Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
Nate
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
abominate
the
common
herd
: 凡俗の群れには鼻もひっかけない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 230
alternate
between
total
vision
and
absolute
blindness
: 明視と盲目の間を往復する
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 102
let
one’s
personal
life
dominate
one’s
actions
: 私生活を優先させる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 265
have
always
been
a
passionate
advocate
: 昔から、弁護にまわると熱くなる男だ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 242
speak
to
sb
,
some
with
affection
,
some
with
affectionate
disdain
: あるものは親しげに、あるものは気軽に、(人に)話しかける
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 127
be
saying
the
affectionate
word
: いたわりの言葉をかける
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 203
receive
affectionate
care
: いつくしんで、手入れしてもらう
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 90
with
a
final
affectionate
grip
of
sb’s
arm
: 最後にもう一度ねんごろに(人の)腕を掴むと
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 279
become
more
affectionate
: やさしくなる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 134
affectionate:愛情がこまやかな
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 250
a
young
,
affectionate
girl’s
fingers
: 若い女の愛情のこもった指
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 57
affectionate
character
: 温情的性格
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 304
ask
in
one’s
usual
affectionate
tone
: 〜の声にいつもの甘い響きが滲む
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 130
particularly
affectionate
group
of
people
: 特別慈悲ぶかい集団
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 297
too
affectionate
: 愛情をかけすぎる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 108
sb’s
tone
is
more
affectionate
: (人の)いいかにはそのとげとげしさはない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 64
have
been
less
affectionate
toward
sb: 前ほど心をひらいて(人を)可愛がってくれない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 216
be
less
obtrusively
affectionate
: 猛烈に愛情をしめすことはない
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 196
be
being
affectionate
: 甘える時
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 45
be
affectionate
: 人懐こい
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 350
pat
sth’s
muzzle
affectionately
: 〜の鼻面をいとおしげにたたく
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 242
put
a
hand
affectionately
on
sb’s
arm
: なだめるように(人の)腕に手をおく
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 294
pat
...
affectionately
: 〜を自慢げにたたく
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 105
pat
sb
affectionately
on
the
head
: (人の)頭を、軽く叩くような恰好で撫でる
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 181
agnate:父系の
辞遊人辞書
passionately
agree
that
...: 〜に熱っぽく同意する
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 20
albuminate:アルブミネート
辞遊人辞書
alienate
sb: (人を)遠ざける
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 142
alienate
sb
beyond
reconciliation
: (人との)和解の見込みを遠去ける
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 324
alienate
sb: (人を)警戒させる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 314
alienate
sb
to
such
a
loathsome
degree
: そこまで(人を)追い込む
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 351
alienate
the
military
: 軍部と反目する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 74
alienate
the
real
public
: 市民の気持をどんどん乖離させる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 39
that
alienate
hero
: 孤独な主人公
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 128
be
almost
passionate
with
gratitude
: たいそう感激した
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 127
alternate
doing
: かわりばんこに〜する
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 251
alternate:交互に
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 410
alternate:代替プラン
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 364
alternate
moods
: 気分の変動
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 265
continue
one’s
assault
,
alternating
abuse
with
painstaking
explication
: なおもなじり、かきくどく
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 124
alternate path:代替パス
辞遊人辞書
alternately
shock
and
thrill
sb: (人に)衝撃と興奮を交互にもたらす
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 169
alternately:交互に
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 203
ornate
ancient
bottle
: 古代の装飾遺物を思わせる甕
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 67
follow
its
stylish
antics
with
passionate
concern
: 愛犬の優雅な身のこなしを熱心に注目する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 309
be
apparently
fascinated
by
...: 見惚れるともなく見惚れる
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 95
passionate
appeals
: 情に訴えること
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 331
