新井素子著 マッカンドレス訳 『ブラック・キャット』(Black Cat ) p. 84
ピエロもいいとこだ: be the biggest joke ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 427
火のないところに煙を立てる: boil up out of nothing ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 137
板のないところをまたぐ: bridge the gaps ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 324
もう少し近いところで話をすると: bring it down into a smaller chunk フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 172
お忙しいところ恐縮でございますが: I know how busy you are but ... 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 240
想像にかたくないところだ: can be imagined ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 196
痒いところに手が届くように世話をする: take excellent care of sb ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 87
細かい事実を(人が)べつに知りたいと思わないところまで、べらべらしゃべる: fill sb in with more detail than sb care to know カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 383
カプチーノが好きで好きでたまらないところ: sb’s inordinate craving for cappuccino デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 109
歯に衣きせずに、遠慮のないところをいう: challenge openly フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 123
それなら〜したいところだな: I feel I ought to do under the circumstances ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 116
すっごく頭のいいところ: the cleverest place プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 368
あぶないところである:close マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 394
危ないところ:close ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 213
あぶないところだった: that was close マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 209
危ないところだ: be a close one ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 224
こまかいところでは: when it comes to the finer points 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 195
その話もまったくデタラメと思えないところがある: suspect the story is not completely made up 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 71
何もないところから創作する: fabricate completely ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 91
中間のないところ: a place of no compromise ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 508
こいつは、幽霊屋敷もいいとこだ: this house is the next thing to being condemned レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 86
(人の)経済状態がかなり厳しいところに追い込まれる: sb’s financial condition becomes precarious ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 414
口を割らなければならないところまで追いつめる: corner sb into a confession 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 209
ずる賢いところがある: have a conniving streak in one カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 58
心の深いところ: deep in one’s consciousness 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 122
狭いところ: constricted spaces メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 14
狭いところに長いあいだ閉じ込められる: be cooped up for so long ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 145
狭いところに鼻をつき合わせていることに耐えられない: can not bear being cooped up with sb 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 136
〜のいいところだけ取って、(人に)滓だけ残す: take cream off sth and leave sb with the curds ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 254
客の入らないところ: before a small crowd ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 439
どんな〜か、知りたいところだ: be curious to see what ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 82
どこにもやましいところのなさそうな、小柄で品のいいあの医師: that cute little innocent physician バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 238
明るいところへ出る: see the light of day ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 132
死んでるもいいとこだ:dead-dead トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 202
何か足りないところがあるとは決めてかかる: decide that there is something missing ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 63
(人には)どこか人と違うところ、普通ではないところがある: there is definitely something strange and not right about sb ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 42
さりげなく〜を手のとどかないところにおく: put sth delicately out of reach ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 118
場違いもいいところだ: be delusional トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 32
AがほしいところをBで辛抱する: forbear one’s desire for A by taking B 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 230
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート