Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
curio
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
骨董
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 80

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

curio shop: 骨董屋 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 59
have a curious air of ...: 一種幻妙なものをただよわせている マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 54
sb’s abstracted and uncurious gaze: 気力のない放心したような(人の)まなざし アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 10
a curious abstraction of a neighborhood: 不思議な抽象的な街 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 94
have a curious air of ..., of ...: 〜というか〜というか、一種幻妙なものをただよわせている マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 54
the shop seems to be full of all manner of curious things: 店はありとあらゆる奇妙な品々でいっぱいだ ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 102
be already settled in its curious way: 妙に〜は、すでに落ち着くところに落ち着いている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 559
amused curiosity: 好奇心 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 301
an expression of curious amusement: 興味津々といった表情 フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 275
be curious in an impersonal and analytical way: 好奇心が(人の)心に向って研究的に働き掛ける 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 21
curiously antique penmanship: 奇妙に時代がかった筆跡 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 236
more curiosity than anything: とにかく目を引く 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 29
stir sb’s curiosity and arouse sb’s excitement to an uncommon degree: (人の)好奇心、冒険心を一方ならずくすぐる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 10
curiosity once more aroused: またもつのる興味 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 194
arouse the curiosity of sb: (人は)興味津々で ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 182
ask, with great curiosity: 興味津々だ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 55
ask sb in a curious tone: 含むところのある聞き方だ デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 386
attract the curious: 物見高い連中を引き寄せる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 7
would not betray too eager curiousity: いくら好奇心にかられてもおもてには出すまいとする ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 329
study sb with a bold curiosity eyes on eyes: (人に)ひたと目をすえ、好奇心をあからさまにしてみつめる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 184
brim with curiosity about sex: 性的好奇心でいっぱいだ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 55
burst with curiosity: 何だろうと気がせく 吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 14
one’s emotion wavering between caution and curiosity: 警戒心と好奇心とにこもごも襲われる 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 29
be written in a curious formal hand with large characters: すべて大文字で書かれた妙にあらたまった印象の筆跡で プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 42
come across a very curious case: ひじょうに興味深いケースにぶつかる アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 17
make a curious comment: 妙なことを言う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 496
a curious contemplative life: 奇妙な思索的な生活 セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 17
couple with one’s own curiosity: 同時に自分自身の好奇心にも駆られ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 179
be of course curious: 何といっても好奇心で一杯である ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 48
be curiously crowded together: ひどくごちゃごちゃしている フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 441
curio-hunter:好事家 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 68
do out of curiosity to see ...: 〜見たさに〜する ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 100
with great curiosity: 興味をそそられて ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 60
curiosity:興味 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 137
in open curiosity: 好奇の目もあからさまに マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 484
suppress one’s dismal curiosity: 陰惨な好奇心を抑える トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 274
read some oneself out of pure curiosity: ほんの好奇心から何冊か読んでみる フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 437
kinky curiosity: 卑しい好奇心 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 61
just as a matter of curiosity: ただ好奇心からきくんだが トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 219
direct that curiosity toward one’s school work: その好奇心を勉強にふりむける 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 150
there’s a lot of curiosity about sth: 〜か、だいぶあちこちで穿鑿してるぜ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 354
curiosity of a younger man: 年よりもよほど幼い憧憬 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 135
hybrid curiosities: 雑種の変わり種 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 218
remote curiosity: 現実的じゃない夢 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 254
you arouse my curiosity: おもしろそうな話だね ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 105
you’ll forgive my curiosity: あれこれ詮索するようで相すまん ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 75
vulgar curiosity: 邪気 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 167
that degree of curiosity could not be innocent: ここまで首を突っこんでくるからには何かある デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 25
remark, one’s eyes lit with curiosity: いかにも面白いというように目を輝かせる バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 212
raise the curiosity of sb: (人に)あやしまれる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 64
one’s curiosity overcomes one’s fears and sb do ...: 恐ろしいと思いながらも〜しないわけにはいかない 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 98
lessen sb’s curiosity: 好奇心に水をさす ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 19
just for curiosity’s sake ...: ものはためしだから〜 ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 135
for my curiosity: こちらの参考までに ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 9
express more curiosity about ...: 〜を知りたがる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 444
examine sth with curiosity: しげしげと(物を)ながめる ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 235
display curiosity: 物欲しげな顔をする アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 120
be motivated no trace of pure, even vulgar curiosity: 気持ちに好奇心や物見高さがない 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 144
be looking on with curiosity: 何事かと見ている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 482
be curious to see what ...: どんな〜か、知りたいところだ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 82
curious:いぶかしむ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 345
curious stares from sb: (人の)うさん臭い目つき リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 64
these are curious people: このへんのやつらはみんなお節介焼きだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 137
curious figure: なんともいえぬこっけいな見もの スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 258
curious:どうしても気にかかる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 63
a curious inflexibility: どこか毅然たるもの マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 31
an expression, intense and curious: なにかに惹かれた一途な表情 クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 30
curious:ふしぎで 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 127
curious glance: 怪訝そうな目 デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 46
curious:関心をそそられる メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 193
curious:関心を持つ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 226
notice a curious sound: 奇妙な物音を耳にする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 224
have been curious: ずっと気になっている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 67
dig up something curious: 貴重な事実を嗅ぎ出す アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 186
be curious about the substances of sth: (物の)素材に興味を抱く ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 28
be curious about what it is like: どんな世界なのかも見ておきたい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 226
invite some curious looks: 好奇の目を引く ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 69
very curious now, sb do ...: 好奇心をあおられた(人は)〜する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 355
leave sb intensely curious: (人の)好奇心をいたく刺激する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 116
be extraordinarily curious: 好奇心のつよい 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 39
curious:好奇心をかきたててやまない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 54
produce curious results: 反応は思いがけないものでした カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 213
pick curious password: パスワードに人をくった言葉を選ぶ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 144
curious introspective history: 数奇な、内省的な日々 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 133
be curious about ...: 〜がどんなあんばいかを知りたがる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 280
be curious about ...: 知りたくてたまらない フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 353
Everyone else lined up behind the woman, and faces turned from anger to curious smiles: それ以外の村人たちは女性の後ろに並んだ。怒った顔は珍しいものを見るような笑顔に変わった ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
be curious as to why ...: なぜ〜なのか、不思議でしかたない デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 41
ツイート