with
a
passionate
appeal
to
sb: (人に)熱情こめて訴える
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 7
a
soft
,
compassionate
expression
appears
on
sb’s
face
: 深い憐れみの色が(人の)面をよぎる
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 48
assassinate:暗殺する
辞遊人辞書
assassinate:毀損する
辞遊人辞書
eliminate
all
ballistic
missiles
: 弾道ミサイルを全廃する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 36
be
fascinated
by
the
beauty
of
...: 〜を見とれて
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 170
become
fascinated
by
...: 〜について津々たる興味を抱く
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 151
not
passionate
the
way
sb
have
been
in
the
beginning
: 出会ったころのような激しいものは消えている
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 39
watch
sb
,
fascinated
by
sb’s
behaviour
: 興味津々で(人の)様子をうかがう
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 50
bipinnate
supraspinatus
: 脊柱上部
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 253
book-dominated
room
: 書物ばかりのさばっている部屋
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 420
borderline
insubordinate
: 反抗の一歩手前
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 207
bring
in
the
designated
hitter
: 指名打者制度を採用する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 307
an
affectionate
glance
at
one’s
wife
,
so
happy
and
busy
: 幸福そうに、せっせと立ち働いている妻の姿を見ると
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 111
a
passionate
caring
: 真剣な心づかい
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 353
old
and
ornately
carved
sth: 時代物だが凝った彫刻をほどこされた(物)
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 185
sb’s
inordinate
craving
for
cappuccino
: カプチーノが好きで好きでたまらないところ
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 109
castigate
sin
with
such
passionate
familiarity
: わけ知りの熱っぽさをこめて罪を咎める
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 48
Unfortunately
XXX
was
the
center
of
the
brewing
industry
: いかんせんXXXは醸造業の本場であった
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 90
you
are
fortunate
to
be
so
certain
: 自信たっぷりだな
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 268
be
passionately
certain
: 頑なに信じている
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 173
be
passionately
certain
: 熱烈に思う
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 18
innate
characteristics
: 持って生まれた宿命
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 7
be
in
less
fortunate
circumstances
: 生活に困る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 87
co-ordinate:まとめ上げる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 45
the
trained
attack
perfectly
co-ordinated
: 襲撃訓練の成果がみごとにきまった
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 404
of
indeterminate
color
: もとは何色だか判らない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 166
come
to
dominate
the
environment/development
debate
: 環境と開発に関するあらゆる議論に登場するようになる
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 8
obstinately
refuse
to
come
to
life
: なまなましさはすこしもない
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 235
prviding
a
passionate
commentary
on
the
subject
: 熱っぽく解説して
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 149
be
about
far
from
being
passionate
and
committed
: 意欲も情熱もひとかけらもない
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 203
sb’s
compassionate
voice
: あのいたわりをこめて話しかけてくれた声音
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 233
the
compassionate
spirit
: 愛愍の情
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 263
cases
with
a
compassionate
ring
: 共感性のあるケース
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 282
compassionate:慈愛にあふれた
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 176
in
the
deeply
compassionate
tone
: 深い思いやりをこめたいいかたで
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 252
be
seemingly
a
compassionate
man
: 感じよい心優しい人間になる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 468
a
compassionate
and
smart
person
: 同情心の篤い頭のいい人
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 414
look
at
sb
compassionately
: (人を)あわれむように見る
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 232
look
at
sb
compassionately
: 憐れむような目で(人を)見つめる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 327
confrontation
with
subordinate
personnel
: 従業員との対立
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 25
remember
with
confusion
one’s
insubordinate
and
stealthy
conduct
: 命令にそむいてそっと逃げたことを思い出すと、心が落ち着かない
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 246
contaminate
sth: 〜を腐らせる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 132
the
contaminated
fuel
: 不純物入りの燃料
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 48
『眠れなくなるほど面白い 図解 体幹の話』 木場克己著
ダイエットでも日常のパフォーマンスでも超重要な『体幹』をテーマに、その重要性と鍛える方法を解説する図解シリーズ最新作!
ツイート